Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИАКОВ АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Агай-вынъёсы! Кузё-Инмармылы Иисус Христослы, пиштӥсь данлыклэн Кузё-Инмарезлы осконды чылкыт мед луоз, вылтус шоры эн учкелэ. | 1Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
| 2Шуом, тӥляд люкаськонады зарни зундэсэн, узыр дӥськутэн адями пыриз ке, нош соин ӵош ик пӧсьтэм дӥськутэн куанер мурт пыриз ке, | 2Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
| 3соку тӥ, узыр дӥськутэн мурт шоры учкыса, солы шуиды ке: «Тыныд татчы пуксьыны ӟечгес луоз», нош куанерлы шуиды ке: «Тон отчы султы» яке: «Пуксьы татчы, мынам пыд выжыям», – | 3и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- |
| 4озьы асьтэ пушкын люкиськон уд лэсьтэ-а? Урод малпанэн улӥсь судьяослы уд пӧрмиське-а? | 4то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
| 5Гажано агай-вынъёсы, кылзӥськелэ: Инмар ӧз бырйы-а та дуннеысь куанеръёсты осконэн узыр карыны но Эксэйлыкын люкет басьтыны вылысь, кудзэ Со Инмарез яратӥсьёслы сёто шуиз? | 5Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
| 6Нош тӥ куанеръёсты ултӥяды. Тӥледыз ӝикатыса возисьёс узыръёс ӧвӧл-а, тӥледыз судэ нуисьёс но соос ик ӧвӧл-а? | 6А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
| 7Дано нимез, кудӥныз тӥ нимаськиськоды, сое саптасьёс соос ӧвӧл-а? | 7Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
| 8Эксэй законэз тӥ быдэсъяськоды ке Священной Гожтэмъя: «Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты», – умой лэсьтӥськоды; | 8Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. |
| 9нош вылтус шоры учкыса сьӧлыкаськоды ке, закон азьын законэз сӧрисьёсын одӥг радэ пыриськоды. | 9Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
| 10Кин быдэс законэз уте, нош одӥг люкетсэ сӧре ке, соку со ваньмыз понна янгыш луэ. | 10Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
| 11Уго Кин шуиз: «Азон-калгон сьӧлыке эн пыры», Со ик вераз но: «Эн виы». Соин ик, тон азон-калгон сьӧлыке ӧд ке но пыры, нош виид ке, соку тон Инмар законэз сӧрись луиськод. | 11Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
| 12Озьы вералэ, озьы лэсьтэ, кызьы лэсьто адямиос, кудъёссэ судить кароз эрик сётӥсь закон. | 12Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
| 13Гажанэз-жалянэз тодытэк улонзэ ортчытӥсьлы гажасьтэм-жалясьтэм суд луоз. Гажан-жалян судлэсь вылӥынгес луэ. | 13Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
| 14Агай-вынъёсы, мар пайдаез солы, кин шуэ «осконэ вань», нош ӟеч ужъёсыз ӧвӧл ке? Быгатоз-а таӵе оскон сое утьыны? | 14Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
| 15Вынмы яке сузэрмы гольык, туннэ нуналлы кӧттыронзы но ӧвӧл ке, | 15Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
| 16нош кин ке но тӥ пӧлысь соослы шуиз ке: «Каньыллыкен мынэ, шунтӥське, сиське», нош мугорзылы мар кулэ вал ӧз ке сёты, кыӵе пайдаез луоз? | 16а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? |
| 17Озьы ик оскон но: ӟеч ужъёсыз ӧвӧл ке, со кулэмын. | 17Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
| 18Нош кин ке но шуиз ке: «Тынад осконэд вань, нош мынам – ужъёсы, соос пӧлысь мон аслэсьтым осконме тыныд возьмато, нош тон возьматы мыным ужен герӟаськымтэ оскондэ». | 18Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
| 19Тон оскиськод, Инмар одӥг шуыса, – умой лэсьтӥськод; периос но Инмар вань шуыса оско, куалекъяло. | 19Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
| 20Эй, тупыттэм-нодтэм адями, тодэмед потэ-а, ужъёстэк оскон кулэмын луэ шуыса? | 20Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
| 21Аслэсьтыз пизэ Исаакез курбон сётон ӝӧк вылэ выдтыса, асьмелэн вашкала пересь атаймы Авраам ужъёсын шонере ӧз поты-а? | 21Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
| 22Адӟиськод-а, оскон солэн ужъёсызлы юрттӥз, нош ужъёс пыр оскон ярамон, вылӥлыко луиз? | 22Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
| 23Озьы, Священной Гожтэмысь кыл быдэсмиз: «Авраам Инмарлэн верам кылызлы оскиз но, та солы шонерлык шуыса гожтӥськиз, Инмарлэн эшез шуыса со нимаськиз». | 23И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. |
| 24Адӟиськоды-а, адями ужъёсыныз шонере потэ, осконэн гинэ уг. | 24Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
| 25Озьы ик Раав но – калгись кышномурт, ужъёсыныз шонере ӧз поты-а, куке со ивортыса ветлӥсьёсты гуртаз ватӥз но мукет сюрес кузя соосты лэзиз? | 25Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
| 26Уго, кызьы мугор лултэк улыны уг быгаты, озьы ик оскон но ужъёстэк улыны уг быгаты. | 26Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |