Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЗАХАРИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРИИ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Со мыным Кузё-Инмарлэн Кылчинэз азьын сылӥсь быдӟым иереез, Иисусэз, но солы пумитъяськон понна бурпалаз сылӥсь шайтанэз возьматӥз. | 1И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. |
| 2Кузё-Инмар шайтанлы шуиз: «Кузё-Инмар тонэ, шайтан, медаз лэзьы, медаз лэзьы тонэ Иерусалимез бырйись Кузё-Инмар. Тыл пӧлысь поттэм сэрегпум ӧвӧл-а со?» | 2И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? |
| 3Нош Иисус дӥсяськемын вал саптаськем дӥськутэн, Кылчин азьын со сылӥз. | 3Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, |
| 4Кылчин, ответ сётыса, солэн азяз сылӥсьёслы тазьы шуиз: «Со вылысь саптаськем дӥсянзэ кыле». Нош солы аслыз шуиз: «Учкы. Тынэсьтыд янгыштэ Мон куштӥ, чылкыт-чебер дӥськут тон вылэ дӥсясько». | 4который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. |
| 5Собере шуиз: «Солэн йыр вылаз чылкыт кидар изьы понэ». Солэн йыр вылаз чылкыт кидар изьы понӥзы, дӥськут дӥсязы; нош Кузё-Инмарлэн Кылчинэз сылӥз. | 5И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял. |
| 6Кузё-Инмарлэн Кылчинэз, веранзэ юнматыса, Иисуслы шуиз: | 6И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу: |
| 7«Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Мынам сюресъёсы кузя ветлӥд ке, Мынэсьтым косонъёсме быдэсъяд ке, соку тон Мынам коркасьтым (храмысь) ужъёсын кивалтыса улод, азбаръёсме чакласа-учкыса улод. Та сылӥсьёс вискытӥ ветлыны тыныд луонлык сёто. | 7так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь. |
| 8Кылзы ук, Иисус, быдӟым иерей, тон но, тынад азяд пукись матысьёсыд но, уго соос сӥё-дано воргоронъёс: тани, Мон Аслэсьтым ляльчиме, Пушъетэз, вайисько. | 8Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. |
| 9Тани со из, кудзэ Мон Иисус азе понӥсько; та одӥг из вылын сизьым синъёсыз; тани, Мон со вылэ вандыса пусъёссэ гожто, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – одӥг нунал куспын та музъемлэсь сьӧлыксэ ӵошкато. | 9Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день. |
| 10Со нуналэ, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – ог-огдэс виноград улэ, смоквапу улэ ӧтёды». | 10В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу. |