Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 26 | Глава 26 |
| 1Агриппа Павеллы шуиз: «Астэ утьыса вераськыны тыныд кыл сётӥське». Соку Павел кизэ ӝутӥз но ассэ утён вылысь вераны кутскиз: | 1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
| 2«Агриппа эксэй! Асме шудоен лыдъясько: иудейёслэн монэ янгыше уськытонъёссылы пумит мон туннэ тон азьын асме утьыса вераськыны быгатӥсько, | 2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
| 3уката ик, тон иудейёслэсь вань сямъёссэс, пӧртэм пумо малпанъёссэс-мылкыдъёссэс тодӥськод. Соин ик тонэ курисько: чиданэд мед тырмоз монэ кылзыны. | 3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
| 4Аслэсьтым улонме мон пинал дырысен аслам калыке пӧлын Иерусалимын ортчытӥ. Со сярысь вань иудейёс тодо. | 4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
| 5Кемаласен соос монэ тодо ни. Ивортэмзы потӥз ке, ивортыны быгатозы, мон фарисей вал, асьме осконэз туж юн чакласа-утьыса улӥсь мурт вал шуыса. | 5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
| 6Али суд азьын сылӥсько милям атайёсмылы Инмарлэн сётэм сӥземезлы оскиськыса улэме понна. | 6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
| 7Со сӥзиськонлэсь быдэсмемзэ адӟыны оскиськыса, милям калыкмылэн дас кык выжыосыз уй но нунал Инмарлы сюлмысь ужаса-тыршыса уло. Таӵе оскиськон понна, Агриппа эксэй, монэ иудейёс янгыше уськыто. | 7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
| 8Малы бен Инмарлэн кулэмъёсты улӟытэмез тӥледлы осконтэм потэ? | 8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
| 9Мон но малпасько вал, Назаретысь Иисуслэн нимызлы пумит мыным трос лэсьтыны кулэ шуыса. | 9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
| 10Ваньзэ тае мон Иерусалимын лэсьтӥ: архиерейёслэсь косон басьтыса, троссэ вӧсяськисьёсты пытсэтэ ворсалляй, соосты виылэмзэс умой уж шуыса лыдъялляй. | 10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
| 11Сӥнагогаысь сӥнагогаостӥ соосты курадӟытыса ветлӥ, Иисусэз сантэманы косыса ёртылӥ. Соослы пумит ортчыт бадӟым йыркурен улӥ, мукет городъёстӥ но соосты уйылыса ветлӥ. | 11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
| 12Архиерейёслэн куремзыя, косэмзыя та пумысен Дамаске мынӥсько вал. | 12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
| 13Нуназе шорын, сюрес вылысен, шундылэсь но яркыт пиштӥсь инмысь югытэз мон адӟи. Агриппа эксэй! Со югыт монэ но, монэн ӵош мынӥсьёсты но мальдытӥз. | 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
| 14Ми ваньнамы музъем вылэ усимы. Соку мон куара кылӥ, со куара мыным еврей кылын вераз: ”Савл! Савл! Малы тон Монэ улляськод? Секыт тыныд йылсо бодылы пумит мыныны”. | 14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
| 15Мон шуи: ”Кузё-Инмар, кин Тон?” Кузё-Инмар шуиз: ”Мон – Иисус, Кудзэ тон улляськод; | 15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
| 16ӝутӥськы, пыд йылад султы. Тонэ Аслым ужась-тыршись карыны бырйи: тон мукетъёслы но адӟемдэ ивортыны кулэ, нош озьы ик сое, мае Мон тыныд азьланяз возьмато на. | 16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
| 17Тонэ иудейёслэсь но, язычникъёслэсь но утё. Мон тонэ язычникъёс доры синзэс усьтыны ыстӥсько, – | 17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
| 18пеймытысь югыт пала, шайтанлэн киулысьтыз Инмар пала мед берытскозы шуыса; Мыным оскон пыр сьӧлыкъёссэс куштыны но Инмарлэн дун-сьӧлыктэм карем муртъёсыныз огазе люкет басьтыны мед быгатозы шуыса”. | 18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. |
| 19Соин ик, Агриппа эксэй, Инмысь адӟонлы мон ӧй пумитъяськы. | 19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
| 20Нырысь ик Дамаскын но Иерусалимын улӥсьёслы, собере – быдэс Иудей музъем вылын улӥсьёслы, мукет калыкъёслы но сьӧлыкъёссэс быдтыны ярамон ужъёс лэсьтыса, соос ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь мед куштӥськозы, Инмар пала мед берытскозы шуыса тодытӥ. | 20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
| 21Та понна иудейёс храмысен монэ кутӥзы но виыны малпазы. | 21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
| 22Нош Инмар мыным юрттӥз. Туннэ нуналозь но сылӥсько. Покчиослы но, быдӟымъёслы но ивортӥсько сое гинэ, мар веразы пророкъёс, мар вераз Моисей, – азьпалан мар луоз, та сярысь ивортӥсько: | 22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
| 23кызьы Христос курадӟоно луиз, кулэмъёс пӧлысь нырысь ик султӥз но иудейёслы но, мукет калыкъёслы но югыт сярысь тодытӥз». | 23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
| 24Со тазьы вераса улыку, Фест бадӟым куараен шуиз: «Визьтэмъяськиськод тон, Павел! Трос дышетскемед тонэ визьтэм луон калэ вуттэ». | 24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
| 25«Гажано Фест, – Павел вераны кутскиз, – мон уг визьтэмъяськиськы, ваньмыз со визьмын но зэм верамын. | 25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
| 26Эксэй та сярысь тодэ, соин ик мон со азьын кышкатэк верасько. Мон уг оскиськы, та пӧлысь маиз ке но солэсь ватӥськыса кылиз шуыса: ваньмыз та солэн син азяз ортчиз уго. | 26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
| 27Агриппа эксэй, пророкъёслы оскиськод-а? Тодӥсько, оскиськод шуыса». | 27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
| 28Агриппа Павеллы шуиз: «Укыр вакчи дыр ӵоже тон монэ христиан мурт карыны ӧдъяськод». | 28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
| 29Павел шуиз: «Инмарлы мон вӧсяськисько: ӧжыт-а, трос-а дыр ӵоже, тон гинэ ӧвӧл, но туннэ монэ вань кылзӥсьёс мон кадесь мед луысалзы – та жильыос сяна». | 29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
| 30Павел тае верам бере эксэй султӥз. Соин ӵош кивалтӥсь, Вереника но татын вань пукисьёс султӥзы. | 30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
| 31Соос, палэнэ кариськыса, асьсэ куспын вераськизы, та адями номыр но виыны ярамонзэ яке жильыетын пукымонзэ уг лэсьты шуыса. | 31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
| 32Агриппа Фестлы шуиз: «Кесарь дорысь судэ ӧй ке куриськысал, та адямиез мозмытыны яра вал». Соин ик кивалтӥсь сое кесарь доры ыстоно кариськиз. | 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |