Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 13 | Глава 13 |
| 1Антиохияысь черкын куд-ог пророкъёс но дышетӥсьёс вал: Варнава, Нигер шуон Симеон, Киринеяысь Лукий, ньылетӥ люкетыныз кивалтӥсь Иродэн ӵош дышетскем, быдэсмем Манаил но Савл. | 1В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
| 2Кузё-Инмарлы ужаса-тыршыса, визяса улон дыръязы Святой Дух соослы шуиз: «Лэзе Мыным Варнаваез но Савлэз, мон соосты нимысьтыз уж лэсьтыны ӧти». | 2Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
| 3Визь утьыса, вӧсяськыса улэм беразы, пророкъёс но дышетӥсьёс соос вылэ кизэс понэм бере соосты келязы. | 3Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
| 4Варнаваен Савл, Святой Духен ыстэмъёс, Селевкияе васькизы, отысен ву кузя Кипре мынӥзы. | 4Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
| 5Саламин каре вуыса, иудейёслэн сӥнагогаосазы Инмар кылэз тодытӥзы; бордазы Иоанн юрттӥськисьсы вал. | 5и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
| 6Быдэс шормуӵез пыр потыса, Паф каре вуизы но отысен иудейёс пӧлысь Вариисус нимо туно-пеллёез, ӧрекчи пророкез, пумитазы. | 6Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
| 7Со Сергий Павел проконсулэн*а, визьмо пиосмуртэн, эшъяське вал. Сергий Павел Варнаваез но Савлэз дораз ӧтьыны ыстӥз, Инмар кылэз кылзӥськемез потӥз. | 7который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
| 8Нош Елима (Вариисус) туно-пеллё, – солэсь кин луэмзэ солэн нимыз ик возьматэ, – соослы пумитъяськиз, проконсулэз осконлэсь палэнтыны тыршиз. | 8А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
| 9Соку Савл, со ик Павел, Святой Духен тыр луыса, Елима шоры шонерак учкыса | 9Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
| 10шуиз: «Эй, котькыӵе но кескич луонэн, урод ужен пачылмем, диаволлэн пиез, шонерлыко улонлэн тушмонэз! Дугдод-а, уд-а Кузё-Инмарлэсь шонер сюресъёссэ кырыж карылэмысь? | 10сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
| 11Нош али, тани Кузё-Инмарлэн киыз тон вылэ ваське: тон синтэм луод, дыр вуытозь, шундыез уд ни адӟы». Со куспын ик Елима туно-пеллё вылэ пеймыт бус кадь шобыр усиз но со, отчы-татчы бергаса, ассэ валтыса нуись муртэ утчаны кутскиз. | 11И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
| 12Соку проконсул мар луэмез адӟиз но, Кузё-Инмарлэн дышетонэзлы паймыса, оскыны кутскиз. | 12Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
| 13Пафысь ву вылтӥ кошкыса, Павел но соин ӵош луэмъёс Памфилияысь Пергия каре вуизы. Отысен Иоанн, соослэсь люкиськыса, Иерусалиме берытскиз. | 13Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
| 14Нош соос, Пергияысь кошкыса, Писидияысь Антиохия каре вуизы. Суббота нуналэ сӥнагогае пырыса пуксизы. | 14Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
| 15Моисей законэз но пророкъёслэсь гожтэмзэс лыдӟем бере сӥнагогалэн кузёйыръёсыз соослы вераны ыстӥзы: «Агай-вынъёс! Калыклэсь мылкыдзэ ӝутӥсь кылъёсты вань ке, вералэ». | 15После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
| 16Павел султӥз но киыныз возьматыса шуиз: «Израильысь пиосмуртъёс, Инмарлэсь кышканэн улӥсьёс! Кылзӥськелэ: | 16Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
| 17Израиль калыклэн Инмарез асьмелэсь атайёсмес бырйиз. Египет музъемын улыкузы, калыкез вылӥ кариз но вылӥ суйбыгытэзлэн кужыменыз отысь поттӥз. | 17Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
| 18Ог ньыльдон аръёс ӵоже кыр дуннеын соосты сюдӥз-вордӥз. | 18и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
| 19Ханаан музъемысь сизьым калыкъёсты быдтыса, соослэсь музъемзэс Аслаз калыкезлы люкетлы сётказ. | 19И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
| 20Тазьы ог ньыль сю витьтон ар ортчиз. Самуил пророк потытозь, соослы судьяос сётылӥз. | 20И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
| 21Собере соос эксэй куризы но, Инмар соослы Вениамин выжыысь Кислэсь пизэ Саулэз сётӥз, ньыльдон ар ӵожелы. | 21Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. |
| 22Саулэз палэнтыса, Инмар соослы эксэе Давидэз пуктӥз, со сярысь Со тазьы ивортӥз: ”Аслам сюлмылы кельшись пиосмуртэз, Иессейлэсь пизэ Давидэз, шедьтӥ, со Мынэсьтым вань кулэ каронъёсме быдэстоз”. | 22Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
| 23Солэн выжыысьтыз ик, азьвыл кыл сётэмезъя, Инмар Израильлы Утисез Иисусэз ӝутӥз. | 23Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
| 24Ӵапак Солэн лыктон азяз вань израиль калыклы сьӧлыкъёс понна ӧпкельыса пылатӥськон сярысь Иоанн тодытӥз. | 24Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
| 25Нош улон сюресэз пумаз вуыку, Иоанн шуиз: ”Кин шуыса монэ лыдъяськоды, мон Со ӧвӧл. Но тани, мон бӧрсьын лыктэ Со, Кудӥзлэсь пыдысьтыз кутчанзэ пертчыны но мон уг сылӥськы”. | 25При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
| 26Агай-вынъёс! Авраам выжыысь калык! Кин тӥ пӧлысь Инмарлэсь кышканэн улэ, тодэ: та утиськон кыл тӥледлы ыстэмын. | 26Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
| 27Уго Иерусалимын улӥсьёс, соослэн кузёйыръёссы Иисусэз ӧз тодмалэ, Сое судить карыса, соос пророкъёс пыр верам кылъёсты быдэстӥзы, кудъёссэ субботалы быдэ лыдӟо. | 27Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
| 28Виён понна нокыӵе но муг ӧз ке но шедьтэ, Пилатэз Сое виытыны куризы. | 28и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
| 29Со сярысь вань гожтэмез быдэстэм беразы, кирос бордысь басьтыса, шайгуэ понӥзы. | 29Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
| 30Нош Инмар Сое кулэмысь улӟытыса султытӥз. | 30Но Бог воскресил Его из мертвых. |
| 31Трос нуналъёс ӵоже Со, Соин ӵош Галилеяысь потыса, Иерусалиме лыктэмъёслы возьматъяськиз. Соос табере израиль калык азьын Солэн адӟисьёсыз-ивортӥсьёсыз луо. | 31Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
| 32Ми табере тӥледлы Ӟеч Ивор тодытӥськомы: Иисусэз кулэмысь улӟытыса, Инмар атайёсмылы сётэм кылзэ ми азьын – соослэн нылпиоссы азьын – быдэстӥз, | 32И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
| 33кызьы кыкетӥ псаломын но гожтэмын: ”Тон Мынам Пие, туннэ Мон Тонэ вордскытӥ”. | 33как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
| 34Инмар Иисусэз кулэмысь улӟытыса султытӥз, Со табере сисьмонэз уз ни адӟы, – та сярысь Инмар тазьы шуиз: ”Мон тӥледлы Давидлы сётыны сӥзем дун-шектэм, вошъяськисьтэм ӟечлыкъёсме сёто”. | 34А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. |
| 35Мукет интыын но шуэ: ”Аслад Дун-Сьӧлыктэмедлы сисьмонэз уд адӟыты”. | 35Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
| 36Давид, Инмарлэн эрикезлы тэрытскыса, ас дыраз ужаз-тыршиз. Нош со кулӥз но, сое атайёсыныз огазе ватӥзы. Сисьмиз, сюйлы пӧрмиз. | 36Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
| 37Нош Со, Кудзэ Кузё-Инмар улӟытыса султытӥз, сисьмонэз ӧз адӟы. | 37а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
| 38Озьыен, агай-вынъёс, тӥледлы тодмо мед луоз: сьӧлыкъёсты куштон тӥледлы Иисус пыр ивортӥське. | 38Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
| 39Моисейлэн законэныз тӥляд шонере потэмды ӧз луы, нош Таиз пыр котькудӥз но оскись мурт шонере потоз. | 39и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
| 40Но чакласькелэ, пророкъёслэн верамзы тӥ вылэ медаз вуы: | 40Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
| 41”Учкелэ, серем карисьёс, паймоды но быроды; Мон уго тӥляд улоно нуналъёсады сыӵе уж лэсьтӥсько, кудӥзлы тӥ ӧй оскысалды, кин ке тӥледлы верасал ке но”». | 41смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
| 42Сӥнагогаысь иудейёс потэм бере язычникъёс вуоно субботае но соослы та сярысь ик вераны куризы. | 42При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
| 43Люкаськемъёс кошкем бере тросэз иудейёс, нош озьы ик Инмарез сӥлы карись иудей осконэ берыктӥськемъёс Павелэн Варнава сьӧры мынӥзы. Апостолъёс соосын вераськизы, соосты Инмарлэн дэлетэз вылэ оскиськыса улыны косӥзы. | 43Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
| 44Вуонояз субботае городын ваньмыз сямен улӥсьёс Инмар кылэз кылзӥськыны люкаськизы. | 44В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
| 45Нош иудейёс, калыкез адӟыса, кӧт пӧсен вожомизы но Павеллэн верамезлы пумитъяськизы, лек кылъёс веразы. | 45Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
| 46Соку Павелэн Варнава кышкатэк соослы веразы: «Инмар кылэз нырысь ик тӥледлы ми тодытыны кулэ вал, нош тӥ сое палэнтӥськоды. Асьтэдыз асьтэос быронтэм улонлы ярантэм кариськоды бере, табере ми язычникъёслы вазиськиськомы. | 46Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
| 47Кузё-Инмар милемлы тазьы косӥз уго: ”Мон Тонэ вань калыкъёсты югдытӥсь карисько, Тон пыр музъемлэн вань сэрегъёсаз утиськон мед лыктоз шуыса”». | 47Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
| 48Тае кылыса, язычникъёс шумпотӥзы но Кузё-Инмарлэсь кылзэ данъяса улӥзы. Быронтэм улон басьтонлы азьвыл дасямъёс ваньзы оскыны кутскизы. | 48Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
| 49Кузё-Инмарлэн кылыз та шаерысь вань ёросъёсы вӧлмыны кутскиз. | 49И слово Господне распространялось по всей стране. |
| 50Нош иудейёс вӧсяськыса улӥсь, сӥё-сано кышномуртъёсты но городысь кузёйыръёсты Павелэн Варнава вылэ узатӥзы, соосты ёртыны кутскизы но асьсэлэн музъем вылысьтызы уллязы. | 50Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
| 51Нош апостолъёс, соослы пумит пыдысьтызы сюйзэс курткыса, Иконияе кошкизы. | 51Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
| 52Дышетскисьёс шумпотонэн но Святой Духен тыр луизы. | 52А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |
*а 13:7 проконсул – кыӵе ке улосэн кивалтӥсь кузёйыр; губернатор