Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 5

Глава 5

1Калыкез адӟем бераз Иисус гурезе тубиз. Со отчы пуксиз. Соку Со доры дышетскисьёсыз лыктӥзы.1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2Соосты дышетыса, Со тазьы шуиз:2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3«Покчи мылкыдоос шудоесь: соослэн Ин Эксэйлыксы вань.
3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4Бӧрдӥсьёс шудоесь: соос буйгалозы.
4Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5Востэмъёс шудоесь: соос музъем басьтозы.
5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6Шонер улонэз сютэм, сюзы куасьмыса возьмасьёс шудоесь: соос тыр луозы.
6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7Муртлы ӟеч карисьёс шудоесь: соос ӟеч каремын луозы.
7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8Чылкыт сюлэмоос шудоесь: соос Инмарез адӟозы.
8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9Тупаса улон вайисьёс шудоесь: соос Инмар пиос шуыса нимаськозы.
9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10Шонер улон понна уллямъёс шудоесь: соослэн Ин Эксэйлыксы вань.10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11Мон понна тӥледыз курлазы ке, уллязы ке, котькыӵе но урод кылъёсын юнме куаретӥзы ке, тӥ шудоесь.11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12Шумпотэлэ, шулдыръяськелэ – Инмын басьтоно медды-кузьымды бадӟым. Тӥлесьтыд азьвыл улэм пророкъёсты но озьы ик уллязы.12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13Тӥ – музъемлэн сылалэз. Нош сылал аслэсьтыз кужымзэ ыштӥз ке, маин сое кузьыт карод на? Со номырлы но ярантэм ини, педло поттыса, калык пыд улэ гинэ куштыны ярано на.13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14Тӥ – дуннелэн югытэз. Гурезь йылын сылӥсь город ватӥськыны уг быгаты.14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15Сюсьтылэз ӝуатыса, тусьты улэ уг пукто, сюсьтыл пуктонэ пукто, соку со ваньмызлы коркан югыт каре.15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16Озьы ик тӥляд но югытты адямиос азьын мед пиштоз, тӥлесьтыд ӟеч ужъёстэс мед адӟозы но Инмысь Атайдэс мед данъялозы.16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17Эн малпалэ, Мон законэз яке пророкъёсты туганы-тарканы лыктӥ шуыса; туганы-тарканы Мон ӧй лыкты, быдэстыны лыктӥ.17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18Зэм ик тӥледлы верасько: инэн музъем бырытозь, ваньмыз быдэсмытозь, законысь одӥг быртыкез но, одӥг гожез но уз быры.18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19Озьыен, кин одӥгзэ ке но самой пичизэ курон-косонэз тугаз-тарказ но адямиосыз но солы ик дышетӥз ке, Ин Эксэйлыкын со покчи шуыса нимаськоз, нош кин соосты быдэсъяз но дышетӥз ке, Ин Эксэйлыкын со быдӟым шуыса нимаськоз.19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20Уго тӥледлы верасько: тӥляд шонер улонды книга тодӥсьёслэн но фарисейёслэн шонерлыксылэсь ӧз ке ортчы, Ин Эксэйлыке тӥ уд пырелэ.20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21Тӥ кылӥды, мар шуэмын вашкалаослы: ”Эн виы; нош кин вииз ке, судэ сюроз”.21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22Нош Мон тӥледлы верасько: котькудӥз юнме ас братэз вылэ йыркуръяськись – судэ сюроз; нош ас братэзлы ”шузи-мази” шуиз ке, сӥнедрионэ сюроз; нош кин ”визьтэм” шуиз ке, ӝуась гееннае сюроз.22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной.
23Соин ик, кузьымдэ курбон сётон интые вайид но, отысен тодад лыктӥз ке, братэдлэн тыныд кыӵе ке но кӧтӝожез вань шуыса,23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24соку курбон сётон ӝӧк доры кузьымдэ кельты, мын, нырысь ик тупа братэныд. Собере лыкты, вай кузьымдэ.24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25Вожвылъяськись муртэд судья кие, нош судья тонэ ляльчи кие медаз сёты вал; астэ пытсэтэ куштытэмед уг ке поты, одӥг сюрес кузя мынон дыръяды ӝоггес тупатскы вожвылъяськись муртэныд.25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26Зэм ик тыныд верасько: берпум копейкадэ сётытэк, тон отысь уд ни поты.26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27Тӥ кылӥды вашкалаослы верамез: ”Азон-калгон сьӧлыке эн пыры”.27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28Нош Мон тӥледлы верасько: котькудӥз, кин кышномурт шоры ӝуатскем мылкыдын учкиз ке, со аслаз сюлмаз азон-калгон сьӧлыкез лэсьтэ ни.28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29Бур синмыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ишкалты сое но ас бордысьтыд кушты: быдэс мугорыд кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштӥськемлэсь, умойгес луоз тыныд одӥг маид ке гинэ быриз ке.29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30Бур киыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵог сое но ас бордысьтыд кушты: быдэс мугорыд кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштӥськемлэсь, умойгес луоз тыныд одӥг маид ке гинэ быриз ке.30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31Озьы ик шуэмын: кин кышноеныз люкиськиз ке, солы люкиськон сярысь гожтэт мед сётоз.31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32Нош Мон тӥледлы верасько: кин азон-калгон сьӧлыке пырымтэ кышноеныз люкиське, со кышноезлы азон-калгон сьӧлыке пырыны юрттэ; люкиськем муртэ кышно вайись мурт азон-калгон сьӧлыке пыре.32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33Тӥ кылӥды, вашкалаослы мар шуэмын: ”Эн куштӥськы сётэм кылыдлэсь, быдэсъя Кузё-Инмар азьын сётэм кылъёстэ”.33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34Нош Мон тӥледлы шуисько: кылдэ чик но эн сёт: инбамен но, малы ке шуоно со Инмарлэн пукон интыез;34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35музъемен но, малы ке шуоно со Солэн пыдул лёгетэз; Иерусалимен но, малы ке шуоно со быдӟым Эксэйлэн городэз.35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36Аслад йырыныд но кыл эн сёты, малы ке шуоно одӥг йырсидэ но аслад тӧдьы яке сьӧд каремед уг луы.36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37Тӥляд кылды ”озьы, озьы”, ”ӧвӧл, ӧвӧл” гинэ мед луоз; талэсь тросэз – шайтанлэсь луэ.37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38Тӥляд кылэмды вань тазьы верамез: ”Син понна син, пинь понна пинь”.38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39Нош Мон тӥледлы верасько: эн пумитъяськы уродлы. Кин ке бурпал бамад чабкиз, мукет палзэ но солы берыкты.39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40Кин ке тонэн судэ пырыны но дэремдэ басьтыны турттӥз ке, солы вылысь дӥсьтэ но сёт.40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41Тонэ кин ке одӥг иськем ӵош мыныны чортӥз ке, мын соин кыксэ.41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42Курисьлы сёт, пунэманы турттӥсьлэсь эн палэнскы.42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43Тӥ кылӥды тазьы шуэмез: ”Матысьтэ яраты, тушмондэ адӟемпотостэм кар”.43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44Нош Мон тӥледлы шуисько: тушмонъёстэс яратэлэ, тӥледыз каргасьёсты бакель каре, адӟемпотостэм карисьёслы ӟеч каре, ултӥясьёс, уллясьёс понна вӧсяськелэ,44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45Инмысь Атайдылэн пиосыз мед луоды; Со уго шундызэ уродъёс но, ӟечъёс но вылэ ӝужаны косэ, зорзэ шонер улӥсьёслы но, шонер улӥсьтэмъёслы но лэзе.45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46Тӥледыз яратӥсьёсыз гинэ яратӥды ке, тӥляд кыӵе медды-кузьымды луоз? Озьы ик выт бичасьёс но уг-а лэсьто?46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47Братъёстэс гинэ ӟечкылады ке, мар аспӧртэмзэ лэсьтӥськоды? Озьы ик уг-а лэсьто язычникъёс но?47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48Кызьы Инмысь Атайды дун-шектэм, озьы ик тӥ но дун-шектэмесь луэ». 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава