Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 19 | Глава 19 |
| 1Аполлос Коринфын улон дыръя Павел гурезё шаеръёстӥ ветлӥз. Ефесэ вуиз но, отысь куд-ог дышетскисьёсты шедьтыса, | 1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, |
| 2соослы шуиз: «Оскыны кутскем берады Святой Духез кабыл басьтӥды-а?» Нош соос солы шуизы: «Нош милям кылэммы но ӧвӧл, вань-а, ӧвӧл-а Святой Дух». | 2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. |
| 3Павел соослы шуиз: «Кыӵе пылатонэн тӥ пылатӥськиды?» Соос ответ сётӥзы: «Иоаннлэн пылатонэныз». | 3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. |
| 4Павел шуиз: «Кинъёс ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськизы, соосты Иоанн пылатӥз. Со бӧрсьы Лыктӥсьлы, Иисус Христослы, мед оскозы шуыса, адямиосты дышетӥз». | 4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. |
| 5Тае кылыса, соос Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимыз понна пылатӥськизы. | 5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, |
| 6Нош Павел соос вылэ кизэ понэм бере соос вылэ Святой Дух васькиз, соку соос мукет кылъёсын вераськыны но Инмарлэсь кылзэ ивортыны кутскизы. | 6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. |
| 7Соос ог дас кык мурт вал. | 7Всех их было человек около двенадцати. |
| 8Павел сӥнагогае лыктӥз но куинь толэзь ӵоже Инмар Эксэйлык сярысь кышкатэк тодытыса-вераса, оскон пыӵатыса улӥз. | 8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. |
| 9Нош куд-огезлэн сюлэмзы чурытомемен, оскымтэысьтызы, калык азьын Кузё-Инмарлэсь сюрессэ урод кылъёсын куаретэмысьтызы, Павел, дышетскисьёсты сьӧраз басьтыса, соос дорысь кошкиз. Нуналлы быдэ Тираннлэн училищеяз дышетыса-тодытыса улӥз. | 9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. |
| 10Тазьы ог кык ар ӵоже кыстӥськиз. Соку Асия шаерын вань улӥсьёс, кызьы ке иудейёс, озьы ик мукет калыкъёс, Кузё-Инмар Иисус сярысь тодытонэз кылӥзы. | 10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. |
| 11Павеллэн киыз пыр Инмар трос паймымон ужъёс лэсьтӥз. | 11Бог же творил немало чудес руками Павла, |
| 12Тани, солэсь нуллэм дӥськутъёссэ висисьёс вылэ понылӥзы но, соос висемысь дугдылӥзы, соос пушкысь периос потылӥзы. | 12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. |
| 13Иудейёс пӧлысь куд-ог пыдйылчи туно-пеллёос гинэ но перияськем муртъёс вылын Кузё-Инмарлэсь Иисуслэсь нимзэ поттылыны кутскизы, шуылӥзы: «Иисуслэн нимыныз, Кудӥз сярысь Павел тодытэ, тӥледыз потыны косӥсько». | 13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. |
| 14Тазьы лэсьто вылэм Скева нимо иудей архиерейлэн сизьым пиосыз. | 14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. |
| 15Ответ сётыса, пери шуиз: «Иисусэз тодӥсько, Павел но мыным тодмо, нош тӥ кинъёс луиськоды?» | 15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? |
| 16Перияськем адями вылазы тэтчиз но соосты вормыса туж зол жугиз. Соос гольык, ӟуз вир луыса, со коркась пегӟыса кошконо луизы. | 16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. |
| 17Ефесын улӥсь вань иудейёслы, озьы ик мукет калыкъёслы но та тодмо луиз, ваньзы соос кышканы кутскизы. Со дырысен Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимыз туж тодмо-дано луиз. | 17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
| 18Оскыны кутскемъёс пӧлысь тросэз лыктыса асьсэлэсь сьӧлыко ужъёссэс ватытэк-танытэк веразы. | 18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. |
| 19Нош тунаськонэн вырисьёс пӧлысь тросэз книгаоссэс люкаса, вань калык азьын сутӥзы. Книгаослэсь дунзэ ӵотазы: витьтон сюрс драхма тыр луэм. | 19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. |
| 20Таӵе кужымен вӧлмыны, йылыны кутскиз Кузё-Инмарлэн кылыз. | 20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. |
| 21Та учыр бере, Духлэн валтэмезъя, Павел малпаз, Македонияен Ахаия пыр потыса, Иерусалиме мыныны. Со шуиз: «Отчы вуылэм берам Римез но мон адӟыны кулэ». | 21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. |
| 22Аслэсьтыз юрттӥськисьёссэ, Тимофеен Ерастэз, кыкназэс Македонияе ыстӥз, нош ачиз огдырлы Асияе кылиз. | 22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
| 23Со виын Кузё-Инмарлэн сюресэзлы пумит Ефесын бадӟым бугыръяськон ӝутскиз. | 23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, |
| 24Кыӵе ке но Димитрий нимо азвесь тӥрлык дурись, Артемидалы*а сӥзем вӧсь коркалэсь сульдэрзэ лэсьтылӥсь, кибашлыослы бадӟым барыш вайылӥсь мурт, | 24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, |
| 25ачиз выллем азвесь тӥрлык лэсьтӥсьёсты люкаса шуиз: «Эшъёс! Тӥ тодӥськоды ук, та ужмы бордысь асьмелэн тыр улонмы потэ шуыса. | 25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; |
| 26Тӥ адӟиськоды но, кылӥськоды но ук Ефесын гинэ ӧвӧл, оло, быдэс Асияын та Павел, ”адями киын лэсьтэм инмаръёс Инмар ӧвӧл” шуыса, аслаз веран-оскытонъёсыныз трос калыкез ас палаз берыктӥз ини. | 26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. |
| 27Та асьмелэн ужмылы гинэ урод дан, кышкытлык уг вайы, та бере быдӟым инмармылы Артемидалы сӥзем вӧсь корка но номыр ӵотэ уз ни понӥськы, Асиялэн но, быдэс дуннелэн но сӥлы кароно Артемидаезлэн быдӟымлыкез куашкалоз». | 27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. |
| 28Тае кылзэм беразы соос йыркурен пачылмыса кесяськыны кутскизы: «Ефесысь Артемида быдӟым!» | 28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! |
| 29Быдэс городын огыр-бугыр луиз. Павеллэсь ӵош ветлон эшъёссэ, македон пиосты Гаиез но Аристархез кырмыса, соос огкылысь калык люкаськон инты доры дыртӥзы. | 29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. |
| 30Павел калык пӧлы потыны малпаз вал, но дышетскисьёс сое ӧз лэзе. | 30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. |
| 31Озьы ик Асияысь куд-ог кивалтӥсьёс но, Павеллэн эшъёсыз, со доры адямиосты ыстӥзы, калык люкаськон интые медаз пота вал шуыса, сое куризы. | 31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. |
| 32Со куспын ик одӥгъёсыз кеськизы одӥг сямен, нош мукетъёсыз – мукет сямен; уго кенешсы радъямын ӧй вал, люкаськемъёс пӧлысь тросэз ӧз но тодэ, малы соос татчы люкаськизы. | 32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. |
| 33Иудейёс калык пушкысь Александрез поттыны куризы. Калыклы валэктыны турттыса, Александр киыныз возьматӥз. | 33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. |
| 34Нош со иудей шуыса тодэм беразы соку одӥг ымысь кадь черекъяны кутскизы, ог кык час мында кесяськизы: «Ефесысь Артемида быдӟым!» | 34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
| 35Калыкез буйгатыса, кенешез нуись шуиз: «Ефес калык! Кыӵе адями уг тоды, Ефес карын быдӟым Артемидалы сӥзем вӧсь коркаез но Диопетэз сӥлы карыса возё шуыса? | 35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? |
| 36Та пумысен ченгешоно ӧвӧл, тӥледлы зӥбыт кариськоно, малпаськытэк номыр лэсьтоно ӧвӧл. | 36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
| 37Нош тӥ татчы та воргоронъёсты вайиды, соос Артемидалы сӥзем вӧсь коркась номырзэ но ӧз лушкалэ, инмармес но ӧз курлалэ. | 37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. |
| 38Нош Димитрийлэн но, соин ӵош мукет кибашлыослэн кинлы ке но пумит веранзы вань на ке, вань суд, вань проконсулъёс: огзэс огзы судэ мед сётозы. | 38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. |
| 39Нош тӥляд эшшо мукет юан-веранъёсты вань ке, со законэн пуктэм кенешын эскеремын луыны кулэ. | 39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. |
| 40Уго асьмеос кышкыт азе сюремын – туннэ нуналын бугыръяськон ортчем понна янгыше медаз уськытэ вал. Таӵе бугыръяськон ӝутскем понна шонере потыны нокыӵе но муг ӧвӧл». Тае вераз но люкаськем калыкез гуртазы бертыны косӥз. | 40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание. |
*а 19:24 Артемида – язычникъёслэн ”инмарзылэн” нимыз