Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 16 | Глава 16 |
| 1Отысен Павел Дервияе но Листрае вуылӥз. Отын Тимофей нимо дышетскись вал, солэн анаез иудейёс пӧлысь, Иисус Христослы оскыны кутскем мурт, нош атаез эллин вал. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2Тимофей сярысь Листраын но, Иконияын но улӥсь агай-вынъёс умойзэ веразы. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3Павел сое ас сьӧраз басьтыны мылкыд кариз. Та ёросын улӥсь иудейёсты буйгатон понна Павел солы вандӥськон сямез ортчытӥз, – уго ваньмыз тодо вал, солэн атаез эллин шуыса. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4Городысь городъёсы ветлыса, соос апостолъёслэсь, вӧсяськисьёслэн кивалтӥсьёссылэсь Иерусалимын ортчем кенешазы кутэм косонъёссэс вӧсяськисьёслы чаклан-утён понна сётъязы. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5Черкъёс оскон пыр юнмазы, нуналлы быдэ соослэн лыдзы тросгес но тросгес луиз. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6Фригия но Галатия музъемъёс пыр ортчизы, но Святой Дух соосты Асияын Инмар кылэз тодытыны ӧз лэзьы. | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7Мисия ёросэ вуыса, соос Вифинияе мыныны ӧдъяло вал, нош Дух соосты отчы мыныны ӧз лэзьы. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8Мисияез ортчыса, Троадае васькизы. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9Уйин Павеллы адӟон вал: кыӵе ке но македон пиосмурт солэн азяз султӥз но сое курыса шуиз: «Македонияе лыкты, милемлы юртты». | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10Та адӟон бере соку ик ми Македонияе мыноно кариськимы, малпамы, Кузё-Инмар милемыз отын Ӟеч Иворез тодытыны ӧте шуыса. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11Троадаысь потӥмы но шонерак Самофракияе вуимы, мукетаз нуналэ – Неаполе, | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12нош отысен – Филиппые: Македониялэн сопал люкетысьтыз та нырысетӥез город, Рим кунлэн колониез луэ. Та городын ми кӧня ке нунал улӥмы. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13Суббота нуналэ город сьӧрысь шур дуре потӥмы, малпамы, отын вӧсяськон луоз шуыса; отчы люкаськем нылкышноосын вераськыса пукимы. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14Отын вал Фиатир карысь Лидия нимо нылкышно, дуно кумач басмаен вузкарись. Со Инмарлы оскись мурт вал, отын со кылзӥськыса пукиз. Павеллэсь верамзэ кабыл басьтон понна Кузё-Инмар солэсь сюлэмзэ усьтӥз. | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15Со но, солэн семьяосыз но пылатӥськизы. Собере со милемлы тазьы шуиз: «Тӥ монэ Кузё-Инмарлы оскиськымон адями шуыса лыдъяськоды ке, мынам коркам лыктэ но улэ». Со туж куриз но, ми солэсь кылзӥськимы. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16Луиз озьы: ми вӧсяськонэ мынӥськомы вал, азьпалзэ тодытыса верась урод духен кутэм одӥг ляльчи нылмурт милемын пумиськиз. Со азьпалзэ тунаса веранэн аслаз кузёосызлы бадӟым узырлык вае вал. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17Павелэн ми бӧрсьы со мынӥз но тазьы вераса черекъяз: «Та адямиос – Вылысь Инмарлэн ляльчиосыз, соос асьмелы утиськон сюрес сярысь верало». | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18Тазьы со трос нунал лэсьтӥз. Павеллэн вожез потӥз но берытскыса духлы шуиз: «Иисус Христослэн нимыныз нылмуртлэн пушкысьтыз тонэ потыны косӥсько». Со куспын ик дух потӥз. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19Соку ляльчи ныллэн кузёосыз, барыш басьтонлэсь быремзэ адӟыса, Павелэн Сӥлаез кутӥзы но кузёйыръёс доры, калык люкаськон интые нуизы. