Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Ирод эксэйын пукон нуналъёсы, Иудеяысь Вифлеем карын Иисус вордӥськем бере, Иерусалиме шундыӝужан палась визьмочиос лыктыса шуизы: | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2«Кытын Иудеялэн вордӥськем Эксэез? Шундыӝужан палась ми Солэсь ӝутскись кизилизэ адӟимы но Солы йыбырттыны лыктӥмы». | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3Тае кылэм бере Ирод эксэй куалектӥз, соин валче быдэс Иерусалим но. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4Калыклэсь вань архиерейёссэ но книга тодӥсьёссэ люкаса, соослэсь со юаз: «Кытын Христос вордӥськыны кулэ?» | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5Соос солы шуизы: «Иудеяысь Вифлеем карын, уго пророк пыр тазьы гожтӥськемын: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6”Тон но Вифлеем, Иуда музъем, Иудалэн валтӥсь городъёсызлэсь номырин но пичи ӧвӧл; тон бордысь Эксэй потоз, Со Мынэсьтым израиль калыкме утёз”».*а | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7Соку Ирод визьмочиосты лушкемен ӧтиз но кизили потэмлэн дырыз сярысь юалляськиз. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8Соосты со Вифлееме келяса шуиз: «Мынэлэ, Нуны сярысь рос-прос юалляське, шедьтӥды ке, мыным ивортэлэ, мон но Солы мыныса йыбырттысал». | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9Эксэйлэсь верамзэ кылзӥськем беразы соос кошкизы. Тани, шундыӝужанысь адӟем кизилизы соослэн азязы мынӥз, Нунылэн кыллён интыез шоры вуыса, со дугдӥз. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10Кизилиез адӟыса, соос туж юн шумпотӥзы. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11Корка пырем беразы Анаеныз, Марияен, Нуныез адӟизы но Со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы; дуно шыкысысьтызы поттыса, Солы зарни, ладан, смирна*б кузьмазы. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12Уйвӧтазы Ирод доры мыныны лэзисьтэм ивор басьтэмзы бере соос мукет сюрестӥ ас шаеразы кошкизы. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13Соос кошкем бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса шуиз: «Султы, басьты Нуныез, Солэсь Анайзэ но пегӟы Египетэ, мон вератозь, отын ул; уго Ирод, Нуныез утчаса, Сое быдтыны турттэ». | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14Уйин султыса, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Египетэ кошкиз. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15Отын со Ирод кулытозь улӥз; Кузё-Инмарлэн пророк пыр «Египетысь Мон Аслэсьтым Пиме ӧти» шуэмез мед быдэсмоз. | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16Визьмочиослэсь сое серем каремзэс шӧдыса, Ирод туж зол вожзэ поттӥз. Вифлеемысь но со ёросысь кык но солэсь пичи аресъем вань вож нуныосты виылыны ыстӥз, кудъёсыз сярысь со визьмочиослэсь юалляськиз. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17Соку Иеремия пророк пыр верам кыл быдэсмиз, кудӥз шуэ: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18«Рама карын зар бӧрдэм, викышъям, ӝуштэм куара кылӥське; Рахиль нуныосыз понна бӧрдэ, соос ӧвӧлысь солэн буйгатскемез уг ни поты».*в | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19Ирод кулэм бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Египетысен Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20шуиз: «Султы, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьты но Израиль музъеме мын, Нунылэсь лулзэ утчасьёс кулӥзы ни». | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21Султыса со Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Израиль музъеме вуиз. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22Ирод интыын солэн пиез Архелай Иудеяын эксэйын пуке шуыса тодэмез бере отчы мыныны кышказ. Уйвӧт пыр ивор басьтэм бераз Галилея ёросэ кошкиз. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23Вуэм бераз Назарет шуон каре улыны интыяськиз, соин ик пророк пыр «Со Назорей шуыса нимаськоз» веран зэм луиз. | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*а 2.6 Мих. 5:2
*б 2:11 смирна – мирра писпулэн ческыт зыно сирез
*в 2:18 Иер. 31:15