Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 26

Глава 26

1Агриппа Павеллы шуиз: «Астэ утьыса вераськыны тыныд кыл сётӥське». Соку Павел кизэ ӝутӥз но ассэ утён вылысь вераны кутскиз:1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
2«Агриппа эксэй! Асме шудоен лыдъясько: иудейёслэн монэ янгыше уськытонъёссылы пумит мон туннэ тон азьын асме утьыса вераськыны быгатӥсько,2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
3уката ик, тон иудейёслэсь вань сямъёссэс, пӧртэм пумо малпанъёссэс-мылкыдъёссэс тодӥськод. Соин ик тонэ курисько: чиданэд мед тырмоз монэ кылзыны.3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
4Аслэсьтым улонме мон пинал дырысен аслам калыке пӧлын Иерусалимын ортчытӥ. Со сярысь вань иудейёс тодо.4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
5Кемаласен соос монэ тодо ни. Ивортэмзы потӥз ке, ивортыны быгатозы, мон фарисей вал, асьме осконэз туж юн чакласа-утьыса улӥсь мурт вал шуыса.5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
6Али суд азьын сылӥсько милям атайёсмылы Инмарлэн сётэм сӥземезлы оскиськыса улэме понна.6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
7Со сӥзиськонлэсь быдэсмемзэ адӟыны оскиськыса, милям калыкмылэн дас кык выжыосыз уй но нунал Инмарлы сюлмысь ужаса-тыршыса уло. Таӵе оскиськон понна, Агриппа эксэй, монэ иудейёс янгыше уськыто.7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
8Малы бен Инмарлэн кулэмъёсты улӟытэмез тӥледлы осконтэм потэ?8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
9Мон но малпасько вал, Назаретысь Иисуслэн нимызлы пумит мыным трос лэсьтыны кулэ шуыса.9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
10Ваньзэ тае мон Иерусалимын лэсьтӥ: архиерейёслэсь косон басьтыса, троссэ вӧсяськисьёсты пытсэтэ ворсалляй, соосты виылэмзэс умой уж шуыса лыдъялляй.10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
11Сӥнагогаысь сӥнагогаостӥ соосты курадӟытыса ветлӥ, Иисусэз сантэманы косыса ёртылӥ. Соослы пумит ортчыт бадӟым йыркурен улӥ, мукет городъёстӥ но соосты уйылыса ветлӥ.11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
12Архиерейёслэн куремзыя, косэмзыя та пумысен Дамаске мынӥсько вал.12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
13Нуназе шорын, сюрес вылысен, шундылэсь но яркыт пиштӥсь инмысь югытэз мон адӟи. Агриппа эксэй! Со югыт монэ но, монэн ӵош мынӥсьёсты но мальдытӥз.13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
14Ми ваньнамы музъем вылэ усимы. Соку мон куара кылӥ, со куара мыным еврей кылын вераз: ”Савл! Савл! Малы тон Монэ улляськод? Секыт тыныд йылсо бодылы пумит мыныны”.14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
15Мон шуи: ”Кузё-Инмар, кин Тон?” Кузё-Инмар шуиз: ”Мон – Иисус, Кудзэ тон улляськод;15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
16ӝутӥськы, пыд йылад султы. Тонэ Аслым ужась-тыршись карыны бырйи: тон мукетъёслы но адӟемдэ ивортыны кулэ, нош озьы ик сое, мае Мон тыныд азьланяз возьмато на.16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
17Тонэ иудейёслэсь но, язычникъёслэсь но утё. Мон тонэ язычникъёс доры синзэс усьтыны ыстӥсько, –17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
18пеймытысь югыт пала, шайтанлэн киулысьтыз Инмар пала мед берытскозы шуыса; Мыным оскон пыр сьӧлыкъёссэс куштыны но Инмарлэн дун-сьӧлыктэм карем муртъёсыныз огазе люкет басьтыны мед быгатозы шуыса”.18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
19Соин ик, Агриппа эксэй, Инмысь адӟонлы мон ӧй пумитъяськы.19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20Нырысь ик Дамаскын но Иерусалимын улӥсьёслы, собере – быдэс Иудей музъем вылын улӥсьёслы, мукет калыкъёслы но сьӧлыкъёссэс быдтыны ярамон ужъёс лэсьтыса, соос ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь мед куштӥськозы, Инмар пала мед берытскозы шуыса тодытӥ.20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
21Та понна иудейёс храмысен монэ кутӥзы но виыны малпазы.21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
22Нош Инмар мыным юрттӥз. Туннэ нуналозь но сылӥсько. Покчиослы но, быдӟымъёслы но ивортӥсько сое гинэ, мар веразы пророкъёс, мар вераз Моисей, – азьпалан мар луоз, та сярысь ивортӥсько:22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
23кызьы Христос курадӟоно луиз, кулэмъёс пӧлысь нырысь ик султӥз но иудейёслы но, мукет калыкъёслы но югыт сярысь тодытӥз».23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
24Со тазьы вераса улыку, Фест бадӟым куараен шуиз: «Визьтэмъяськиськод тон, Павел! Трос дышетскемед тонэ визьтэм луон калэ вуттэ».24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
25«Гажано Фест, – Павел вераны кутскиз, – мон уг визьтэмъяськиськы, ваньмыз со визьмын но зэм верамын.25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
26Эксэй та сярысь тодэ, соин ик мон со азьын кышкатэк верасько. Мон уг оскиськы, та пӧлысь маиз ке но солэсь ватӥськыса кылиз шуыса: ваньмыз та солэн син азяз ортчиз уго.26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
27Агриппа эксэй, пророкъёслы оскиськод-а? Тодӥсько, оскиськод шуыса».27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
28Агриппа Павеллы шуиз: «Укыр вакчи дыр ӵоже тон монэ христиан мурт карыны ӧдъяськод».28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
29Павел шуиз: «Инмарлы мон вӧсяськисько: ӧжыт-а, трос-а дыр ӵоже, тон гинэ ӧвӧл, но туннэ монэ вань кылзӥсьёс мон кадесь мед луысалзы – та жильыос сяна».29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
30Павел тае верам бере эксэй султӥз. Соин ӵош кивалтӥсь, Вереника но татын вань пукисьёс султӥзы.30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
31Соос, палэнэ кариськыса, асьсэ куспын вераськизы, та адями номыр но виыны ярамонзэ яке жильыетын пукымонзэ уг лэсьты шуыса.31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32Агриппа Фестлы шуиз: «Кесарь дорысь судэ ӧй ке куриськысал, та адямиез мозмытыны яра вал». Соин ик кивалтӥсь сое кесарь доры ыстоно кариськиз. 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава