Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 20

Глава 20

1Бугыръяськон дугдэм бере Павел, дышетскисьёсты ӧтьыса, ӟеч кыл вераса, мылкыдзэс ӝутӥз, соосын люкиськиз но Македонияе кошкиз.1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
2Со шаеръёстӥ ортчыкуз, мылкыдэз ӝутӥсь трос иворъёс калыклы вераса ветлӥз, собере Грецие вуиз.2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
3Отын со куинь толэзь улӥз. Сирияе кошкон азяз иудейёс солы пумит урод уж малпазы, соин сэрен со нош ик Македония пыр мыноно кариськиз.3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
4Сое Асияозь келяса мынӥзы Верияысь Пирлэн пиез Сосипатр, Фессалоникаысь Аристарх но Секунд, Дервияысь Гаий, Тимофей но Асияысь потэмъёс пӧлысь Тихикен Трофим.4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
5Азьпала потыса, соос милемды Троадаын витизы.5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
6Юмал Нянь Сиён праздник бере Филиппыысь ми ву вылтӥ кошкимы но, вить нунал ортчыса, соос доры Троадае вуимы, отын сизьым нунал ӵоже улӥмы.6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
7Арнялэн нырысетӥ нуналаз дышетскисьёс нянь тӥялтонэ люкаськизы, Павел соосын вераськыса пукиз. Ӵуказеяз кошкыны малпаменыз, со уйшорозь вераськыса-дышетыса улӥз.7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
8Коркалэн бадӟым палаз, милям люкаськон интыямы, трос лампадаос вал.8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
9Павел кема вераськыса улӥз. Укно дурын пукись Евтих нимо одӥг пияш мур умме усем. Со вырӟиз но куинетӥ этажысь ум йылтӥз музэ усиз, ӝутыкузы со кулэмын вал ини.9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
10Нош Павел васькыса со азе пыдес вылаз лэзиськиз но сое ӟыгыртыса шуиз: «Эн куалектэлэ, солэн лулыз бордаз».10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
11Тубыса нянь тӥялтӥз но сое сииз. Кема, куазь сактытозь, со калыкен вераськиз. Собере Павел кошкиз.11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
12Нош пияшез улэпкын дораз вуттӥзы, ваньзы туж шумпотӥзы.12Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
13Кораблен ми Ассае мынӥмы отысь Павелэз бордамы басьтон понна. Уго со милемлы озьы косӥз, нош ачиз пыдын мыныны малпаз.13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
14Ассаысен со милемын пумиськиз, сое бордамы басьтӥмы но собере ми ваньмы Митилинае лыктӥмы.14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
15Ву вылтӥ кошкимы. Вуонояз нуналэ Хиос вӧзы дугдӥмы но Трогиллияын уймес потӥмы, нош ӵуказеяз – Самосэ, мукетаз нуналэ Милитэ вуимы.15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
16Асияын ӝегантэм вылысь Павел малпаз, Ефесэ дугдылытэк, азьлане кошкыны, малы ке шуоно Витьтонэтӥ Нуналэз, кылдэм ке, Иерусалимын пумитан вылысь со дыртӥз.16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
17Милитын улыкумы, Ефесэ со черклэсь пресвитеръёссэ ӧтьыны ыстӥз.17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
18Нош соос татчы вуэм бере Павел соослы шуиз: «Тӥ тодӥськоды, кызьы мон Асияе вуэм дырысеным, нырысетӥ нуналысеныз та дырозь ялан тӥледын огазьын вал.18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
19Кузё-Инмарлы зӥбыт мылкыдын, трос синву кисьтыса ужай-тырши, иудейёслэн мыным пумит кескич ужъёссы пыр визь сынаськонъёс пӧлын улӥ.19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
20Тодӥськоды, тӥледлы пайда вайисьсэ номыре но мон вератэк ӧй кельты. Вань калык азьын, коркась корка ветлыса тодытӥ, дышетӥ.20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
21Иудейёслы но, мукет калыкъёслы но вералляй Инмар азьын ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськон, Кузё-Инмармылы Иисус Христослы оскон сярысь.21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
22Табере Духлэн косонэзлы тэрытскыса, мон Иерусалиме мынӥсько, но уг тодӥськы, мар отын монэн луоз.22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
23Монэ пытсэт-жильыет, куректон-кайгуос витё шуыса, Святой Дух вань городъёсын мыным ивортэ.23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24Нош мон номыр шоры но уг учкиськы. Аслэсьтым улонме но уг жаляськы, – только аслэсьтым улон сюресме ӟечкын йылпумъяны но Кузё-Инмармылэсь Иисуслэсь мыным сётэм ужзэ – Инмарлэн гажан-жалянэз сярысь Ӟеч Ивор тодытонэз – калык доры вуттыны мед быгатысал, мед вуысал.24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
25Мон тодӥсько: ваньды тӥ, кинъёс пӧлтӥ мон Инмар Эксэйлык сярысь тодытыса ветлӥ, мынэсьтым ымнырме уд ни адӟелэ.25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
26Соин ик туннэ нуналын тӥледлы ивортӥсько: быронэ мынӥсьёслэн азьпал адӟонзы понна мон янгыш ӧвӧл.26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
27Мон уго номыре ватытэк Инмарлэсь вань эриксэ тӥледлы тодытӥ.27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
28Асьтэдыз но, быдэс уллёез но чаклалэ-уте. Та уже тӥледыз Святой Дух, возьмаськись карыса, Инмарлэсь Черксэ утьыны пуктӥз, сое Кузё-Инмар Иисус Аслаз вирыныз Аслыз басьтӥз.28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
29Мон тодӥсько, мон кошкем бере тӥ пӧлы уллёез жалясьтэм сьӧсь кионъёс пырозы шуыса.29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
30Тӥ пӧлысь но потозы сыӵе адямиос, кудъёсыз ӧрекчи дышетонъёссы пыр асьсэ бӧрсьы дышетскисьёсты нуозы.30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
31Соин ик сак улэлэ, тодады возе, кызьы мон куинь ар ӵоже уй но нунал дугдылытэк синкылиен тӥ пӧлысь котькуддэс дышетылӥ-валэктылӥ.31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
32Али тӥледыз, агай-вынъёсы, Инмарлэн кияз сётӥсько, Солэн гажан-жалянэзлэн кылыз кие сётыса кельтӥсько. Со тӥледыз золгес юнматыны но вань дун-сьӧлыктэм карем муртъёсын ӵош тӥледлы люкет сётыны быгатэ.32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
33Нокинлэн азвесез но, зарниез но, дӥськутэз но мыным кулэ ӧй вал.33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34Асьтэос тодӥськоды уго, мынам аслам но, монэн ӵош ветлӥсьёслэн но кулэяськонъёсмы понна мынам та киосы ужазы шуыса.34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35Кызьы быгатӥ, озьы мон тӥледлы возьматыны тырши, тӥ но, мон кадь ик, лябъёслы юрттӥськыны, Кузё-Инмарлэсь Иисуслэсь кылъёссэ тодады возьыны кулэ шуыса. Уго Со Ачиз шуиз: ”Басьтон сярысь, сётыны умойгес”».35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'.
36Тае верам бераз Павел пыдес вылаз султӥз но ваньмыныз ӵош вӧсяськиз.36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
37Соку ваньзы бӧрдыны кутскизы, Павелэз ӟыгыръязы, чупазы.37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38Уката ик солэн «мынэсьтым ымнырме ноку но уд ни адӟелэ» шуэм кылыз соосты ӝоже уськытӥз. Соос Павелэз корабль дорозь келязы. 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава