Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПЕТР АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Озьы, котькыӵе уродлыкез, котькыӵе кескич ужез, чеберъяськонэз, вожъяськонэз но котькыӵе урод кылын вераськонэз палэнтэ, | 1Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, |
| 2Али вордскем вож нуныос кадь яратэлэ дун-чылкыт кыл йӧлэз, со бордысен тӥ мед будоды но утиськон мед шедьтоды шуыса. | 2как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; |
| 3Уго тӥ оскалтӥды ини, Кузё-Инмар ӟечлыко шуыса. | 3ибо вы вкусили, что благ Господь. |
| 4Со доры, улэп из доры, адямиосын кулэтэм карем, нош Инмарен быръем дунолыклэн матаз мыныса, | 4Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, |
| 5асьтэос но, улэп изъёс луыса, асьтэдыз духовной корка пуктыны сётэ, дун-шектэм священство луэ, Иисус Христос пыр Инмарлы ярамонэсь духовной курбонъёс сётон понна. | 5и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. |
| 6Священной Гожтэмын верамын уго: «Тани, Мон Сӥонэ инъетлы йыр из понӥсько, быръемзэ, дунозэ; Солы оскись мурт возьытэ уз усьы». | 6Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. |
| 7Тӥледлы, оскисьёслы, Со дунолэсь но дуно луэ, нош оскисьтэмъёс понна –«из, кудзэ корка пуктӥсьёс кулэтэм каризы, но кудӥз корка сэреглэн улаз инъет йыр луиз, канжаськон излы, ӵемтӥськон излы пӧрмиз». | 7Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, |
| 8Инмар кыллы тэрытскытэк улӥсьёс со борды канжаськыло. Сыӵе уго соослэн адӟонзы. | 8о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. |
| 9Нош тӥ – быръем выжы, Эксэйлэн священникъёсыз, святой калык, Инмарлэн люкетэз. Солэн ӟечлыкъёсыз сярысь мед ивортоды шуыса, тӥледыз Со пеймыт азьысь Аслаз паймымон югыт улаз ӧтьыса поттӥз. | 9Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; |
| 10Куке но тӥ калыктэмлэсь гинэ калык вал, нош али – Инмарлэн калыкез луиды. Куке но тӥ Инмарлэсь гажан-жалянзэ тодытэк улӥды, нош али сое ас вылады шӧдӥды ни. | 10некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. |
| 11Гажаноосы! Тӥледыз, та дуннелы мурт адями луисьёсты, пыдйылчиосты, курисько: лул вылэ урдскылӥсь лулмугорлэн юрӟым куронъёсызлэсь палэнскылэ. | 11Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, |
| 12Тӥляд улонды язычникъёс азьын ӟечо-буро мед луоз. Соос тӥледды, йыруж лэсьтӥсьёсты музэн, урод кылъёсын вераллязы. Тӥлесьтыд ӟеч ужъёстэс адӟыса, Инмарез данъяны мед быгатысалзы Солэн лыктон нуналаз. | 12и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. |
| 13Кузё-Инмар понна, адямиослэн пуктэм котькудӥзлы кузёзылы тэрытскыса улэлэ: эксэйлы-а – вылӥ кивалтонэз киулаз возисьлы, | 13Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, |
| 14кивалтӥсьёслы-а – кудъёсыз йыруж лэсьтӥсьёсты вӧсь карыны ысто, нош ӟеч уж лэсьтӥсьёслы – кузьымъёс-медъёс сёто. | 14правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- |
| 15Уго Инмарлэн таӵе эрикез: асьмеос, ӟеч ужъёс лэсьтыса, визьзэс ыштэм адямиослэсь валатэк вераськонзылэсь ымзэс ворсаны мед быгатомы. | 15ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- |
| 16Эриклэн нимыныз уродэз ватӥсь адямиос кадь ӧвӧл, эрикын улӥсь муртъёс выллем, Инмарлэн ляльчиосыз кадь лэсьтэ. | 16как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. |
| 17Котькинэ санэ понэ, куспады тупаса улонэз яратэ, Инмарлэсь кышкалэ, эксэез сӥё-сано каре. | 17Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. |
| 18Медоос, кышкаса кузёостылы тэрытске, – лякыт, зӥбыт-востэмъёсызлы гинэ ӧвӧл, лякыттэмъёсызлы-лекъёсызлы но. | 18Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. |
| 19Инмарлы со ярамон: кин Инмар сярысь малпаса, курадӟонэз, куректон-кайгуэз чида – сое шонертэм ке но вӧсь каро. | 19Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
| 20Урод ужъёсты понна жугемез чидаськоды ке, со понна кыӵе ушъян тӥледлы луоз? Нош ӟеч уж лэсьтыса вылысь курадӟоно луиськоды, но сое чидаськоды ке, со Инмарлы ярамон. | 20Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
| 21Уго тӥ со понна ӧтемын. Христос но асьме понна курадӟон чидаз, Солэн пытьы кузяз мед мыномы шуыса, асьмелы адӟем карон кельтӥз: | 21Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
| 22«Со нокыӵе но сьӧлык ӧз лэсьты, Солэн кылаз-ымаз чеберъяськонэз-ӧрекчаськонэз ӧй вал». | 22Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
| 23Сое урод кылын тышкаськизы, нош Со пумитазы урод кылъёс ӧз вера. Курадӟытыкузы но пунэмзэ берыктонэн ӧз кышкаты – ваньзэ шонер Судить Карисьлэн кияз сётӥз. | 23Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. |
| 24Асьмелэсь сьӧлыкъёсмес Со Ачиз Аслаз Мугорыныз кирос вылэ нуиз, сьӧлыкъёс понна кулэмын мед луомы, нош шонерлык понна мед уломы шуыса. Солэн яраосыныз тӥ бурмытскиды. | 24Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
| 25Тӥ уго, возьмаськисьтэк кыльыса, йыромем ыжъёс кадесь вал, нош табере лулдэс Возьмась, Чаклась доры берытскиды. | 25Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |