Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 28 | Глава 28 |
| 1Ярдуре вуэм берамы та шормуӵ Мелит*а нимаське шуыса тодӥмы. | 1Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. |
| 2Татын улӥсь калык милемды ӟеч мылкыдын пумитаз: куазь зоремен но кезьыт кариськемен сэрен соос тылскизы но милемыз ваньнамес асьсэ доры ӧтизы. | 2Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. |
| 3Павел, трос силё люкаса, тыл пӧлы куштӥз но, соку тыл пушкысь урод кый потыса, солэн ки бордаз ошиськиз. | 3Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. |
| 4Татын улӥсь калык Павеллэн ки бордаз ошиськыса улӥсь кыез адӟиз но ог-огзылы шуизы: «Та адями – адями виылӥсь, дыр. Зарезьын со утиськиз, нош шонерлыко судын со улэп уз ни кыльы». | 4Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. |
| 5Суй бордысьтыз кыез со тыл пӧлы курткиз, кый сое чик вӧсь ӧз кары. | 5Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. |
| 6Соос возьмало вал, солэн кытӥыз ке но пыктоз яке шӧдтэк шорысь со кулыса усёз шуыса. Кема ӵоже чакласа-эскерыса сылэм беразы адӟизы: солы номыр но ӧз луы. Соку соос асьсэлэсь малпанзэс воштӥзы но со – инмар шуыса вераны кутскизы. | 6Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. |
| 7Публий нимо шормуӵ кузёйырлэн музъемъёсыз та интылы матын вал. Со милемды гуртаз ӧтиз но куинь нунал ӵоже мылысь-кыдысь куноятыса возиз. | 7Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. |
| 8Публийлэн атаез кезегъяса, кӧт виян черен курадӟыса, валесаз кылле вал. Павел со доры пыриз, вӧсяськыса со вылэ киоссэ понӥз но сое бурмытӥз. | 8Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. |
| 9Та ужъюгдур бере шормуӵысь мукет висисьёс но Павел доры лыктылӥзы, ваньзэс бурмытылӥз. | 9После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, |
| 10Милемыз сӥлы карыса возизы, кошкыкумы, мар кулэ, сётыса лэзизы. | 10и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. |
| 11Куинь толэзь ортчем бере Александрияысь ”Диоскур” шуыса нимаськись кораблен ми татысь кошкимы. Корабль та шормуӵын толзэ потӥз. | 11Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, |
| 12Сӥракузы каре ву вылтӥ вуимы, отын куинь нунал улӥмы. | 12и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. |
| 13Отысь кошкыса, Ригия каре вуимы. Нунал кельтыса, лымшор палась тӧл пельтыны кутскиз. Мукетаз нуналэ Путеолэ вуимы. | 13Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, |
| 14Татысен ми агай-вынъёсмес шедьтӥмы, соос милемды ас доразы сизьым нунал ӵоже улыны куризы, нош собере ми Риме кошкимы. | 14где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. |
| 15Ми сярысь кылэм беразы Римысь агай-вынъёсмы Аппий Падвоже*б но Куинь кунокуа юртъёс*в доры милям пумитамы потӥзы. Соосты адӟыса, Павеллэн мылкыдыз капчи луиз. Со Инмарлы тау кариз. | 15Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
| 16Ми Риме вуэм бере сю солдатэн кивалтӥсь жильыетын пукисьёсты ожйырлэн киулаз сётӥз, нош Павеллы нимаз, сое возьмась солдатэн ӵош улыны лэземын вал. | 16Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. |
| 17Куинь нунал ортчыса, Павел иудейёс пӧлысь нимо-дано адямиосты ӧтчаз. Соос люкаськем бере Павел соослы шуиз: «Агай-вынъёс! Калыкелы но, атайёсмылэн сямъёссылы но пумит мон номыр но ӧй лэсьты, озьы ке но монэ Иерусалимысен жильыетэ пуктӥзы но римлянъёс кие сётӥзы. | 17Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. |
| 18Допрос лэсьтэм беразы соос монэ мозмытыны малпало вал, уго виён понна мынам нокыӵе но янгыше ӧвӧл. | 18Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; |
| 19Нош иудейёс пумитъяськемен сэрен кесарь дорын суд ортчытыны куроно луи. Но та ужрад ас калыкме янгыше уськытон понна чик но ӧвӧл. | 19но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. |
| 20Та пумысен ик адӟиськыны, вераськыны шуыса, мон тӥледыз ӧти, – Израильлэн оскиськонэз понна та жильыосын мон думылэмын уго». | 20По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. |
| 21Нош соос Павеллы шуизы: «Иудеяысь ми тон сярысь нокыӵе но гожтэт ӧм басьтэ, татчы вуылэм агай-вынъёсмы но тон сярысь ӧз поттылэ, номыр но уродзэ ӧз вералэ. | 21Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. |
| 22Тынад малпанъёсыд сярысь милям кылэммы потэ вал. Милемлы тодмо, кызьы та дышетон пумысен котькытын но ченгешо». | 22Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. |
| 23Солы нунал висъязы. Тупатэм нуналэ туж трос муртъёс со доры лыктӥзы. Ӵукнаысен ӝытозь Павел Инмар Эксэйлык сярысь вераса улӥз, Моисей законысь но пророкъёслэсь Иисус сярысь ивортэмзэс тодытыса, соосты оскытыны тыршиз. | 23И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. |
| 24Одӥгъёсыз солэн кылъёсызлы оскизы, нош мукетъёсыз ӧз оске. | 24Одни убеждались словами его, а другие не верили. |
| 25Куспазы огкыл шедьтымтэен сэрен соос кошкыны дасясько вал ини, но соку Павел та кылъёсты вераз: «Исаия пророк пыр Святой Дух асьмелэн атайёсмылы умой вераз: | 25Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: |
| 26”Та калык доры мыныса, тазьы шу: пельыныды кылоды но – уд валалэ; синмыныды учкоды но – уд адӟе. | 26пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. |
| 27Чурытомемын уго та калыклэн сюлэмыз, пельынызы но мырдэм кыло, синъёссэс но кыниллям; синъёсынызы уз адӟе, пельёсынызы уз кылэ, сюлмынызы уз валалэ, Мон соосты мед бурмытом шуыса, уз но берытске”. | 27Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 28Озьыен, тӥледлы тодмо мед луоз: Инмарлэн утиськонэз мукет калыкъёслы ыстэмын – верам кылэз соос кабыл басьтозы». | 28Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. |
| 29Со тае верам бере иудейёс куспазы юн ченгешыса кошкизы. | 29Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. |
| 30Кык ар ӵоже Павел одӥг коркан улӥз, со понна ачиз коньдон тыриз. Ваньзэс дораз лыктӥсьёсты со ӟеч мылкыдын пумиталляз, | 30И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, |
| 31Инмар Эксэйлык сярысь тодытылӥз, Кузё-Инмар Иисус Христос сярысь кышкатэк, дугдылытэк дышетылӥз. | 31проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. |
*а 28:1 Мелит – туала нимыз Мальта
*б 28:15 Аппий Падвож – Римлы ог 60 иськемысь пичи город;
*в 28:15 Куинь кунокуа юртъёс – Римлы ог 40 иськемысь пичи город