Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Стефанэз виемзэс Савл умой уж луэ шуыса лыдъяз. Со нуналысен Иерусалимын черкез туж зол ёртыны кутскизы. Ваньмыз, апостолъёс сяна, Иудеялэн но Самариялэн пӧртэм палъёсаз пазьгиськоно луизы. | 1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2Стефанэз вӧсяськись муртъёс ватӥзы, со понна туж бӧрдӥзы. | 2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3Нош Савл черкез улляны, ӝикатыса возьыны кутскиз. Коркаосы пыраса, пиосмуртъёсты но, кышномуртъёсты но гыж кыскаса поттылӥз, пытсэтэ сётылӥз. | 3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4Соку пазьгиськемъёс пӧртэм палъёстӥ ветлӥзы но Ӟеч Иворез тодытӥзы. | 4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5Озьы Филипп, Самарияысь городэ вуыса, соослы Христос сярысь тодытыны кутскиз. | 5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6Филипплэсь тодытэмзэ кылыса, солэсь паймымон ужъёс лэсьтэмзэ адӟыса, трос калык солэсь верамзэ кабыл басьтӥз. | 6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7Уго трос адямиос пушкысь периос шуш куараен кеськыса потылӥзы, трос пери шуккемъёс, чутӥсьёс бурмылӥзы. | 7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8Соку со городын бадӟым шумпотон вал. | 8И была радость великая в том городе. |
| 9Со городын ик Симон нимо кыӵе ке но пиосмурт вал, со тунаськыса-пелляськыса улӥз, Самарияысь калыкез паймытылӥз, ассэ кыӵе ке но вылӥ мурт карыса возьматыны тыршиз. | 9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10Пичиысен бадӟымозь – ваньмыз солэсь кылзӥськизы, шуо вал: «Та – Инмарлэн быдӟым кужымез». | 10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11Кема дыр ӵоже со соосты тунатсконъёсын паймытылӥз, соин ик солэсь сак кылзӥськизы. | 11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12Нош куке Филипплэн Инмар Эксэйлык сярысь, Иисус Христослэн нимыз сярысь Ӟеч Ивор верамезлы оскизы, соку пиосмуртъёс но, кышномуртъёс но пылатӥськизы. | 12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13Ачиз Симон но оскыны кутскиз. Пылатӥськем бераз со Филипп вӧзысь ӧз кошкылы ини; бадӟымесь, кужмо ужъёслэсь, паймымон тодметъёслэсь ортчылэмзэс адӟыса паймылӥз. | 13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14Самарияысь адямиослэсь Инмар кылэз кабыл басьтэмзэс кылыса, Иерусалимын улӥсь апостолъёс соос доры Петрез но Иоаннэз ыстӥзы. | 14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15Оскыны кутскемъёс Святой Духез басьтыны мед быгатозы шуыса, апостолъёс вӧсяськизы. | 15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16Соос пӧлысь огзы вылэ но Святой Дух та дырозь васькымтэ на вал уго, соос Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимыз понна гинэ пылатэмын вал. | 16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17Соку апостолъёс соос вылэ кизэс понӥзы но, соос Святой Духез кабыл басьтӥзы. | 17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18Апостолъёслэн кизэс понэм пыр Святой Дух сётэмын луэ шуыса, Симон адӟиз но Петрен Иоаннлы коньдон вайиз, | 18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19соослы со шуиз: «Мыным но сыӵе кужым сётэ – кин вылэ киме понӥ ке, со Святой Духез мед басьтоз». | 19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20Нош Петр солы шуиз: «Тынад азвесед асэныд ӵош быроно мед луоз, – Инмарлэсь кузьымзэ тон уксёен басьтыны малпад уго! | 20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21Татын тынад люкетэд, люкет басьтонэд ӧвӧл, малы ке шуоно Инмар азьын тынад сюлмыд чылкыт ӧвӧл. | 21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22Та сьӧлыкед понна ӧпкельы, Инмарлы вӧсяськы: оло, сюлмыдлэсь та урод малпанзэ Со уз кушты-а; | 22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23адӟисько уго: сэпед пӧсьтымон луэмын ни, урод ужъёслэн сьӧлтэтазы улӥськод». | 23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24Соку Симон шуиз: «Мон понна Кузё-Инмарлы вӧсяськелэ, тӥляд верамъёсты пӧлысь огез но мон вылэ медаз вуы шуыса». | 24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25Апостолъёс вань адӟемзэс верамзы но Кузё-Инмарлэсь кылзэ тодытэмзы бере берен Иерусалиме кошкизы. Бертыкузы Самарияысь тросаз гуртъёсын Евангелиез тодытӥзы. | 25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26Филипплы Кузё-Инмарлэн Кылчинэз шуиз: «Султы но лымшор пала, Иерусалимысь Газае васькись сюрес вылэ, мын. Со калыктэм инты». | 26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27Со султӥз, отчы мынӥз. Тани, Эфиопияысь адями, евнух*а, Эфиопияысь эксэй кышномуртлэн, кандакиялэн*б, юртаз кузёйыр, солэсь вань узырлыксэ возьмаса улӥсь мурт, Иерусалиме йыбырттыны вуылӥз. | 27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28Бертон сяменыз, уробояз пукыса, Исаия пророклэсь гожъямзэ лыдӟыса мынӥз. | 28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29Дух Филипплы шуиз: «Мын та уробо вӧзтӥ». | 29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30Филипп матаз мынӥз. Уробоын пукись Исаия пророклэсь гожъямзэ лыдӟе шуыса кылэм бераз солы шуиз: «Мар лыдӟиськод, валаськод-а?» | 30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31Со мурт шуиз: «Нокин но ӧз дышеты бере, кызьы валалом?» Собере со Филиппез уробояз тубыны но асэныз артэ пуксьыны косӥз. | 31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32Нош Священной Гожтэмысь лыдӟоно люкетаз тазьы гожтэмын вал: «Ыж кадь вандыны Со нуэмын вал, ыж ӵышкись азьысь ыжпи кадь Со куаратэм вал, Аслэсьтыз ымзэ ӧз усьтылы. | 32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33Сое ултӥязы, шонер судить ӧз каре, нош Солэн выжыез сярысь кин вераны быгатоз? Уго Солэн улонэз музъем вылысь басьтӥське ни». | 33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34Евнух Филипплы шуиз: «Курисько тонэ: кин сярысь озьы пророк вера? Оло, ас сярысьтыз яке кин ке но мукетыз сярысь-а?» | 34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35Соку Филипп вераны кутскиз. Та Гожтэмысен кутскыса, Иисус сярысь солы Ӟеч Ивор тодытӥз. | 35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36Сюрес кузя мынон сямен соос ву дуре вуизы. Соку евнух шуиз: «Тани, ву. Мар мыным люкетэ пылатӥськыны?» | 36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37Нош Филипп солы шуиз: «Вань сюлмысьтыд оскиськод ке, луоно». Соку эфиоп пи ответ сётыса шуиз: «Оскисько, Иисус Христос Инмар Пи луэ шуыса». | 37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38Валзэ дугдытыны косӥз, нош собере кыкназы ик вуэ пыризы: Филипп но, евнух но. Филипп сое пылатӥз. | 38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39Соос вуысь потэм бере Святой Дух евнух вылэ васькиз. Нош Филиппез Кузё-Инмарлэн Кылчинэз нуиз, евнух сое ӧз адӟы ни, со шумпотыса сюрес кузя азьпала мынӥз. | 39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40Нош Филипп Азотэ вуттэмын вал. Татысен Кесарияе вуытозяз, вань городъёстӥ Ӟеч Ивор тодытыса ветлӥз. | 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |
*а 8:27 евнух – Востокысь эксэйёслэсь юртъерзэс утись-чаклась мурт;
*б 8:27 кандакия – Эфиопия кунысь кышномурт эксэйёслэн сӥё-дано нимзы (титулзы)