Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 16

Глава 16

1Отысен Павел Дервияе но Листрае вуылӥз. Отын Тимофей нимо дышетскись вал, солэн анаез иудейёс пӧлысь, Иисус Христослы оскыны кутскем мурт, нош атаез эллин вал.1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2Тимофей сярысь Листраын но, Иконияын но улӥсь агай-вынъёс умойзэ веразы.2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Павел сое ас сьӧраз басьтыны мылкыд кариз. Та ёросын улӥсь иудейёсты буйгатон понна Павел солы вандӥськон сямез ортчытӥз, – уго ваньмыз тодо вал, солэн атаез эллин шуыса.3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4Городысь городъёсы ветлыса, соос апостолъёслэсь, вӧсяськисьёслэн кивалтӥсьёссылэсь Иерусалимын ортчем кенешазы кутэм косонъёссэс вӧсяськисьёслы чаклан-утён понна сётъязы.4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5Черкъёс оскон пыр юнмазы, нуналлы быдэ соослэн лыдзы тросгес но тросгес луиз.5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6Фригия но Галатия музъемъёс пыр ортчизы, но Святой Дух соосты Асияын Инмар кылэз тодытыны ӧз лэзьы.6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7Мисия ёросэ вуыса, соос Вифинияе мыныны ӧдъяло вал, нош Дух соосты отчы мыныны ӧз лэзьы.7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8Мисияез ортчыса, Троадае васькизы.8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9Уйин Павеллы адӟон вал: кыӵе ке но македон пиосмурт солэн азяз султӥз но сое курыса шуиз: «Македонияе лыкты, милемлы юртты».9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10Та адӟон бере соку ик ми Македонияе мыноно кариськимы, малпамы, Кузё-Инмар милемыз отын Ӟеч Иворез тодытыны ӧте шуыса.10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Троадаысь потӥмы но шонерак Самофракияе вуимы, мукетаз нуналэ – Неаполе,11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12нош отысен – Филиппые: Македониялэн сопал люкетысьтыз та нырысетӥез город, Рим кунлэн колониез луэ. Та городын ми кӧня ке нунал улӥмы.12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13Суббота нуналэ город сьӧрысь шур дуре потӥмы, малпамы, отын вӧсяськон луоз шуыса; отчы люкаськем нылкышноосын вераськыса пукимы.13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14Отын вал Фиатир карысь Лидия нимо нылкышно, дуно кумач басмаен вузкарись. Со Инмарлы оскись мурт вал, отын со кылзӥськыса пукиз. Павеллэсь верамзэ кабыл басьтон понна Кузё-Инмар солэсь сюлэмзэ усьтӥз.14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15Со но, солэн семьяосыз но пылатӥськизы. Собере со милемлы тазьы шуиз: «Тӥ монэ Кузё-Инмарлы оскиськымон адями шуыса лыдъяськоды ке, мынам коркам лыктэ но улэ». Со туж куриз но, ми солэсь кылзӥськимы.15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16Луиз озьы: ми вӧсяськонэ мынӥськомы вал, азьпалзэ тодытыса верась урод духен кутэм одӥг ляльчи нылмурт милемын пумиськиз. Со азьпалзэ тунаса веранэн аслаз кузёосызлы бадӟым узырлык вае вал.16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17Павелэн ми бӧрсьы со мынӥз но тазьы вераса черекъяз: «Та адямиос – Вылысь Инмарлэн ляльчиосыз, соос асьмелы утиськон сюрес сярысь верало».17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18Тазьы со трос нунал лэсьтӥз. Павеллэн вожез потӥз но берытскыса духлы шуиз: «Иисус Христослэн нимыныз нылмуртлэн пушкысьтыз тонэ потыны косӥсько». Со куспын ик дух потӥз.18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19Соку ляльчи ныллэн кузёосыз, барыш басьтонлэсь быремзэ адӟыса, Павелэн Сӥлаез кутӥзы но кузёйыръёс доры, калык люкаськон интые нуизы.19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20Соосты кузёйыръёс доры вайыса шуизы: «Та адямиос иудейёс луо, соос асьмелэсь улон интымес огыр-бугыр каро.20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21Асьмелы, римлянъёслы, кабыл басьтыны но, быдэсъяны но ярасьтэм сямъёсты-йылолъёсты соос тодыто».21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22Калык но Павелэн Сӥлалы пумит султӥз. Нош кузёйыръёс соослэсь дӥськутсэс кесяса, ньӧрен жугыны косӥзы.22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23Трос жугем беразы пытсэтэ ворсазы. Пытсэт возьмасьлы соосты зол возьманы косӥзы.23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24Таӵе косон басьтыса, возьмаськись соосты пыдлось пытсэтэ пыртӥз но пыдъёссэс сьӧлтаз.24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25Уйшор вадесын Павелэн Сӥла вӧсяськизы, Инмарез кырӟаса данъязы, нош пытсэтын пукисьёс соосты кылзыса улӥзы.25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26Шӧдтэк шорысь туж кужмо музъем зурказ, пытсэтлэн сылон инъетэз ик зурказ; со дыре ик вань ӧсъёс усьтӥськизы, ваньзылэн сьӧлтэтъёссы усьылӥзы.26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27Нош пытсэт возьмась сайкам бераз адӟиз: пытсэтлэн ӧсъёсыз усьтӥськемын. Пытсэтын пукисьёс пегӟизы кожаса, со, мечсэ поттыса, ассэ быдтыны малпа вал ини.27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28Нош Павел бадӟым куаразэ поттыса шуиз: «Астэ эн быдты, ми ваньмы татын».28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29Соку возьмаськись тыл куриз, пытсэтэ бызьыса пыриз но куалекъяса Павелэн Сӥла азе уськытскиз.29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30Соосты педло поттыса шуиз: «Кузёосы! Мар мыным кароно утиськон понна?»30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31Павелэн Сӥла солы шуизы: «Кузё-Инмарлы Иисус Христослы оскы, соку тон но, тынад семьяед но утиськоды».31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32Соку солы но, солэн коркасьтыз вань адямиослы но Кузё-Инмарлэсь кылзэ тодытӥзы.32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33Со часын ик, уйин, соосты басьтыса, яраоссэс гылтӥз но чик ӝегатскытэк ачиз но, солэн быдэс семьяез но пылатӥськизы.33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34Павелэн Сӥлаез ас дораз вайыса куно кариз. Инмарлы оскыны кутскемзы понна ваньназы шумпотӥзы.34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35Ӵукна вуэм бере кивалтӥсьёс медоосты пытсэт возьмасьёслы вераны ыстӥзы: «Мозмытэ со адямиосты».35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36Пытсэт возьмась та сярысь Павеллы вераз: «Кивалтӥсьёс тӥледыз мозмытыны лэзизы. Табере потэ но каньыллыкен мынэ кытчы мынӥськоды».36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37Нош Павел соослы шуиз: «Милемды, Рим кунлэсь адямиоссэ, судтэк вань калык азьын жугизы но пытсэтэ куштӥзы, нош табере лушкемен келяны туртто? Ӧвӧл, мед лыктозы но асьсэос мед мозмытозы».37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38Та кылъёсты медоос кивалтӥсьёслы веразы, нош соос, таос Рим кунлэн адямиосыз луо шуыса кылэм беразы, куалектӥзы.38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39Собере лыктӥзы но вожзэс медаз поттэ вал шуыса куризы. Мозмытэм беразы улон интыысьтызы кошкыны куризы.39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40Пытсэтысь потэм беразы Павелэн Сӥла Лидия доры лыктӥзы. Отысь агай-вынъёсын адӟиськем беразы соослэсь мылкыдзэс ӝутӥзы, собере отысь кошкизы. 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава