Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 17 | Глава 17 |
| 1Амфиполь но Аполлония пыр ортчыса, Павелэн Сӥла Фессалоникае вуизы. Отын иудейёслэн сӥнагогазы вал. | 1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. |
| 2Огдышем сямызъя Павел, соос доры пырыса, куинь суббота ӵоже Священной Гожтэмъёсъя соосын вераськиз. | 2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, |
| 3Со валэктыны, оскытыны тыршиз, кызьы Христослы курадӟонэз чидано но собере кулэмысь улӟыса султоно вал; кызьы та Иисус, Кудзэ со соослы тодытӥз, Христос ик луэ шуыса валэктӥз. | 3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. |
| 4Соос пӧлысь куд-огез оскыны кутскизы но Павелэн Сӥла пала кариськизы. Соос пӧлын трос вал Инмарез сӥлы карись эллинъёс, озьы ик нимо-дано кышномуртъёс но ӧжыт ӧй вал. | 4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. |
| 5Нош оскисьтэм иудейёс вожъяськеменызы сэрен куд-ог укылтэм муртъёсты калык люкаськон интыосы мыныса вайизы но городэз огыр-бугыр каризы. Соос, Иасонлэн корка дораз лыктыса, апостолъёсты калык азе поттыны косыса ёртӥзы. | 5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
| 6Павелэн Сӥлаез шедьтымтэенызы сэрен Иасонэз но куд-ог агай-вынъёсты городлэн кузёйыръёсыз доры валтыса нуыкузы, тазьы кеськизы: «Таос, быдэс дуннеез бугыртӥсьёс, татчы но лыктӥллям ини, | 6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, |
| 7нош Иасон соосты гуртаз вайиз. Ваньзы соос кесарьлэн косонъёсызлы пумит мыно, шуо мукет эксэй, пе, вань – Иисус». | 7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. |
| 8Тае кылыса, калык но, городлэн кузёйыръёсыз но куалектӥзы. | 8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. |
| 9Иасонэз но, мукетъёссэ но Инмарлы оскисьёсты тырмыт коньдон тырытэм беразы кошкыны лэзизы. | 9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. |
| 10Агай-вынъёс со уе ик Павелэн Сӥлаез Верияе келязы. Отчы вуыса, соос иудейёслэн сӥнагогаязы мынӥзы. | 10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. |
| 11Татысьёсыз иудейёс, Фессалоникаысьёсыз сярысь, лякыт сюлэмоесьгес вал: Инмар кылэз соос шумпотыса кабыл басьтӥзы. Шонер-а тазьы луэ, уг-а соиз, я таиз верам шуыса, нуналлы быдэ Священной Гожтэмъёсты эскерыса улӥзы. | 11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. |
| 12Верияысь иудейёс тросэз оскыны кутскизы. Озьы ик эллинъёс пӧлысь нимо-дано нылкышноос, трос пиосмуртъёс но оскыны кутскизы. | 12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. |
| 13Нош куке Фессалоникаысь иудейёс Павел Верияын но Инмар кылэз тодытэ шуыса тодӥзы, соку соос, татчы лыктыса, калыкез сураны-пожаны, огыр-бугыр карыны кутскизы. | 13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. |
| 14Соку агай-вынъёс ӝегатскытэк Павелэз зарезь дуре келязы, нош Сӥлаен Тимофей татчы ик кылизы. | 14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. |
| 15Павелэз келяса мынӥсьёс сое Афины карозь вуттӥзы. Сӥлаен Тимофей, ӝоггес Павел доры мед лыктозы шуыса, солэсь косонзэ басьтэм беразы келяса мынӥсьёс доразы берытскизы. | 15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. |
| 16Афиныысен Сӥлаен Тимофеез возьмаса улон дыръяз, сульдэръёсын-идолъёсын пачылмем городэз адӟыса, Павеллэн лулыз-сюлмыз куректыны кутскиз. | 16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. |
| 17Сӥнагогаын иудейёсын, нош озьы ик Инмарез сӥлы карись мукет калыкъёсын вераськылыса улылӥз. Нуналлы быдэ калыклэн вузкарыны люкаськон интыосаз лыктэмъёсын пумиськылӥз. | 17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. |
| 18Эпикурей но стоик философъёс пӧлысь куд-огъёсыз соин ченгешыны кутскизы. Одӥгъёсыз шуизы: «Мар вераны ӧдъя та кыллы бырем?», нош мукетъёсыз: «Мурт инмаръёс сярысь со тодытъя, лэся», – уго Павел Иисус сярысь, улӟыса султон сярысь Ӟеч Ивор тодытыса улӥз. | 18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. |
| 19Сое кутӥзы но Ареопаге*а вайыса шуизы: «Быгатӥськомы-а ми тодыны, мар со выль дышетон, кудзэ тон тодытӥськод? | 19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? |
| 20Уго кыӵе ке но паймоно кадь тынад верам кылъёсыд ми доры вуо. Соин ик тодэммы потэ, мар со сыӵе?» | 20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? |
| 21Афиныын улӥсьёс, соос доры мукет кунъёсысь лыктэмъёс, выль ивор вераса, иворъёс кылзыса дыр ортчытъянэз кадь номыре но мукет ужез озьы ӧз яратылэ. | 21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. |
| 22Ареопаглэн шораз султыса, Павел шуиз: «Афины карын улӥсьёс! Мон адӟисько, тӥ оскон пала кыстӥськись адямиос луиськоды шуыса. | 22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. |
| 23Тӥляд вӧсяськон интыостӥды утчаськыса ветлыкум, курбон сётон интыдэс мон шедьтӥ, со бордын гожтэмын: ”тодмотэм Инмарлы”. Сое, Кудзэ тӥ тодытэк санэ понӥськоды, самой Со Инмарез мон тӥледлы тодытӥсько. | 23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. |
| 24Дуннеез но, маиз отын вань, ваньзэ Кылдытӥсь Инмар – Со инлэн но, музъемлэн но Кузё-Инмарзы луэ. Сое киын лэсьтэм вӧсь коркаосы улыны интыяны уг луы, | 24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет |
| 25адями киын ужам-тыршемез Со кулэ уг кары, номырлы но Со ёрмыса уг улы. Ачиз ваньмызлы сётэ: улон но, шокан но – ваньзэ, мар кулэ. | 25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. |
| 26Одӥг адями бордысь Со вань калыкъёсты поттӥз быдэс музъемлэн бам вылаз улон понна. Соослы мертам улон дыр сётӥз, улон интылы музъем висъяз, – | 26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
| 27соос Инмарез мед утчалозы, уз шӧдэ-а, уз шедьтэ-а Сое шуыса, Со уго ваньмылы асьмелы матын улэ. | 27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: |
| 28Уго ваньмы асьмеос Со бордын улӥськомы, азьлань мынӥськомы, улӥськомы-вылӥськомы, кызьы тӥляд куд-ог кылбурчиосты но шуизы: ”Ми Солэн выжыысьтыз”. | 28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. |
| 29Озьыен, асьмеос Инмарлэн выжыысьтыз луиськомы бере, соин ик малпаны но кулэ ӧвӧл, Инмар – со адямиослэн устолыкенызы, адямиослэн ас малпамзыя зарнилэсь, азвесьлэсь яке излэсь пӧрмытэм сульдэр луэ шуыса. | 29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. |
| 30Азьвылзэ, тодытэк улон дыръёсы лэсьтэм янгышъёсты, санэ понытэк кельтэ, нош та виысен Инмар вань адямиослы котькытысен но ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськыны косэ. | 30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, |
| 31Уго Со Аслаз тупатэм-пуктэм нуналаз быдэс дунне вылэз Аслаз азьвыл ик быръем Пимуртэз пыр шонер судить кароз. Аслэсьтыз быръёнзэ Инмар Сое кулэмысь улӟытыса султытон пыр вань адямиослы возьматӥз». | 31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
| 32Кулэмысь улӟыса султон сярысь веранэз кылыса, одӥгъёсыз серекъязы, нош мукетъёсыз шуизы: «Та сярысь тонэ эшшо мукет дыръя но кылзомы на». | 32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. |
| 33Собере Павел соос пӧлысь потыса кошкиз. | 33Итак Павел вышел из среды их. |
| 34Куд-ог адямиос Павел пала кариськизы, оскыны кутскизы. Соос пӧлын вал Дионисий Ареопагит, Дамарь нимо кышномурт но куд-ог мукетъёсыз. | 34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. |
*а 17:19 Ареопаг – Афиныысь вырйыл, вашкала аръёсы татын суд лэсьтон инты вал