Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Калыкез адӟем бераз Иисус гурезе тубиз. Со отчы пуксиз. Соку Со доры дышетскисьёсыз лыктӥзы. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2Соосты дышетыса, Со тазьы шуиз: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3«Покчи мылкыдоос шудоесь: соослэн Ин Эксэйлыксы вань. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4Бӧрдӥсьёс шудоесь: соос буйгалозы. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5Востэмъёс шудоесь: соос музъем басьтозы. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6Шонер улонэз сютэм, сюзы куасьмыса возьмасьёс шудоесь: соос тыр луозы. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7Муртлы ӟеч карисьёс шудоесь: соос ӟеч каремын луозы. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8Чылкыт сюлэмоос шудоесь: соос Инмарез адӟозы. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9Тупаса улон вайисьёс шудоесь: соос Инмар пиос шуыса нимаськозы. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10Шонер улон понна уллямъёс шудоесь: соослэн Ин Эксэйлыксы вань. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11Мон понна тӥледыз курлазы ке, уллязы ке, котькыӵе но урод кылъёсын юнме куаретӥзы ке, тӥ шудоесь. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12Шумпотэлэ, шулдыръяськелэ – Инмын басьтоно медды-кузьымды бадӟым. Тӥлесьтыд азьвыл улэм пророкъёсты но озьы ик уллязы. | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13Тӥ – музъемлэн сылалэз. Нош сылал аслэсьтыз кужымзэ ыштӥз ке, маин сое кузьыт карод на? Со номырлы но ярантэм ини, педло поттыса, калык пыд улэ гинэ куштыны ярано на. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14Тӥ – дуннелэн югытэз. Гурезь йылын сылӥсь город ватӥськыны уг быгаты. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15Сюсьтылэз ӝуатыса, тусьты улэ уг пукто, сюсьтыл пуктонэ пукто, соку со ваньмызлы коркан югыт каре. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16Озьы ик тӥляд но югытты адямиос азьын мед пиштоз, тӥлесьтыд ӟеч ужъёстэс мед адӟозы но Инмысь Атайдэс мед данъялозы. | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17Эн малпалэ, Мон законэз яке пророкъёсты туганы-тарканы лыктӥ шуыса; туганы-тарканы Мон ӧй лыкты, быдэстыны лыктӥ. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18Зэм ик тӥледлы верасько: инэн музъем бырытозь, ваньмыз быдэсмытозь, законысь одӥг быртыкез но, одӥг гожез но уз быры. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19Озьыен, кин одӥгзэ ке но самой пичизэ курон-косонэз тугаз-тарказ но адямиосыз но солы ик дышетӥз ке, Ин Эксэйлыкын со покчи шуыса нимаськоз, нош кин соосты быдэсъяз но дышетӥз ке, Ин Эксэйлыкын со быдӟым шуыса нимаськоз. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20Уго тӥледлы верасько: тӥляд шонер улонды книга тодӥсьёслэн но фарисейёслэн шонерлыксылэсь ӧз ке ортчы, Ин Эксэйлыке тӥ уд пырелэ. | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21Тӥ кылӥды, мар шуэмын вашкалаослы: ”Эн виы; нош кин вииз ке, судэ сюроз”. | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22Нош Мон тӥледлы верасько: котькудӥз юнме ас братэз вылэ йыркуръяськись – судэ сюроз; нош ас братэзлы ”шузи-мази” шуиз ке, сӥнедрионэ сюроз; нош кин ”визьтэм” шуиз ке, ӝуась гееннае сюроз. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23Соин ик, кузьымдэ курбон сётон интые вайид но, отысен тодад лыктӥз ке, братэдлэн тыныд кыӵе ке но кӧтӝожез вань шуыса, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24соку курбон сётон ӝӧк доры кузьымдэ кельты, мын, нырысь ик тупа братэныд. Собере лыкты, вай кузьымдэ. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25Вожвылъяськись муртэд судья кие, нош судья тонэ ляльчи кие медаз сёты вал; астэ пытсэтэ куштытэмед уг ке поты, одӥг сюрес кузя мынон дыръяды ӝоггес тупатскы вожвылъяськись муртэныд. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26Зэм ик тыныд верасько: берпум копейкадэ сётытэк, тон отысь уд ни поты. | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27Тӥ кылӥды вашкалаослы верамез: ”Азон-калгон сьӧлыке эн пыры”. | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28Нош Мон тӥледлы верасько: котькудӥз, кин кышномурт шоры ӝуатскем мылкыдын учкиз ке, со аслаз сюлмаз азон-калгон сьӧлыкез лэсьтэ ни. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29Бур синмыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ишкалты сое но ас бордысьтыд кушты: быдэс мугорыд кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштӥськемлэсь, умойгес луоз тыныд одӥг маид ке гинэ быриз ке. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30Бур киыд тонэ сьӧлыке пыртэ ке, ӵог сое но ас бордысьтыд кушты: быдэс мугорыд кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштӥськемлэсь, умойгес луоз тыныд одӥг маид ке гинэ быриз ке. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31Озьы ик шуэмын: кин кышноеныз люкиськиз ке, солы люкиськон сярысь гожтэт мед сётоз. | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32Нош Мон тӥледлы верасько: кин азон-калгон сьӧлыке пырымтэ кышноеныз люкиське, со кышноезлы азон-калгон сьӧлыке пырыны юрттэ; люкиськем муртэ кышно вайись мурт азон-калгон сьӧлыке пыре. | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33Тӥ кылӥды, вашкалаослы мар шуэмын: ”Эн куштӥськы сётэм кылыдлэсь, быдэсъя Кузё-Инмар азьын сётэм кылъёстэ”. | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34Нош Мон тӥледлы шуисько: кылдэ чик но эн сёт: инбамен но, малы ке шуоно со Инмарлэн пукон интыез; | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35музъемен но, малы ке шуоно со Солэн пыдул лёгетэз; Иерусалимен но, малы ке шуоно со быдӟым Эксэйлэн городэз. | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36Аслад йырыныд но кыл эн сёты, малы ке шуоно одӥг йырсидэ но аслад тӧдьы яке сьӧд каремед уг луы. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37Тӥляд кылды ”озьы, озьы”, ”ӧвӧл, ӧвӧл” гинэ мед луоз; талэсь тросэз – шайтанлэсь луэ. | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38Тӥляд кылэмды вань тазьы верамез: ”Син понна син, пинь понна пинь”. | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39Нош Мон тӥледлы верасько: эн пумитъяськы уродлы. Кин ке бурпал бамад чабкиз, мукет палзэ но солы берыкты. | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40Кин ке тонэн судэ пырыны но дэремдэ басьтыны турттӥз ке, солы вылысь дӥсьтэ но сёт. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41Тонэ кин ке одӥг иськем ӵош мыныны чортӥз ке, мын соин кыксэ. | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42Курисьлы сёт, пунэманы турттӥсьлэсь эн палэнскы. | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43Тӥ кылӥды тазьы шуэмез: ”Матысьтэ яраты, тушмондэ адӟемпотостэм кар”. | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44Нош Мон тӥледлы шуисько: тушмонъёстэс яратэлэ, тӥледыз каргасьёсты бакель каре, адӟемпотостэм карисьёслы ӟеч каре, ултӥясьёс, уллясьёс понна вӧсяськелэ, | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45Инмысь Атайдылэн пиосыз мед луоды; Со уго шундызэ уродъёс но, ӟечъёс но вылэ ӝужаны косэ, зорзэ шонер улӥсьёслы но, шонер улӥсьтэмъёслы но лэзе. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46Тӥледыз яратӥсьёсыз гинэ яратӥды ке, тӥляд кыӵе медды-кузьымды луоз? Озьы ик выт бичасьёс но уг-а лэсьто? | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47Братъёстэс гинэ ӟечкылады ке, мар аспӧртэмзэ лэсьтӥськоды? Озьы ик уг-а лэсьто язычникъёс но? | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48Кызьы Инмысь Атайды дун-шектэм, озьы ик тӥ но дун-шектэмесь луэ». | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |