Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Архиерей Стефанлэсь юаз: «Зэм-а со?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Соку Стефан шуиз: «Агай-вынъёс, атайёс! Кылзӥськелэ! Пиштӥсь данлыклэн Инмарез асьмелэн Авраам атаймылы, солэн Харранэ улыны выжонэзлэсь азьвыл Месопотамияысен возьматскиз | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3но солы шуиз: ”Аслад музъемысьтыд, выжы-кумыед пӧлысь, атаедлэн коркасьтыз потыса, Мынам возьматоно музъемам мын”. | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4Соку со, Халдей музъемысь потыса, Харранэ улыны интыяськиз. Нош отысен, атаез кулэм бере, Инмар сое тӥляд али улон музъемады улыны выжытӥз. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Отын Инмар Авраамлы пыдтыш быдӟа но люкет музъем ӧз сёты. Но Инмар Авраамлы кыл сётӥз: Авраамлы но, со бӧрсьы кылем солэн выжыезлы но та музъемез Со люкетлы сётоз. Нош Авраамлэн соку нылпиосыз ӧй вал на. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Солы Инмар тазьы вераз: ”Тынад вуоно выжыосыд мурт музъемын улӥсьёс луозы; ляльчи радын улозы; ог ньыль сю ар ӵоже соосты ултӥяса возёзы. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7Нош Мон, – Инмар шуиз, – соосты ляльчи радын возись калыкез судить каро. Собере соос отысь потозы но та интыын Мыным вӧсяськыса улозы”. | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Соку Инмар Авраамлы вандӥськон сямез ортчытыны сӥзён-косон сётӥз. Собере Авраамлэн Исаак пиез вордскиз. Тямысэтӥ нуналаз Авраам солы вандӥськон сямез ортчытӥз; Исааклэсь вордскем Иаков, нош Иаковлэсь дас кык выжыослэн йыръёссы вордскизы. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Вожъяськеменызы сэрен соос Иосифез Египетэ вузазы. Но Инмар Иосифез ӧз кушты. | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10Вань куректон-кайгуосызлэсь Инмар сое мозмытӥз. Египетлэн эксэез фараон азьын Иосифлы Со дэлет но визьлык сётӥз. Нош фараон Иосифез быдэс Египетлы, аслаз вань юртъерезлы кузёйыр карыса пуктӥз. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Собере сютэм ар, бадӟым куректон-кайгу вуиз быдэс Египетэ но, Ханаан музъеме но. Милям атайёсмы, кӧттыр шедьтытэк, сютэм улӥзы. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Иаков Египетын нянь вань шуыса кылӥз но атайёсмес нырысь ползэ отчы ыстӥз. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13Нош соос кыкетӥ ползэ лыктэм бере Иосиф агай-вынъёсызлы аслэсьтыз кин луэмзэ шарае поттӥз. Соку Иосифлэн выжыез фараонлы но тодмо луиз. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Иосиф аслэсьтыз атайзэ, Иаковез, вань выжы-кумызэ – сизьымдон вить муртэ – ӧтьыны ыстӥз. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Иаков Египетэ улыны выжиз. Отын со ачиз но, атайёсмы но кулӥзы. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16Мугорзэс Сӥхеме вайыса, шайгуэ понӥзы; со шайгуэз Авраам Сӥхемысь Емморлэн пиосызлэсь азвесь сётыса басьтӥз. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Инмарлэн Авраамлы сӥзьыса сётэм дырыз матэ вуэмъя Египетын израиль калык йылӥз, лыдыз будӥз. | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18Озьы вал: Египетэ мукетыз эксэй пуксиз, Иосиф сярысь со номыр но уг тоды вал. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Таиз эксэй асьме выжылы пумит, кескич улӥз. Атайёсмес ӝиптыса возиз. Вордӥськем нылпиоссэс куштытъятӥз, – соос улэп медаз ни кыле шуыса. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Со вадесын Моисей вордӥськиз. Со Инмар азьын туж чебер-йӧно вал; куинь толэзь ӵоже сое атай юртаз сюдыса вордӥзы. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21Нош сое куштыса кельтэмзы бере фараонлэн нылыз та нуныез шедьтыса басьтӥз но, ас дораз вайыса, пизэ кадь сое утиз-вордӥз. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Египетлэн вань визьнодлыкезлы Моисей дышетэмын вал; кылын но, ужен но со кужмо луиз. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23Моисейлы ньыльдон арес тырмем бере со, израиль пиос доры мыныса, агай-вынъёсыныз адӟиськыны мылкыд кариз. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Египет пилэсь израиль пиез ултӥямзэ со адӟиз но со пилы дурбасьтӥз; ултӥям мурт понна пунэмзэ берыктыкуз, Египет пиез вииз. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Со малпаз, солэн агай-вынъёсыз валалозы, Инмар со пыр израиль пиослы утиськон сётэ шуыса; нош соос ӧз валалэ. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Мукетаз нуналэ израиль пиослэсь куспазы жугиськемзэс адӟиз. Доразы лыктӥз но соосты куспазы тупаса улыны косӥз, со шуиз: ”Тӥ – агай-вынъёс, малы огдэс огды ултӥяськоды?” | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27Нош матысьсэ ултӥясь израиль пи Моисеез донгыса лэзиз но шуиз: ”Милемлы кин тонэ кузёйыр, судья карыса пуктӥз? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Монэ но виыны уд ӧдъяськы-а, кызьы тон толон египет пиез виид?” | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Та кылъёс бере Моисей Египетысь пегӟыса кошкиз, Мадиан музъемын улыны кутскиз. Отысен солэн кык пиосыз вордскизы. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30Ньыльдон ар ортчыса, Сӥнай гурезь вӧзысь кыр музъемын, ӝуась тёрнпу куак пушкысен Моисейлы Кузё-Инмарлэн Кылчинэз возьматскиз. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Та адӟонлы Моисей туж паймиз. Нош матаз учкыны мынэм бераз солы Кузё-Инмарлэн куараез кылӥськиз: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32”Мон – тынад атайёсыдлэн Инмарзы, Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез”. Куалектэменыз Моисей синзэ ӝутыны но ӧз дӥсьты. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33Кузё-Инмар солы шуиз: ”Пыдысьтыд кутчандэ кыль, тынад али сылоно интыед – святой музъем ук! | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Адӟи Мон, адӟи кызьы Мынэсьтым калыкме Египетын ӝиптыса возё, кылӥ солэсь викышъямзэ но сое мозмытыны васьки. Нош али лыкты, Мон тонэ Египетэ ысто”. | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35Самой та Моисеез, кудзэ израиль пиос тазьы вераса палэнтӥзы: ”Кин тонэ милемлы кузёйыр, судья карыса пуктӥз?” Самой та Моисеез тёрнпу куак пӧлысен возьматскем Кылчин пыр Инмар израиль калыклы кузёйыр, мозмытӥсь карыса ыстӥз. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Моисей соосты Египетысь поттӥз. Египет музъемын но, Горд Кам зарезьын но, кыр дуннеын но ньыльдон ар ӵоже паймымон ужъёс, паймымон тодметъёс лэсьтылӥз. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Та самой со Моисей, израиль пиослы тазьы шуись: ”Инмарды Кузё-Инмар агай-вынъёсты пӧлысь, монэ кадь, тӥледлы Пророкез ӝутоз; Солэсь верамзэ кабыл басьтэ”. | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Та самой со Моисей, кин кыр дуннеын люкаськем калык пӧлын Кылчинэн но атайёсынымы огазьын вал, Кылчин солы Сӥнай гурезь йылысен вераз. Со Инмарлэсь улэп кылъёссэ кабыл басьтӥз асьмелы сётон понна. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39Нош атайёсмылэн Моисейлэсь кылзӥськемзы ӧз поты, сое кулэтэм каризы но сюлмынызы Египет пала берытскизы. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Ааронлы соос шуизы: ”Милемлы инмаръёс лэсьты, соос милям азьпаламы мед мынысалзы, ум тодӥське уго, мар луиз асьмеды Египет музъемысь поттӥсь Моисеен”. | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41Со нуналъёсы соос ошпи лэсьтӥзы но та сульдэрзылы-идолзылы курбон сётӥзы, асьсэлэн киынызы лэсьтэм маке азьын шулдыръяськизы. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42Нош Инмар соослэсь палэнскиз но соосты инмысь кизилиослы йыбыртъяны кельтӥз, кызьы пророкъёслэн книгаязы гожтэмын: ”Израиль калык! Ньыльдон ар ӵоже кыр дуннеетӥ ветлыкуды, тӥ Мыным виро, курбон сётӥды-а? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Сьӧрады тӥ нуллӥды Молохлэсь тылыссэ, Ремфан инмардылэсь кизилизэ, асьтэлы йыбыртъяны лэсьтэм суредъёстэс: соин ик Мон тӥледыз Вавилонлэн сьӧраз улыны келяло”. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Асьмелэн атайёсмылэн, кыр дуннеын улыкузы, сӥзён-косонэн скиниязы вал. Моисей сое Инмарлэн косэмезъя Инмысь адӟем скиниялы укшатыса лэсьтӥз. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Асьмелэн атайёсмы асьсэлэн атайёссылэн киысьтызы скинияез басьтӥзы. Иисус Навинлэн валтэм улсаз сое сьӧразы, атайёсмылэн син азьысьтызы Инмарен уллям калыкъёслэн музъемазы, нуизы. Отын со Давидлэн нуналъёсыз вуытозь улӥз. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46Инмар Давидлы дэлет сётӥз, нош Давид Инмар азьын Иаковлэн Инмарезлы улон инты мед шедьтоз вал шуыса вӧсяськиз. | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47Нош Инмарлы корка Соломон пуктӥз. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48Но Вылысь Инмарез адями киын лэсьтэм вӧсь коркаосы улыны интыяны уг луы. Уго пророк пыр шуэмын: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49”Ин – Мынам эксэй пуконэ, музъем – Мынам пыдул лёгетэ; Мыным кыӵе корка пуктоды? – шуэ Кузё-Инмар. – Яке, кытын луыны быгатоз Мынам шутэтскон интые? | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Ваньмыз таос Мынам киыным кылдытэмын ӧвӧл шат?” | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Вог муртъёс! Сюлмынызы, пельынызы вандӥськымтэ адямиос! Кызьы ке тӥляд атайёсты, озьы ик тӥ но ялан Святой Духлы пумитъяськиськоды. | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Вал-а одӥг ке но пророк, кудзэ тӥляд атайёсты ӧз уллялэ? Шонер Улӥсьлэсь лыктонзэ азьвыл ивортӥсьёсты соос виизы. Нош Сое вузасьёс, Сое виисьёс табере тӥ луиды, – | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53тӥ, кинъёс Кылчинъёс пыр Инмар закон басьтӥды, но солы ӧд тэрытске». | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Тае кылзыса, соос йырзы курен урмизы, пиньёссэс йырйизы. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55Нош Стефан, Святой Духен тыр луыса, инме учкиз но Инмарлэсь пиштӥсь данлыксэ, Инмарлэн бурпалаз сылӥсь Иисусэз адӟиз. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56Соку со шуиз: «Тани, мон усьтӥськем Инмез, Инмарлэн бурпалаз сылӥсь Адями Пиез адӟисько». | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Нош соос шуш куараен кеськизы, пельёссэс ӵоксазы. Собере ваньзы ӵош со вылэ урдскизы. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58Город сьӧры поттӥзы но со вылэ изъёс зӥръяны кутскизы. Адӟисьёс дӥськутсэс Савл нимо егит пилэн пыд выжыяз понӥзы. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Стефанэз изъёсын жугизы, нош со вӧсяськыса шуиз: «Кузё-Инмаре Иисус! Лулме Ас кияд басьты». | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Собере пыдес вылаз султӥз но бадӟым куараен кеськыса вераз: «Кузё-Инмаре! Соослы тае сьӧлыклы эн гожты». Тае вераз но, лулыз потӥз. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |