Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Милемлы Италие кошкон сярысь верамзы бере Павелэз но жильыетын пукись куд-ог мукетъёссэ кесарьлэн полкысьтыз Юлий нимо сю солдатэн кивалтӥсь кие сётӥзы. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2Ми Андрамит корабле пуксьыса кошкимы. Асиялэн ярдуртӥз уяса кошкыны мылкыдмы вал. Милемын огазьын Фессалоника карысь македон пи Аристарх мынӥз. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3Мукетаз нуналэ Сӥдонэ дугдӥмы. Адямиез яратӥсь луэмзэ возьматӥз Юлий – со Павелэз эшъёсыз доры ветлыны лэзиз, соос мед юрттӥськысалзы солэн кыӵе ке кулэяськонъёсыз вань ке шуыса. | 3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4Отысь потыса, пужит пельтӥсь тӧлъёсын сэрен ву вылтӥ ми Кипр вӧзтӥ ортчимы но, | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5Киликияен Памфилия азьысь зарезь пыр потыса, Ликияысь Миры каре вуимы. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6Отысен сю солдатэн кивалтӥсь Италие мынӥсь Александрияысь кораблез шедьтӥз но милемды отчы пуктӥз. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7Трос нуналъёс ӵоже каллен уяса, мырдэм Книд кар шоры вуимы. Милемлы пумит пельтӥсь урод тӧлэн сэрен ми Критысь Салмон кожныр шоры мырдэм уяса вуимы. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8Курадӟыса-курадӟыса со вӧзтӥ ортчимы но Ласея кар вӧзысь Ӟеч Пристаньёс шуыса нимаськись одӥг интые вуимы. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9Трос нуналъёс ортчизы ни; визьдыр*а ортчемын вал ини, соин ик уяны пумен кышкытгес луыны кутскиз. Павел аслэсьтыз ӵектонзэ | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10соослы вераз: «Воргоронъёс! Мон адӟисько, уянмы секытэн, кышкытлыкен ортчоз шуыса. Грузмылы, корабльмылы гинэ ӧвӧл, асьмелэн улонмылы но кышкытлык кылдэ». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11Нош сю солдатэн кивалтӥсь, Павеллэн кылъёсызлы сярысь, кораблез валтӥсьлы, корабльлэн кузёезлы юнгес оскиз. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12Пристань толэз потыны ярамон уг луы шуыса адӟизы но, тросэз отысь кошкыны ӵектӥзы. Луоно ке, Критысь Финик пристане мыноно, шуизы. Со интыяськемын лымшорен шундыпуксён но уйпалэн шундыпуксён тӧлъёслы ваче пумитын. Отын толйыны вераськизы. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
| 13Лымшор палась капчияк тӧл пельтӥз, – милемлы со ик кулэ вал, – якорез ӝутӥзы но, Крит ярдур кузя уяса кошкимы. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14Но ӝоген солы пумит ”Эвроклидон” шуиськись сильтӧл ӝутскиз. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15Кораблез сильтӧл ӝиптӥз, солэн тӧллы пумит кариськемез ӧз ни луы, соин ик тулкымъёслы сётӥськимы но, милемыз азьлань-берлань нуллыны кутскиз. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16Одӥгаз, Клавда нимо пичи шормуӵ вӧзы вуыса, мырдэм утиськон пыжмес кутыны быгатӥмы. | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17Сое ӝутӥзы но, утиськон амалъёс утчаса, зӧк гозыен кораблез думылӥзы. Сӥрт шуыса нимаськись лазег интые медам пуксе шуыса кышкаменызы, тӧлпомес лэзизы но, азьлань-берлань уяса ветлӥмы. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18Сильтӧл кужмоямен сэрен мукетаз нуналэ грузъёсмес куяны кутскизы. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
| 19Куинетӥяз нуналэ ми асьме киын корабльысь тӥрлыкъёсты куямы. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20Трос нуналъёс ӵоже шунды но, кизилиос но ӧз адӟиськылэ, кужмо сильтӧл пельтыса улӥз, нош пумаз ини утиськонмылы вань осконмы быриз. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21Кема дыр ӵоже сиськытэк улӥмы. Соку Павел соос шоры султӥз но шуиз: «Воргоронъёс! Мынэсьтым кылзӥськоно вал, Крит шормуӵысь кошконо ӧй вал, соку та шугадӟонэз, изъянэз ӧй адӟысалмы. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22Нош али ваньдэс сэзь-сэзь кариськыны курисько, малы ке шуоно тӥ пӧлысь одӥг лул но уз быры, – корабль гинэ быроз. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23Та уе Инмарлэн Кылчинэз мон азе султӥз, – Инмарлэн мон, Инмарлы мон ужаса-тыршыса улӥсько, – | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24со мыным шуиз: ”Эн кышка, Павел! Тыныд кесарь азе султоно на, но тани, Инмар ваньзэс тонэн ӵош уясьёсты улэп кельтоз”. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25Соин ик, воргоронъёс, йыгмыт кариське, кызьы мыным верамын вал, озьы луоз шуыса, мон Инмарлы оскисько; | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26асьмеос кыӵе ке но шормуӵе куштэмын луыны кулэ». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27Адриатика зарезь вылтӥ уяса ветлонмылэн дас ньылетӥ уяз, уйшор вадесын, корабль валтӥсьёс шӧдӥськизы, кыӵе ке но музъем дуре вуиськомы шуыса. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28Мурдалазэ мертазы но отын кызь сажем, ӧжытак мыныса мертазы но татыназ дас вить сажем шуыса тодӥзы. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29Ву пушкысь изъёс борды шуккиськонлэсь утиськыса, корабль берысь ньыльзэ якорез куштӥзы но нунал вуэмез витьыса улӥзы. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30Нош куке корабль валтӥсьёс пегӟыны малпазы но зарезь вылэ пыж лэзизы, – корабльлэн нырысьтыз якорьёсты куштэм амал утчаса, | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31соку сю солдатэн кивалтӥсьлы но солдатъёслы Павел шуиз: «Соос корабле ӧз ке кыле, тӥляд утиськемды уз луы». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32Со дыре солдатъёс пыж бордысь гозыосты ӵогыса уретӥзы но пыж вуэ усиз. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33Ӟардон азьын Павел ваньзэс буйгатыса сиськыны куриз: «Туннэ дас ньылетӥ нунал ини, кызьы тӥ возьмаськыса номыр сиытэк, номыр веръятэк улӥськоды. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34Соин ик тӥледыз сиськыны курисько: со тӥледлы улондэс утьыны юрттоз; нокуддылэн но тӥляд йырысьтыды йырсиды уз усьы». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35Тае вераса, со нянь басьтӥз, ваньмыз азьын Инмарлы тау карыса, нянез тӥялтӥз но сиыны кутскиз. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36Соку ваньзы сэзь-сэзь кариськизы но сиськыны кутскизы. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37Корабльын ваньмы ми кык сю сизьымдон куать мурт вал. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38Кӧтмес тырыса, корабльмес капчиятон понна чабеймес зарезе куяны кутскимы. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39Куазь югыт луиз. Но соос та музъемез ӧз тодмалэ. Адӟизы кыӵе ке но сюмез, солэн ярдурез нялмыт вал. Малпазы корабльмес со дуре дугдытыны. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40Гозыосты ӵогыса уретӥзы но якорьёсты мозмытӥзы. Ми зарезь вылтӥ кошкимы. Рульёсты пертчылӥзы но, пичи тӧлпоэз тӧллане ӝутыса, ярдур пала нуыны тыршизы. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41Лазег интые вуыса, корабль сюй вылэ пуксиз: нырыз выйиз, со вырӟылытэк сылыны кутскиз, нош мышсэ тулкымъёс ас кужмынызы тӥяллязы. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42Уяса потэм беразы, жильыетын пукисьёс пӧлысь нокудзы но медаз пегӟе шуыса, солдатъёс соосты виылыны малпазы. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43Нош сю солдатэн кивалтӥсь, Павеллэсь улонзэ утемез потыса, соосты та малпанзылэсь куштӥськытӥз. Со косӥз нырысь ик уяны быгатӥсьёслы вуэ тэтчыны но музъем вылэ потыны, | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44нош мукетъёссэ – кинлы пул вылын, кинлы корабльлэн кыӵе ке люкетъёсыз вылын. Та амалэн ваньзы музъем вылэ потыны быгатӥзы, ваньзы утиськизы. | 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 27:9 вераськон мынэ одӥг нуналъем сӥзьыл визьдыр сярысь (Лев. 16:29-31)