Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА НАУМА |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Куректон-кайгу вирен орсмем городлы! Со быдэсак тырмемын ӧрекчаськонэн, адями виылонэн пачылмемын; таласькон-лушкаськон отысь уг бырылы. | 1Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство. |
| 2Кылӥське сюлоен шлачкетъям куара, бергась питранъёслэн дыбыртэмзы, валъёслэн гырдаллямзы, ворттӥсь ожмаськись уробоослэн шальтыртэмзы. | 2Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы. |
| 3Буш вал вылын вортто, мечъёс чиляло, шибодыос пишто; туж трос виемъёс, быдэс гурезь ӝужда шӧйёс люкаськемын; котькытын шӧйёс лошъясько, шӧйёс борды адямиос канжаськыло. | 3Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их. |
| 4Ваньмыз та – чебер тусбуё кышномуртлэн трос азыса-калгыса улэмез понна, со усто вал тунаськыны-веднаськыны; азыса улонэныз калыкъёсты со вуза, тунаськыса-веднаськыса выжыосты-улыосты туга-тарка. | 4Это–за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими–племена. |
| 5Тани, Мон тыныд пумит султо! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – дӥськуттэ ымныр вылад ӝуто, калыкъёслы гольыктэ возьмато, эксэйлыкъёслы возьдаськон интыдэ адӟыто. | 5Вот, Я–на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою. |
| 6Юрӟым макеосын вылад зӥръяло, синазькыль макелы тонэ пӧрмыто, ваньмызлы адӟиськон интые тонэ султыто. | 6И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор. |
| 7Озьы луоз: кин тонэ адӟиз, ваньзы тон дорысь бызьыса кошкозы но шуозы: «Ниневия куашкатэмын! Кин сое жалялоз? Тонэ буйгатӥсьёсты кытысь шедьто?» | 7И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: `разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?' |
| 8Тон умойгес шат Но-Аммонлэсь, кудӥз вуосын котыртэмын, шуръёс вискын сылэ, зарезь вал солэн борддорез, ӝутэм интыез? | 8Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? |
| 9Эфиопия но Египет лыдъянтэм трос мукет калыкен ӵош солы йыг-йыг сылыны юрттӥзы; коптъёс но Ливияын улӥсьёс тыныд юрттӥськыны ветлылӥзы. | 9Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. |
| 10Со но мукет интые улыны выжтэмын, пленэ сюриз; солэн пичи нуныосыз гинэ но вань ульча вожъёсын шуккылыса виылэмын, нош сӥё-дано адямиосыз пумысен пус чӧлтӥзы, солэн вань кузёйыръёсыз жильыен дурылэмын. | 10Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. |
| 11Озьы ик тон но кудӟод но пегӟод; озьы ик тон но тушмонлэсь утиськон инты утчалод. | 11Так и ты–опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля. |
| 12Тынад вань юнматэм каръёсыд кисьмам емышо смоквапулы укшало: сое сэзъяно ке, соку ик солэн емышъёсыз сиемез потӥсьлэн ымаз усё. | 12Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. |
| 13Тани, тынад ожмаськись калыкед но тон дорысь кышномуртъёс кадь: тушмонъёсыд азьын музъем вылысьтыд капкаос ваяк усьтӥськизы, тыл ньылоз тынэсьтыд тунгонъёстэ. | 13Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои. |
| 14Городдэ котыртыса возьыкулы ву омыръяса дася; изкаръёстэ юнматы, мын дэри пӧлы, горд сюез нелькыса дася, кирпичтэ тылын кыдатыны гурдэ тупаты. | 14Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей. |
| 15Отысен тонэ тыл ньылоз, меч тонэ коралоз, гоно нумыр кадь тонэ сиёз – тон гоно нумыр кадь йылысалыд ке но, саранча кадь трос ке но луысалыд. | 15Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча. |
| 16Инмысь кизилиослэсь но тросгес луизы ни тынад вузчиосыд; но та саранча пазьгиськоз но лобӟыса кошкоз. | 16Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит. |
| 17Кивалтӥсьёсыд тынад саранча кадесь, ожен кивалтӥсьёсыд пырнымы палэп кадесь, кудъёсыз кезьыт луыку, борддор пасьёсы каръясько, нош шунды ке потэ, пазьгисько, – уд ни тодма интызэс, кытын вал соос. | 17Князья твои–как саранча, и военачальники твои–как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были. |
| 18Ассириялэн эксэез! Кӧло тынад возьмаськисьёсыд, кыллё тынад кузёйыръёсыд; калыкед гурезьёсы пазьгиськиз, соосты люкась уг сюры. | 18Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его. |
| 19Ярадэ бурмытыны уг ни луы, яраед вӧсь карыса улэ. Тон сярысь ивор кылӥсьёс ваньзы кизэс чабозы, уго кин доры меда уг вуы вал тынад дугдылӥсьтэм йыркурен улонэд?! | 19Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя? |