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20Соосты кузёйыръёс доры вайыса шуизы: «Та адямиос иудейёс луо, соос асьмелэсь улон интымес огыр-бугыр каро. | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21Асьмелы, римлянъёслы, кабыл басьтыны но, быдэсъяны но ярасьтэм сямъёсты-йылолъёсты соос тодыто». | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22Калык но Павелэн Сӥлалы пумит султӥз. Нош кузёйыръёс соослэсь дӥськутсэс кесяса, ньӧрен жугыны косӥзы. | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23Трос жугем беразы пытсэтэ ворсазы. Пытсэт возьмасьлы соосты зол возьманы косӥзы. | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24Таӵе косон басьтыса, возьмаськись соосты пыдлось пытсэтэ пыртӥз но пыдъёссэс сьӧлтаз. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25Уйшор вадесын Павелэн Сӥла вӧсяськизы, Инмарез кырӟаса данъязы, нош пытсэтын пукисьёс соосты кылзыса улӥзы. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26Шӧдтэк шорысь туж кужмо музъем зурказ, пытсэтлэн сылон инъетэз ик зурказ; со дыре ик вань ӧсъёс усьтӥськизы, ваньзылэн сьӧлтэтъёссы усьылӥзы. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27Нош пытсэт возьмась сайкам бераз адӟиз: пытсэтлэн ӧсъёсыз усьтӥськемын. Пытсэтын пукисьёс пегӟизы кожаса, со, мечсэ поттыса, ассэ быдтыны малпа вал ини. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28Нош Павел бадӟым куаразэ поттыса шуиз: «Астэ эн быдты, ми ваньмы татын». | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29Соку возьмаськись тыл куриз, пытсэтэ бызьыса пыриз но куалекъяса Павелэн Сӥла азе уськытскиз. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30Соосты педло поттыса шуиз: «Кузёосы! Мар мыным кароно утиськон понна?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31Павелэн Сӥла солы шуизы: «Кузё-Инмарлы Иисус Христослы оскы, соку тон но, тынад семьяед но утиськоды». | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32Соку солы но, солэн коркасьтыз вань адямиослы но Кузё-Инмарлэсь кылзэ тодытӥзы. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33Со часын ик, уйин, соосты басьтыса, яраоссэс гылтӥз но чик ӝегатскытэк ачиз но, солэн быдэс семьяез но пылатӥськизы. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34Павелэн Сӥлаез ас дораз вайыса куно кариз. Инмарлы оскыны кутскемзы понна ваньназы шумпотӥзы. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35Ӵукна вуэм бере кивалтӥсьёс медоосты пытсэт возьмасьёслы вераны ыстӥзы: «Мозмытэ со адямиосты». | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36Пытсэт возьмась та сярысь Павеллы вераз: «Кивалтӥсьёс тӥледыз мозмытыны лэзизы. Табере потэ но каньыллыкен мынэ кытчы мынӥськоды». | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37Нош Павел соослы шуиз: «Милемды, Рим кунлэсь адямиоссэ, судтэк вань калык азьын жугизы но пытсэтэ куштӥзы, нош табере лушкемен келяны туртто? Ӧвӧл, мед лыктозы но асьсэос мед мозмытозы». | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38Та кылъёсты медоос кивалтӥсьёслы веразы, нош соос, таос Рим кунлэн адямиосыз луо шуыса кылэм беразы, куалектӥзы. | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39Собере лыктӥзы но вожзэс медаз поттэ вал шуыса куризы. Мозмытэм беразы улон интыысьтызы кошкыны куризы. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40Пытсэтысь потэм беразы Павелэн Сӥла Лидия доры лыктӥзы. Отысь агай-вынъёсын адӟиськем беразы соослэсь мылкыдзэс ӝутӥзы, собере отысь кошкизы. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |