Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Петрен Иоанн калыклы Инмар кылэз тодытыса улыку, соос доры священникъёс, храмын возьмаськисьёслэн кузёйырзы но саддукейёс лыктӥзы. | 1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2Соос апостолъёслэн калыкез дышетэмзы но Иисус пыр кулонысь улӟыса султонэз тодытэмзы понна йыркуръяськизы. | 2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3Соосты кырмизы но ӵукнаозьлы возьмаськисьёс киулэ сётӥзы; уго ӝыт вуэмын вал ини. | 3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4Та тодытонэз кылзӥськисьёс пӧлысь тросэз оскыны кутскизы; оскись муртъёс ог вить сюрс мында вал. | 4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5Мукет нуналэ Иерусалиме кузёйыръёс, тӧроос, книга тодӥсьёс, | 5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6Анна архиерей но Каиафа, Иоанн, Александр, нош озьы ик архиерей выжыысь мукет муртъёс люкаськизы. | 6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7Апостолъёсты шораз султытыса юазы: «Кыӵе кужымен, кинлэн нимыныз тае тӥ лэсьтӥды?» | 7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8Соку Петр, Святой Духен тыр луыса, соослы шуиз: «Калыклэн кузёйыръёсыз, Израильлэн тӧроосыз! | 8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9Туннэ милесьтым висись муртлы ӟеч лэсьтэммы понна, кызьы со бурмытэмын вал шуыса ответ куро ке, | 9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10ваньдылы тӥледлы, быдэс израиль калыклы тодмо мед луоз шуыса верасько: Назаретысь Иисус Христослэн, Кинэ тӥ кортӵогады но Кинэ Инмар кулэмысь улӟытыса султытӥз, Солэн нимыныз та висись тӥ азе висисьтэм карыса султытэмын; | 10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11Иисус – Со из, тӥледын, лэсьтӥськисьёсын, кулэтэм карем, корка сэреглы инъет луэм из. Со бордын сяна, нокин бордын но утиськон ӧвӧл. | 11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12Инбам улын адямиослы сётэмын ӧвӧл мукет ним, кудӥз пыр асьмеос мед быгатысалмы утиськыны». | 12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13Петрен Иоаннлэсь кышкасьтэм луэмзэс адӟыса, соослэсь дышетскымтэ, огшоры адямиос луэмзэс валаса, кенеше лыктэмъёс паймизы. Но соос тодмазы, та адямиос Иисусэн огазьын ветлӥсьёс вал шуыса. | 13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14Апостолъёсын огазьын сылӥсь бурмытэм адямиез адӟыса, соослы пумит номыр но вераны ӧз быгатэ ни. | 14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15Апостолъёсты сӥнедрионысь потыны косӥзы. Асьсэос куспазы кенешизы. | 15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16Шуизы: «Та адямиосын асьмелы мар кароно? Уго Иерусалимын вань улӥсьёслы тодмо луиз, шарае потӥз соосын лэсьтэм паймымон уж, нош асьмеос со ӧй вал шуыны ум быгатӥське. | 16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; |
| 17Калык пӧлы та эшшо но медаз вӧлмы шуыса, соосты кышкатоме, Иисуслэн нимыз сярысь ноку но нокинлы но адямиослы вераны ум лэзе». | 17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18Соосты ӧтизы но Иисуслэн нимыз сярысь вераны но, дышетыны но чик ӧз лэзе ни. | 18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19Нош Петрен Иоанн соослы ответ сётыса шуизы: «Асьтэос судить каре: Инмар азьын шонер-а луоз, Инмарез сярысь, тӥледыз золгес кылзӥськыны? | 19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20Ми ум быгатӥське адӟеммес но, кылэммес но вератэк улыны». | 20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21Нош соос апостолъёсты эшшо огпол кышкатӥзы на. Калыкен сэрен вӧсь карыны луонлык шедьтытэк, соосты лэзизы, малы ке шуоно та учыр бере вань калык Инмарез данъяса улӥз. | 21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22Нош со адямилы, кудӥз вылын ортчиз паймымон бурмон, ньыльдон ареслэсь ятыр вал ини. | 22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23Мозмытскем беразы Петрен Иоанн асьсэлэнъёс доры лыктыса веразы, мар соослы архиерейёс но тӧроос шуизы. | 23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24Оскисьёс соосты ӧз кылзӥське, соос ваньзы, огкылысь кариськыса, куаразэс будэтыса, Инмарлы вазиськизы: «Кузё-Атаймы, Инмармы, Тон инэз но, музъемез но, зарезез но – ваньзэ, маиз соос пушкын вань, Кылдытӥсь! | 24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25Тон Аслад ляльчиедлэн, милям атаймылэн Давидлэн, ымыныз Святой Дух пыр верад: ”Малы калыкъёс бугыръясько, калык выжыос ярантэм уж лэсьтыны ӧдъяло? | 25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26Музъем выл эксэйёс ӝутӥсько, кивалтӥсьёс Кузё-Инмарлы, Солэн Христосэзлы пумит огазе люкасько”. | 26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27Зэмзэ ик, та городын Иисуслы, Тынад Дун-Сьӧлыктэм Пиедлы, Вӧйын Зырӟыса Пуктэмедлы, пумит Ирод но Понтий Пилат язычникъёсын, израиль калыкен валче люкаськизы | 27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28лэсьтыны сое, мае Тынад киыд, Тынад визь-кенешед азьвыл ик лэсьтыны малпазы вал. | 28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29Кузё-Инмармы, соослэн кышкатонъёссы шоры али учкы но Аслад ляльчиосыдлы чик кышкатэк Тынэсьтыд кылдэ вераны луонлык сёт; | 29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30висисьёсты бурмытыны кидэ сёт, Аслад Дун-Сьӧлыктэм Пиедлэн Иисуслэн нимыныз паймымон тодметъёс, паймымон ужъёс лэсьты». | 30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31Вӧсяськем беразы соослэн люкаськем интызы зурказ, ваньзы, Святой Духен тыр луыса, Инмар кылэз кышкатэк вераны кутскизы. | 31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32Ваньмыз оскыны кутскем муртъёс огкадь лулын-сюлмын, огкадь мылкыдын улӥзы. Нокин но аслаз ваньбур пӧлысьтыз номыре но таиз мынам аслам шуыса ӧз нима, – ваньмыз соослэн огазьын, огъя вал. | 32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн улӟыса султэмез сярысь апостолъёс вань кужымзэс сётыса ивортылӥзы. Соослэн ваньзылэн вылазы Инмарлэн быдӟым дэлетэз улӥз. | 33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34Соослэн пӧлазы нокин но ӟудыса улӥсь ӧй вал: уго кинлэн музъемез яке коркаосыз вал, соосты вузазы но вузам дунзэс вайыса | 34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35апостолъёслэн пыд выжыязы тырылӥзы, нош соос ӟудыса улӥсьёслы сое сётылӥзы-люкылӥзы. | 35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36Тани, апостолъёсын Варнава шуыса нимам Иосия, солэн нимыз ”буйгатӥсь” шуэм луэ, левит, Кипрын вордскем мурт, – | 36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37солэн аслаз музъемез вал, – музъемзэ вузаз но коньдонзэ вайыса апостолъёслэн пыд выжыязы понӥз. | 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |