Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 6 | Глава 6 |
1«Учкелэ, ёрмисьёслы сётондэс калык азьын, соос мед адӟозы шуыса, эн лэсьтэ: соку уго Инмысь Атайдылэсь медзэ-кузьымзэ уд басьтэ. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Озьыен, ёрмисьёслы сётыкуд, калык азьын чеберъяськисьёс кадь эн куашеты. Соос сӥнагогаосын но, ульчаосын но, калык мед данъялоз шуыса, озьы каро. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3Тынад нош, ёрмисьлы сётыкуд, паллян киыд медаз тоды, мар лэсьтэ бур киыд. | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4Ёрмисьлы сётонэд лушкем мед луоз; лушкемез адӟись Атаед тыныд пунэмзэ шара берыктоз. | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5Вӧсяськыкуд чеберъяськисьёс кадь эн лу, калык азьын возьматскон понна соос ярато сӥнагогаосын но ульча сэрегъёсын дугдылыса вӧсяськыны. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6Тон нош вӧсяськыкуд бӧльмы сьӧрад пыр, ӧстэ ворса но адскисьтэм Атаедлы вӧсяськы, лушкемез адӟись Атаед тыныд шара берыктоз. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7Вӧсяськыкуды язычникъёс кадь мултэссэ эн вералэ: трос кылъёс верамы ке, милемыз кылозы шуыса, соос малпало уго. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Соос кадь эн кариське; Атайды уго Солэсь куриськемдылэсь азьвыл ик тодэ, мар тӥледлы кулэ. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9Тӥ тазьы вӧсяськелэ:Инмысь Атаймы! Тынад нимыд дано мед луоз; | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз; Тынад эрикедъя мед луоз музъем вылын но инмын кадь ик. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11Милемлы туннэ улымон няньмес сёты; | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12пунэмъёсмес но кушты, милемлы пунэмо луисьёслэсь пунэмъёссэс ми куштэм кадь ик; | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13милемыз визь сынаськонлэсь но утьы, уродлэсь но мозмыты милемыз. Тынад Эксэйлыкед, кужымед но данэд пумтэм вапуме. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Адямиослы сьӧлыкамъёссэс куштӥды ке, Инмысь Атайды тӥлесьтыд но куштоз. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15Нош адямиослы сьӧлыкамъёссэс ӧд ке куштэ, Инмысь Атайды но тӥлесьтыд сьӧлыкамъёстэс уз кушты. | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16Озьы ик, визякуды чеберъяськисьёс кадь мӧзмыт тусъем эн кариське; адямиос азьын визямзэс возьматон понна соос уго ымныръёссэс ӝож тусъем каро. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17Нош тон визякуд йырдэ вӧйын зыра, ымнырдэ миськы, | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18визямед калык азьын медаз адӟиськы, Атаед азьын мед адӟиськоз, Кудӥз лушкемын; лушкемез адӟись Атаед тыныд пунэмзэ шара берыктоз. | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19Музъем вылэ асьтэлы ваньбур эн люкалэ, отын сое кей сие, сыномыса быре, лушкаськисьёс гудӟиськыса пыро но нуыса кошко. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20Асьтэлы ваньбур Инме люкалэ, отын кей но уг сиы, сыномыса но уг быры, лушкаськисьёс но гудӟиськыса уг пыро, уг лушкало. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21Уго кытын тӥляд ваньбурды, отын ик луоз сюлэмды но. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Мугорлэн югдытӥсез син луэ. Озьыен, синмыд чылкыт ке луиз, быдэс мугорыд югыт луоз. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23Синмыд тынад урод ке, быдэс мугорыд пеймыт луоз. Нош тынад пушкысьтыд югытэз пеймыт ке, кыӵе бен соку со пеймытлык? | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Нокинлэн но кык кузёлы служить каремез уг луы: уго одӥгзэ адӟемпотостэм кароз, нош мукетсэ яратоз; яке огезлы сюлмысьтыз тыршоз, нош мукетыз сярысь уз сюлмаськы. Уд быгатӥське Инмарлы но, маммоналы*а но огдыре служить карыны. | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське лулды понна, – мар сиём, мар юом, мугорды понна – мар дӥсялом шуыса. Лул бадӟымгес ӧвӧл-а сиёнлэсь, мугор бадӟымгес ӧвӧл-а дӥськутлэсь? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Учкелэ инмысь тылобурдоос шоры: соос уг кизё, уг арало, кеносазы но уг люкало; но Инмысь Атайды сюдэ соосты. Тӥ соослэсь трослы умоесь ӧвӧл-а? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27Тӥ пӧлысь кин бен, сюлмаськиз ке но, быгатоз одӥг гырпум кузьда ке но мугорзэ ӝужыт карыны? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
28Дӥськут сярысь но малы сюлмаськиськоды? Учкелэ бусы сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг ужало, уг черсо. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29Но тӥледлы верасько: Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Бусы турынэз, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс? | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: ”Мар милемлы сиёно?” яке: ”Мар юоно?”, яке: ”Мар дӥсяно?” | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тӥляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тӥледлы кулэ шуыса. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луоз. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Озьыен, эн сюлмаське ӵуказе нунал сярысь, уго ӵуказеез нунал ачиз сюлмаськоз ачиз сярысь: котькуд нуналлэн аслаз сюлмаськонэз тырмыт». | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
*а 6:24 маммона – узырлык-байлык