Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 7

Глава 7

1Архиерей Стефанлэсь юаз: «Зэм-а со?»1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2Соку Стефан шуиз: «Агай-вынъёс, атайёс! Кылзӥськелэ! Пиштӥсь данлыклэн Инмарез асьмелэн Авраам атаймылы, солэн Харранэ улыны выжонэзлэсь азьвыл Месопотамияысен возьматскиз2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3но солы шуиз: ”Аслад музъемысьтыд, выжы-кумыед пӧлысь, атаедлэн коркасьтыз потыса, Мынам возьматоно музъемам мын”.3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4Соку со, Халдей музъемысь потыса, Харранэ улыны интыяськиз. Нош отысен, атаез кулэм бере, Инмар сое тӥляд али улон музъемады улыны выжытӥз.4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
5Отын Инмар Авраамлы пыдтыш быдӟа но люкет музъем ӧз сёты. Но Инмар Авраамлы кыл сётӥз: Авраамлы но, со бӧрсьы кылем солэн выжыезлы но та музъемез Со люкетлы сётоз. Нош Авраамлэн соку нылпиосыз ӧй вал на.5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6Солы Инмар тазьы вераз: ”Тынад вуоно выжыосыд мурт музъемын улӥсьёс луозы; ляльчи радын улозы; ог ньыль сю ар ӵоже соосты ултӥяса возёзы.6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7Нош Мон, – Инмар шуиз, – соосты ляльчи радын возись калыкез судить каро. Собере соос отысь потозы но та интыын Мыным вӧсяськыса улозы”.7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8Соку Инмар Авраамлы вандӥськон сямез ортчытыны сӥзён-косон сётӥз. Собере Авраамлэн Исаак пиез вордскиз. Тямысэтӥ нуналаз Авраам солы вандӥськон сямез ортчытӥз; Исааклэсь вордскем Иаков, нош Иаковлэсь дас кык выжыослэн йыръёссы вордскизы.8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9Вожъяськеменызы сэрен соос Иосифез Египетэ вузазы. Но Инмар Иосифез ӧз кушты.9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10Вань куректон-кайгуосызлэсь Инмар сое мозмытӥз. Египетлэн эксэез фараон азьын Иосифлы Со дэлет но визьлык сётӥз. Нош фараон Иосифез быдэс Египетлы, аслаз вань юртъерезлы кузёйыр карыса пуктӥз.10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11Собере сютэм ар, бадӟым куректон-кайгу вуиз быдэс Египетэ но, Ханаан музъеме но. Милям атайёсмы, кӧттыр шедьтытэк, сютэм улӥзы.11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12Иаков Египетын нянь вань шуыса кылӥз но атайёсмес нырысь ползэ отчы ыстӥз.12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
13Нош соос кыкетӥ ползэ лыктэм бере Иосиф агай-вынъёсызлы аслэсьтыз кин луэмзэ шарае поттӥз. Соку Иосифлэн выжыез фараонлы но тодмо луиз.13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14Иосиф аслэсьтыз атайзэ, Иаковез, вань выжы-кумызэ – сизьымдон вить муртэ – ӧтьыны ыстӥз.14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15Иаков Египетэ улыны выжиз. Отын со ачиз но, атайёсмы но кулӥзы.15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16Мугорзэс Сӥхеме вайыса, шайгуэ понӥзы; со шайгуэз Авраам Сӥхемысь Емморлэн пиосызлэсь азвесь сётыса басьтӥз.16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17Инмарлэн Авраамлы сӥзьыса сётэм дырыз матэ вуэмъя Египетын израиль калык йылӥз, лыдыз будӥз.17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18Озьы вал: Египетэ мукетыз эксэй пуксиз, Иосиф сярысь со номыр но уг тоды вал.18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19Таиз эксэй асьме выжылы пумит, кескич улӥз. Атайёсмес ӝиптыса возиз. Вордӥськем нылпиоссэс куштытъятӥз, – соос улэп медаз ни кыле шуыса.19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20Со вадесын Моисей вордӥськиз. Со Инмар азьын туж чебер-йӧно вал; куинь толэзь ӵоже сое атай юртаз сюдыса вордӥзы.20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21Нош сое куштыса кельтэмзы бере фараонлэн нылыз та нуныез шедьтыса басьтӥз но, ас дораз вайыса, пизэ кадь сое утиз-вордӥз.21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22Египетлэн вань визьнодлыкезлы Моисей дышетэмын вал; кылын но, ужен но со кужмо луиз.22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23Моисейлы ньыльдон арес тырмем бере со, израиль пиос доры мыныса, агай-вынъёсыныз адӟиськыны мылкыд кариз.23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24Египет пилэсь израиль пиез ултӥямзэ со адӟиз но со пилы дурбасьтӥз; ултӥям мурт понна пунэмзэ берыктыкуз, Египет пиез вииз.24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25Со малпаз, солэн агай-вынъёсыз валалозы, Инмар со пыр израиль пиослы утиськон сётэ шуыса; нош соос ӧз валалэ.25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26Мукетаз нуналэ израиль пиослэсь куспазы жугиськемзэс адӟиз. Доразы лыктӥз но соосты куспазы тупаса улыны косӥз, со шуиз: ”Тӥ – агай-вынъёс, малы огдэс огды ултӥяськоды?”26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27Нош матысьсэ ултӥясь израиль пи Моисеез донгыса лэзиз но шуиз: ”Милемлы кин тонэ кузёйыр, судья карыса пуктӥз?27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28Монэ но виыны уд ӧдъяськы-а, кызьы тон толон египет пиез виид?”28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29Та кылъёс бере Моисей Египетысь пегӟыса кошкиз, Мадиан музъемын улыны кутскиз. Отысен солэн кык пиосыз вордскизы.29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30Ньыльдон ар ортчыса, Сӥнай гурезь вӧзысь кыр музъемын, ӝуась тёрнпу куак пушкысен Моисейлы Кузё-Инмарлэн Кылчинэз возьматскиз.30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31Та адӟонлы Моисей туж паймиз. Нош матаз учкыны мынэм бераз солы Кузё-Инмарлэн куараез кылӥськиз:31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32”Мон – тынад атайёсыдлэн Инмарзы, Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез”. Куалектэменыз Моисей синзэ ӝутыны но ӧз дӥсьты.32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33Кузё-Инмар солы шуиз: ”Пыдысьтыд кутчандэ кыль, тынад али сылоно интыед – святой музъем ук!33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34Адӟи Мон, адӟи кызьы Мынэсьтым калыкме Египетын ӝиптыса возё, кылӥ солэсь викышъямзэ но сое мозмытыны васьки. Нош али лыкты, Мон тонэ Египетэ ысто”.34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35Самой та Моисеез, кудзэ израиль пиос тазьы вераса палэнтӥзы: ”Кин тонэ милемлы кузёйыр, судья карыса пуктӥз?” Самой та Моисеез тёрнпу куак пӧлысен возьматскем Кылчин пыр Инмар израиль калыклы кузёйыр, мозмытӥсь карыса ыстӥз.35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36Моисей соосты Египетысь поттӥз. Египет музъемын но, Горд Кам зарезьын но, кыр дуннеын но ньыльдон ар ӵоже паймымон ужъёс, паймымон тодметъёс лэсьтылӥз.36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37Та самой со Моисей, израиль пиослы тазьы шуись: ”Инмарды Кузё-Инмар агай-вынъёсты пӧлысь, монэ кадь, тӥледлы Пророкез ӝутоз; Солэсь верамзэ кабыл басьтэ”.37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38Та самой со Моисей, кин кыр дуннеын люкаськем калык пӧлын Кылчинэн но атайёсынымы огазьын вал, Кылчин солы Сӥнай гурезь йылысен вераз. Со Инмарлэсь улэп кылъёссэ кабыл басьтӥз асьмелы сётон понна.38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39Нош атайёсмылэн Моисейлэсь кылзӥськемзы ӧз поты, сое кулэтэм каризы но сюлмынызы Египет пала берытскизы.39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40Ааронлы соос шуизы: ”Милемлы инмаръёс лэсьты, соос милям азьпаламы мед мынысалзы, ум тодӥське уго, мар луиз асьмеды Египет музъемысь поттӥсь Моисеен”.40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41Со нуналъёсы соос ошпи лэсьтӥзы но та сульдэрзылы-идолзылы курбон сётӥзы, асьсэлэн киынызы лэсьтэм маке азьын шулдыръяськизы.41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42Нош Инмар соослэсь палэнскиз но соосты инмысь кизилиослы йыбыртъяны кельтӥз, кызьы пророкъёслэн книгаязы гожтэмын:
”Израиль калык!
Ньыльдон ар ӵоже кыр дуннеетӥ ветлыкуды,
тӥ Мыным виро, курбон сётӥды-а?
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43Сьӧрады тӥ нуллӥды Молохлэсь тылыссэ,
Ремфан инмардылэсь кизилизэ,
асьтэлы йыбыртъяны лэсьтэм суредъёстэс:
соин ик Мон тӥледыз Вавилонлэн сьӧраз улыны келяло”.
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44Асьмелэн атайёсмылэн, кыр дуннеын улыкузы, сӥзён-косонэн скиниязы вал. Моисей сое Инмарлэн косэмезъя Инмысь адӟем скиниялы укшатыса лэсьтӥз.44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45Асьмелэн атайёсмы асьсэлэн атайёссылэн киысьтызы скинияез басьтӥзы. Иисус Навинлэн валтэм улсаз сое сьӧразы, атайёсмылэн син азьысьтызы Инмарен уллям калыкъёслэн музъемазы, нуизы. Отын со Давидлэн нуналъёсыз вуытозь улӥз.45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
46Инмар Давидлы дэлет сётӥз, нош Давид Инмар азьын Иаковлэн Инмарезлы улон инты мед шедьтоз вал шуыса вӧсяськиз.46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
47Нош Инмарлы корка Соломон пуктӥз.47Соломон же построил Ему дом.
48Но Вылысь Инмарез адями киын лэсьтэм вӧсь коркаосы улыны интыяны уг луы. Уго пророк пыр шуэмын:48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49”Ин – Мынам эксэй пуконэ,
музъем – Мынам пыдул лёгетэ;
Мыным кыӵе корка пуктоды? – шуэ Кузё-Инмар. –
Яке, кытын луыны быгатоз Мынам шутэтскон интые?
49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50Ваньмыз таос Мынам киыным кылдытэмын ӧвӧл шат?”50Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51Вог муртъёс! Сюлмынызы, пельынызы вандӥськымтэ адямиос! Кызьы ке тӥляд атайёсты, озьы ик тӥ но ялан Святой Духлы пумитъяськиськоды.51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52Вал-а одӥг ке но пророк, кудзэ тӥляд атайёсты ӧз уллялэ? Шонер Улӥсьлэсь лыктонзэ азьвыл ивортӥсьёсты соос виизы. Нош Сое вузасьёс, Сое виисьёс табере тӥ луиды, –52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53тӥ, кинъёс Кылчинъёс пыр Инмар закон басьтӥды, но солы ӧд тэрытске».53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54Тае кылзыса, соос йырзы курен урмизы, пиньёссэс йырйизы.54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55Нош Стефан, Святой Духен тыр луыса, инме учкиз но Инмарлэсь пиштӥсь данлыксэ, Инмарлэн бурпалаз сылӥсь Иисусэз адӟиз.55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56Соку со шуиз: «Тани, мон усьтӥськем Инмез, Инмарлэн бурпалаз сылӥсь Адями Пиез адӟисько».56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57Нош соос шуш куараен кеськизы, пельёссэс ӵоксазы. Собере ваньзы ӵош со вылэ урдскизы.57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58Город сьӧры поттӥзы но со вылэ изъёс зӥръяны кутскизы. Адӟисьёс дӥськутсэс Савл нимо егит пилэн пыд выжыяз понӥзы.58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59Стефанэз изъёсын жугизы, нош со вӧсяськыса шуиз: «Кузё-Инмаре Иисус! Лулме Ас кияд басьты».59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60Собере пыдес вылаз султӥз но бадӟым куараен кеськыса вераз: «Кузё-Инмаре! Соослы тае сьӧлыклы эн гожты». Тае вераз но, лулыз потӥз. 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава