Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 6

Глава 6

1«Учкелэ, ёрмисьёслы сётондэс калык азьын, соос мед адӟозы шуыса, эн лэсьтэ: соку уго Инмысь Атайдылэсь медзэ-кузьымзэ уд басьтэ.1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2Озьыен, ёрмисьёслы сётыкуд, калык азьын чеберъяськисьёс кадь эн куашеты. Соос сӥнагогаосын но, ульчаосын но, калык мед данъялоз шуыса, озьы каро. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини.2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3Тынад нош, ёрмисьлы сётыкуд, паллян киыд медаз тоды, мар лэсьтэ бур киыд.3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4Ёрмисьлы сётонэд лушкем мед луоз; лушкемез адӟись Атаед тыныд пунэмзэ шара берыктоз.4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5Вӧсяськыкуд чеберъяськисьёс кадь эн лу, калык азьын возьматскон понна соос ярато сӥнагогаосын но ульча сэрегъёсын дугдылыса вӧсяськыны. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини.5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6Тон нош вӧсяськыкуд бӧльмы сьӧрад пыр, ӧстэ ворса но адскисьтэм Атаедлы вӧсяськы, лушкемез адӟись Атаед тыныд шара берыктоз.6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7Вӧсяськыкуды язычникъёс кадь мултэссэ эн вералэ: трос кылъёс верамы ке, милемыз кылозы шуыса, соос малпало уго.7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8Соос кадь эн кариське; Атайды уго Солэсь куриськемдылэсь азьвыл ик тодэ, мар тӥледлы кулэ.8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9Тӥ тазьы вӧсяськелэ:Инмысь Атаймы! Тынад нимыд дано мед луоз;
9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз;
Тынад эрикедъя мед луоз музъем вылын но инмын кадь ик.
10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11Милемлы туннэ улымон няньмес сёты;
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12пунэмъёсмес но кушты,
милемлы пунэмо луисьёслэсь пунэмъёссэс ми куштэм кадь ик;
12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13милемыз визь сынаськонлэсь но утьы,
уродлэсь но мозмыты милемыз.
Тынад Эксэйлыкед, кужымед но данэд пумтэм вапуме. Аминь.
13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14Адямиослы сьӧлыкамъёссэс куштӥды ке, Инмысь Атайды тӥлесьтыд но куштоз.14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15Нош адямиослы сьӧлыкамъёссэс ӧд ке куштэ, Инмысь Атайды но тӥлесьтыд сьӧлыкамъёстэс уз кушты.15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16Озьы ик, визякуды чеберъяськисьёс кадь мӧзмыт тусъем эн кариське; адямиос азьын визямзэс возьматон понна соос уго ымныръёссэс ӝож тусъем каро. Зэм ик тӥледлы верасько: асьсэлэсь медзэс-кузьымзэс соос басьто ини.16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17Нош тон визякуд йырдэ вӧйын зыра, ымнырдэ миськы,17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18визямед калык азьын медаз адӟиськы, Атаед азьын мед адӟиськоз, Кудӥз лушкемын; лушкемез адӟись Атаед тыныд пунэмзэ шара берыктоз.18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19Музъем вылэ асьтэлы ваньбур эн люкалэ, отын сое кей сие, сыномыса быре, лушкаськисьёс гудӟиськыса пыро но нуыса кошко.19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20Асьтэлы ваньбур Инме люкалэ, отын кей но уг сиы, сыномыса но уг быры, лушкаськисьёс но гудӟиськыса уг пыро, уг лушкало.20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21Уго кытын тӥляд ваньбурды, отын ик луоз сюлэмды но.21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22Мугорлэн югдытӥсез син луэ. Озьыен, синмыд чылкыт ке луиз, быдэс мугорыд югыт луоз.22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23Синмыд тынад урод ке, быдэс мугорыд пеймыт луоз. Нош тынад пушкысьтыд югытэз пеймыт ке, кыӵе бен соку со пеймытлык?23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24Нокинлэн но кык кузёлы служить каремез уг луы: уго одӥгзэ адӟемпотостэм кароз, нош мукетсэ яратоз; яке огезлы сюлмысьтыз тыршоз, нош мукетыз сярысь уз сюлмаськы. Уд быгатӥське Инмарлы но, маммоналы но огдыре служить карыны.24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське лулды понна, – мар сиём, мар юом, мугорды понна – мар дӥсялом шуыса. Лул бадӟымгес ӧвӧл-а сиёнлэсь, мугор бадӟымгес ӧвӧл-а дӥськутлэсь?25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26Учкелэ инмысь тылобурдоос шоры: соос уг кизё, уг арало, кеносазы но уг люкало; но Инмысь Атайды сюдэ соосты. Тӥ соослэсь трослы умоесь ӧвӧл-а?26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27Тӥ пӧлысь кин бен, сюлмаськиз ке но, быгатоз одӥг гырпум кузьда ке но мугорзэ ӝужыт карыны?27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28Дӥськут сярысь но малы сюлмаськиськоды? Учкелэ бусы сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг ужало, уг черсо.28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29Но тӥледлы верасько: Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы.29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30Бусы турынэз, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс?30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: ”Мар милемлы сиёно?” яке: ”Мар юоно?”, яке: ”Мар дӥсяно?”31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тӥляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тӥледлы кулэ шуыса.32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луоз.33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34Озьыен, эн сюлмаське ӵуказе нунал сярысь, уго ӵуказеез нунал ачиз сюлмаськоз ачиз сярысь: котькуд нуналлэн аслаз сюлмаськонэз тырмыт».34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


*а 6:24 маммона – узырлык-байлык

предыдущая глава Глава 6 следующая глава