Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 18 | Глава 18 |
| 1Та бере, Афиныысь кошкыса, Павел Коринфе вуиз. | 1После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; |
| 2Татысен со Понтын вордскем Акила нимо иудеез но солэсь Прискилла кышнозэ шедьтӥз. Соос алигес гинэ Италиысь вуэмын вал, – Клавдий эксэй вань иудейёсты Римысь кошкыны косӥз. Павел, соос доры лыктыса, отчы ик ужаны но кылиз. | 2и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; |
| 3Соослэн киужзы-ӧнерлыксы солэн кадь ик, – палаткаос лэсьтон вал. | 3и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. |
| 4Котькуд суббота нуналэ со сӥнагогаын вераськиз, иудейёсты но, мукет калыкъёсты но оскон пала берыктыны тыршиз. | 4Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. |
| 5Сӥлаен Тимофей Македонияысь вуэм бере Павел вань лулыныз-сюлмыныз Иисуслэсь Христос луэмзэ иудейёслы тодытонлы ӝутӥськиз. | 5А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. |
| 6Нош иудейёс пумитъяськизы, олокыӵе но лек кылъёс веразы. Соку Павел, дӥськутсэ курткыса, соослы шуиз: «Тӥляд вирды асьтэлэн йыр вылады, мон янгыш ӧвӧл; табере мон язычникъёс доры мынӥсько». | 6Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. |
| 7Отысь кошкыса, Инмарез сӥлы карись Иуст нимо мурт доры лыктӥз, солэн коркаез сӥнагога вӧзын ик вал. | 7И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. |
| 8Крисп, сӥнагогалэн кивалтӥсез, вань семьяеныз Кузё-Инмарлы оскыны кутскиз. Коринф карын тросэз улӥсьёс Павелэз кылзӥськем беразы оскыны кутскизы, пылатӥськизы. | 8Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. |
| 9Кузё-Инмар уйин Павеллы возьматскон пыр шуиз: «Эн кышка, дугдылытэк вера, тодытытэк эн ул. | 9Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, |
| 10Мон тонэн огазьын, нокин но тыныд уродзэ уз лэсьты, та городын трос уго Мынам адямиосы». | 10ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. |
| 11Инмар кыллы дышетыса, Павел татын ар но куать толэзь ӵоже улӥз. | 11И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. |
| 12Нош Ахаия улосын проконсул луыса Галлион улон дыръя иудейёс огкылысь Павел вылэ урдскизы, сое суд лэсьтон интые кутыса вайизы, соос шуизы: | 12Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, |
| 13«Та адями Инмарез сӥлы карыны асьме законъя уг дышеты». | 13говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. |
| 14Нош куке Павел маке но вераны ӧдъя вал, Галлион иудейёслы шуиз: «Иудейёс! Та адями кыӵе ке но йыруж яке законлы пумит уж лэсьтысал ке, соку тӥледыз кылзыны мынам муге луысал. | 14Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, |
| 15Нош куке ченгешон мынэ дышетон сярысь, нимъёс сярысь, тӥляд законды сярысь, соку асьтэос эскере-чаклалэ: отын мынам судья луэме уг поты». | 15но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. |
| 16Суд лэсьтон интыысь соосты улляз. | 16И прогнал их от судилища. |
| 17Соку ваньзы эллинъёс сӥнагогалэсь кузёйырзэ Сосфенэз кутыса суд лэсьтон интыын жугизы; нош Галлион та пумысен нокыӵе но ӧз кариськы. | 17А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. |
| 18Павел отын эшшо трос гинэ нуналъёс улӥз на. Собере, агай-вынъёсын люкиськем бераз, ву вылтӥ Сирияе кошкиз, – соин ӵош Акилаен Прискилла мынӥзы, – Инмар азьын сӥзиськем кылзэ быдэстыса, Кенхреяысен Павел йырсизэ ӵышкиз. | 18Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. |
| 19Ефесэ вуыса, соосты отчы кельтӥз, нош ачиз сӥнагогае пыриз но иудейёсын вераськыны кутскиз. | 19Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. |
| 20Соос куризы вал Павелэз кемагес соос дорын улыны, но со соглаш ӧз луы. | 20Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, |
| 21Соосын люкиськыкуз, Павел шуиз: «Матэ вуись праздникез мон одно ик Иерусалимын ортчытыны кулэ; тӥ доры мон, Инмарлы кулэ ке, нош ик берытско». Собере со Ефесысь кошкиз. (Нош Акилаен Прискилла Ефесэ кылизы.) | 21а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). |
| 22Кесарияе вуэм бераз Павел Иерусалиме мынӥз, отысь черклы ӟеч мылкыдзэ верам бераз Антиохияе кошкиз. | 22Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. |
| 23Отын кӧня ке но дыр улэм бераз со азьлане вырӟиз. Христослэн дышетонэз пала берытскемъёслэсь осконзэс юнматыса, со Галатия, Фригия шаеръёс пыр ортчиз. | 23И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. |
| 24Александрияын вордскем Аполлос нимо иудей, кыллы усто, Гожтэмъёсты ӟеч тодӥсь мурт, Ефесэ лыктӥз. | 24Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. |
| 25Со Кузё-Инмарлэн сюресэзлы дышетэмын вал. Лулыныз-сюлмыныз ӝуатскыса, со Кузё-Инмар Иисус сярысь шонер вераз, дышетӥз, – Иоаннлэсь пылатонзэ гинэ тодэ ке но вал. | 25Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. |
| 26Сӥнагогаын со кышкатэк вераны кутскиз. Сое кылзыса, Прискиллаен Акила сое доразы ӧтизы но солы Кузё-Инмарлэн сюресэз сярысь эшшо но шонергес валэктӥзы. | 26Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. |
| 27Нош Аполлос Ахаияе мыныны малпам бере агай-вынъёс отысь дышетскисьёслы гожтэт ыстӥзы, сое бордазы мед кутозы шуыса. Отчы вуэм бераз Инмарлэн дэлетэз пыр оскыны кутскем муртъёслы со трос юрттӥз: | 27А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, |
| 28уго вань калык азьын Иисус – Со Христос луэ шуыса дышетӥз. Священной Гожтэмъёсысь верамъёсыз возьматыса-валэктыса, иудейёслэсь пумит веранъёссэс куашкатъяз. | 28ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. |