Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 20 | Глава 20 |
| 1Бугыръяськон дугдэм бере Павел, дышетскисьёсты ӧтьыса, ӟеч кыл вераса, мылкыдзэс ӝутӥз, соосын люкиськиз но Македонияе кошкиз. | 1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
| 2Со шаеръёстӥ ортчыкуз, мылкыдэз ӝутӥсь трос иворъёс калыклы вераса ветлӥз, собере Грецие вуиз. | 2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. |
| 3Отын со куинь толэзь улӥз. Сирияе кошкон азяз иудейёс солы пумит урод уж малпазы, соин сэрен со нош ик Македония пыр мыноно кариськиз. | 3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
| 4Сое Асияозь келяса мынӥзы Верияысь Пирлэн пиез Сосипатр, Фессалоникаысь Аристарх но Секунд, Дервияысь Гаий, Тимофей но Асияысь потэмъёс пӧлысь Тихикен Трофим. | 4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
| 5Азьпала потыса, соос милемды Троадаын витизы. | 5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
| 6Юмал Нянь Сиён праздник бере Филиппыысь ми ву вылтӥ кошкимы но, вить нунал ортчыса, соос доры Троадае вуимы, отын сизьым нунал ӵоже улӥмы. | 6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
| 7Арнялэн нырысетӥ нуналаз дышетскисьёс нянь тӥялтонэ люкаськизы, Павел соосын вераськыса пукиз. Ӵуказеяз кошкыны малпаменыз, со уйшорозь вераськыса-дышетыса улӥз. | 7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
| 8Коркалэн бадӟым палаз, милям люкаськон интыямы, трос лампадаос вал. | 8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
| 9Павел кема вераськыса улӥз. Укно дурын пукись Евтих нимо одӥг пияш мур умме усем. Со вырӟиз но куинетӥ этажысь ум йылтӥз музэ усиз, ӝутыкузы со кулэмын вал ини. | 9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
| 10Нош Павел васькыса со азе пыдес вылаз лэзиськиз но сое ӟыгыртыса шуиз: «Эн куалектэлэ, солэн лулыз бордаз». | 10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
| 11Тубыса нянь тӥялтӥз но сое сииз. Кема, куазь сактытозь, со калыкен вераськиз. Собере Павел кошкиз. | 11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
| 12Нош пияшез улэпкын дораз вуттӥзы, ваньзы туж шумпотӥзы. | 12Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
| 13Кораблен ми Ассае мынӥмы отысь Павелэз бордамы басьтон понна. Уго со милемлы озьы косӥз, нош ачиз пыдын мыныны малпаз. | 13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
| 14Ассаысен со милемын пумиськиз, сое бордамы басьтӥмы но собере ми ваньмы Митилинае лыктӥмы. | 14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
| 15Ву вылтӥ кошкимы. Вуонояз нуналэ Хиос вӧзы дугдӥмы но Трогиллияын уймес потӥмы, нош ӵуказеяз – Самосэ, мукетаз нуналэ Милитэ вуимы. | 15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, |
| 16Асияын ӝегантэм вылысь Павел малпаз, Ефесэ дугдылытэк, азьлане кошкыны, малы ке шуоно Витьтонэтӥ Нуналэз, кылдэм ке, Иерусалимын пумитан вылысь со дыртӥз. | 16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
| 17Милитын улыкумы, Ефесэ со черклэсь пресвитеръёссэ ӧтьыны ыстӥз. | 17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
| 18Нош соос татчы вуэм бере Павел соослы шуиз: «Тӥ тодӥськоды, кызьы мон Асияе вуэм дырысеным, нырысетӥ нуналысеныз та дырозь ялан тӥледын огазьын вал. | 18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
| 19Кузё-Инмарлы зӥбыт мылкыдын, трос синву кисьтыса ужай-тырши, иудейёслэн мыным пумит кескич ужъёссы пыр визь сынаськонъёс пӧлын улӥ. | 19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
| 20Тодӥськоды, тӥледлы пайда вайисьсэ номыре но мон вератэк ӧй кельты. Вань калык азьын, коркась корка ветлыса тодытӥ, дышетӥ. | 20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
| 21Иудейёслы но, мукет калыкъёслы но вералляй Инмар азьын ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськон, Кузё-Инмармылы Иисус Христослы оскон сярысь. | 21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
| 22Табере Духлэн косонэзлы тэрытскыса, мон Иерусалиме мынӥсько, но уг тодӥськы, мар отын монэн луоз. | 22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
| 23Монэ пытсэт-жильыет, куректон-кайгуос витё шуыса, Святой Дух вань городъёсын мыным ивортэ. | 23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
| 24Нош мон номыр шоры но уг учкиськы. Аслэсьтым улонме но уг жаляськы, – только аслэсьтым улон сюресме ӟечкын йылпумъяны но Кузё-Инмармылэсь Иисуслэсь мыным сётэм ужзэ – Инмарлэн гажан-жалянэз сярысь Ӟеч Ивор тодытонэз – калык доры вуттыны мед быгатысал, мед вуысал. | 24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
| 25Мон тодӥсько: ваньды тӥ, кинъёс пӧлтӥ мон Инмар Эксэйлык сярысь тодытыса ветлӥ, мынэсьтым ымнырме уд ни адӟелэ. | 25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
| 26Соин ик туннэ нуналын тӥледлы ивортӥсько: быронэ мынӥсьёслэн азьпал адӟонзы понна мон янгыш ӧвӧл. | 26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
| 27Мон уго номыре ватытэк Инмарлэсь вань эриксэ тӥледлы тодытӥ. | 27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
| 28Асьтэдыз но, быдэс уллёез но чаклалэ-уте. Та уже тӥледыз Святой Дух, возьмаськись карыса, Инмарлэсь Черксэ утьыны пуктӥз, сое Кузё-Инмар Иисус Аслаз вирыныз Аслыз басьтӥз. | 28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
| 29Мон тодӥсько, мон кошкем бере тӥ пӧлы уллёез жалясьтэм сьӧсь кионъёс пырозы шуыса. | 29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
| 30Тӥ пӧлысь но потозы сыӵе адямиос, кудъёсыз ӧрекчи дышетонъёссы пыр асьсэ бӧрсьы дышетскисьёсты нуозы. | 30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
| 31Соин ик сак улэлэ, тодады возе, кызьы мон куинь ар ӵоже уй но нунал дугдылытэк синкылиен тӥ пӧлысь котькуддэс дышетылӥ-валэктылӥ. | 31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
| 32Али тӥледыз, агай-вынъёсы, Инмарлэн кияз сётӥсько, Солэн гажан-жалянэзлэн кылыз кие сётыса кельтӥсько. Со тӥледыз золгес юнматыны но вань дун-сьӧлыктэм карем муртъёсын ӵош тӥледлы люкет сётыны быгатэ. | 32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. |
| 33Нокинлэн азвесез но, зарниез но, дӥськутэз но мыным кулэ ӧй вал. | 33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
| 34Асьтэос тодӥськоды уго, мынам аслам но, монэн ӵош ветлӥсьёслэн но кулэяськонъёсмы понна мынам та киосы ужазы шуыса. | 34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. |
| 35Кызьы быгатӥ, озьы мон тӥледлы возьматыны тырши, тӥ но, мон кадь ик, лябъёслы юрттӥськыны, Кузё-Инмарлэсь Иисуслэсь кылъёссэ тодады возьыны кулэ шуыса. Уго Со Ачиз шуиз: ”Басьтон сярысь, сётыны умойгес”». | 35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. |
| 36Тае верам бераз Павел пыдес вылаз султӥз но ваньмыныз ӵош вӧсяськиз. | 36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
| 37Соку ваньзы бӧрдыны кутскизы, Павелэз ӟыгыръязы, чупазы. | 37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
| 38Уката ик солэн «мынэсьтым ымнырме ноку но уд ни адӟелэ» шуэм кылыз соосты ӝоже уськытӥз. Соос Павелэз корабль дорозь келязы. | 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |