Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИАКОВ АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Инмарлэн но Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн ляльчизы Иаков, пазьгиськыса палэнын улӥсь дас кык выжыослы – ваньдылы салам верасько. | 1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
| 2Агай-вынъёсы, пӧртэм визь сынаськонъёс улэ сюриды ке, туж шумпотэлэ. | 2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
| 3Тодэлэ, тӥлесьтыд Инмарлы оскондэс эскерыку, чидан вордӥське шуыса. | 3зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
| 4Тӥ быдэсак дун-шектэмесь, номырлы но ёрмисьтэмесь мед луоды шуыса, тӥляд чиданды быдэс улонды ӵоже юн мед луоз. | 4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
| 5Тӥ пӧлысь кинлэн ке визьлыкез уг ке тырмы, Инмарлэсь мед куроз. Инмар жалятэк, пыкылытэк ваньмызлы сётэ – курисьлы сётэмын луоз. | 5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
| 6Оскыса, чик шекланытэк мед куроз, малы ке шуоно шекланыса улӥсь мурт тӧлын ӝуткам но пазяськыса улӥсь зарезь тулкымлы укша: | 6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
| 7сыӵе адями медаз малпа Кузё-Инмарлэсь мар ке но басьтыны. | 7Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. |
| 8Отчы-татчы пазяськись малпанэн улӥсь адями аслаз сюрес вылаз юн уг сылы. | 8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
| 9Куанер улӥсь агай-вын мед ушъяськоз аслаз вылӥын луэменыз, | 9Да хвалится брат униженный высотою своею, |
| 10нош узыр мурт – аслаз улӥын луэменыз, малы ке шуоно турын пӧлысь сяська кадь улонэд ортчоз-тӧлӟоз: | 10а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
| 11шунды ӝужа, пӧсь луэ но турынэз ӵушка, солэн сяськаез усьылэ, солэн чебер тусыз быре. Озьы ик аслаз улон сюрес вылаз узыр мурт но шуя-быре. | 11Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
| 12Визь сынаськонэз чидам мурт шудо, малы ке шуоно со эскеремын-чакламын луоз но соин со улонлэсь венецсэ басьтоз, кудзэ Кузё-Инмар Сое яратӥсьёслы кузьманы кыл сётӥз. | 12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
| 13Визь сынаськон лыктыку нокин но медаз шуы: «Инмар визьме сына». Нокыӵе но урод ужлэн Инмарлэсь визьзэ сынамез уг луы, Инмар Ачиз но нокинлэсь визьзэ уг сына. | 13В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
| 14Котькин но, аслаз кырсь малпанъёсызлы сётӥськыса, мылкыдзэ отчы понэ ке, соин со ассэ визь сынаськон улэ сётэ. | 14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
| 15Соку кырсь малпан кылдэ но сьӧлыкез вордӥськытэ, нош сьӧлык кулонэз вордӥськытэ. | 15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
| 16Гажано агай-вынъёсы, ӧрекчаськонлы эн сётӥськелэ. | 16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
| 17Котькудӥз ик ӟеч, дун-шектэм кузьым вылӥысь, югыт сётӥсь Атаймы дорысь ваське, Солэн воштӥськонэз, воштӥськонлэн вужерез но ӧвӧл. | 17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
| 18Мылкыд кариз но – зэмлыклэн кылыныз Со асьмеды вордӥськытӥз, Солэн кылдытэмъёсыз пӧлын асьмеос нырысетӥ емышъёсыз мед луомы шуыса. | 18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
| 19Озьыен, тодэ, гажано агай-вынъёсы: котькудӥз адями кылзӥськись мед луоз, кыл вераны дыртӥсьтэм, вожпоттӥсьтэм, | 19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
| 20уго адямилэн вожпотонэз Инмарлэн шонерлыкезъя улыны люкетэ. | 20ибо гнев человека не творит правды Божией. |
| 21Соин ик котькыӵе кырсь ужлэсь, уродлыклэсь куштӥське. Асьтэдыз востэм карыса, Инмар кылэз кабыл басьтэ, кудӥз тӥ пушкы мерттэмын, со тӥлесьтыд лулдэс утьыны быгатэ. | 21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
| 22Инмар кылэз быдэсъяса улэ, кылзӥськыса гинэ эн улэ – асьтэдыз асьтэос эн ӧрекчалэ. | 22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
| 23Уго кин кылэз кылзэ но сое уг ке быдэсъя, со аслэсьтыз ымныр тусбуйзэ синучкон пыр чаклась адямилы укша: | 23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
| 24со ас шораз учкиз, палэнскиз но со куспын ик вунэтӥз, кыӵе со. | 24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
| 25Нош кин чик шектэм, эрик сётӥсь Инмар закон шоры учкоз но со бордын сюлмыныз улӥз ке – кылзӥськыса, вунэтытэк, уж вылын быдэсъяса – шудо луоз ужрадъянъёссэ быдэсъякуз. | 25Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
| 26Тӥ пӧлысь кин ке но ачиз сярысь мон осконэн шонер улӥсь шуыса малпа ке, нош кылзэ уг ке куты, со ассэ ачиз ӧрекча, солэн осконэн шонер улонэз пайдатэм луэ. | 26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
| 27Инмар азьын, Атай азьын ярамон дун-чылкыт осконэн шонер улон луэ со: анайтэк-атайтэк кылем нылпиослы, палкышноослы ёрмыса-ӟудыса улон дыръязы юрттӥськон но та дуннелэн уродэныз-лекеныз саптаськытэк астэ ачид утьыса возён. | 27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |