Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА НАУМА

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Куректон-кайгу вирен орсмем городлы!
Со быдэсак тырмемын ӧрекчаськонэн,
адями виылонэн пачылмемын;
таласькон-лушкаськон отысь уг бырылы.
1Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
2Кылӥське сюлоен шлачкетъям куара,
бергась питранъёслэн дыбыртэмзы,
валъёслэн гырдаллямзы,
ворттӥсь ожмаськись уробоослэн шальтыртэмзы.
2Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
3Буш вал вылын вортто, мечъёс чиляло, шибодыос пишто;
туж трос виемъёс, быдэс гурезь ӝужда шӧйёс люкаськемын;
котькытын шӧйёс лошъясько, шӧйёс борды адямиос канжаськыло.
3Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
4Ваньмыз та – чебер тусбуё кышномуртлэн
трос азыса-калгыса улэмез понна,
со усто вал тунаськыны-веднаськыны;
азыса улонэныз калыкъёсты со вуза,
тунаськыса-веднаськыса выжыосты-улыосты туга-тарка.
4Это–за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими–племена.
5Тани, Мон тыныд пумит султо! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, –
дӥськуттэ ымныр вылад ӝуто, калыкъёслы гольыктэ возьмато,
эксэйлыкъёслы возьдаськон интыдэ адӟыто.
5Вот, Я–на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
6Юрӟым макеосын вылад зӥръяло,
синазькыль макелы тонэ пӧрмыто,
ваньмызлы адӟиськон интые тонэ султыто.
6И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
7Озьы луоз: кин тонэ адӟиз,
ваньзы тон дорысь бызьыса кошкозы но шуозы:
«Ниневия куашкатэмын! Кин сое жалялоз?
Тонэ буйгатӥсьёсты кытысь шедьто?»
7И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: `разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?'
8Тон умойгес шат Но-Аммонлэсь,
кудӥз вуосын котыртэмын, шуръёс вискын сылэ,
зарезь вал солэн борддорез, ӝутэм интыез?
8Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
9Эфиопия но Египет лыдъянтэм трос мукет калыкен ӵош
солы йыг-йыг сылыны юрттӥзы;
коптъёс но Ливияын улӥсьёс тыныд юрттӥськыны ветлылӥзы.
9Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
10Со но мукет интые улыны выжтэмын, пленэ сюриз;
солэн пичи нуныосыз гинэ но вань ульча вожъёсын
шуккылыса виылэмын,
нош сӥё-дано адямиосыз пумысен пус чӧлтӥзы,
солэн вань кузёйыръёсыз жильыен дурылэмын.
10Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
11Озьы ик тон но кудӟод но пегӟод;
озьы ик тон но тушмонлэсь утиськон инты утчалод.
11Так и ты–опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
12Тынад вань юнматэм каръёсыд
кисьмам емышо смоквапулы укшало:
сое сэзъяно ке, соку ик солэн емышъёсыз
сиемез потӥсьлэн ымаз усё.
12Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
13Тани, тынад ожмаськись калыкед но
тон дорысь кышномуртъёс кадь:
тушмонъёсыд азьын музъем вылысьтыд капкаос ваяк усьтӥськизы,
тыл ньылоз тынэсьтыд тунгонъёстэ.
13Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
14Городдэ котыртыса возьыкулы ву омыръяса дася;
изкаръёстэ юнматы, мын дэри пӧлы, горд сюез нелькыса дася,
кирпичтэ тылын кыдатыны гурдэ тупаты.
14Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
15Отысен тонэ тыл ньылоз, меч тонэ коралоз,
гоно нумыр кадь тонэ сиёз –
тон гоно нумыр кадь йылысалыд ке но,
саранча кадь трос ке но луысалыд.
15Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
16Инмысь кизилиослэсь но тросгес луизы ни тынад вузчиосыд;
но та саранча пазьгиськоз но лобӟыса кошкоз.
16Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
17Кивалтӥсьёсыд тынад саранча кадесь,
ожен кивалтӥсьёсыд пырнымы палэп кадесь,
кудъёсыз кезьыт луыку, борддор пасьёсы каръясько,
нош шунды ке потэ, пазьгисько, –
уд ни тодма интызэс, кытын вал соос.
17Князья твои–как саранча, и военачальники твои–как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
18Ассириялэн эксэез!
Кӧло тынад возьмаськисьёсыд, кыллё тынад кузёйыръёсыд;
калыкед гурезьёсы пазьгиськиз, соосты люкась уг сюры.
18Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
19Ярадэ бурмытыны уг ни луы, яраед вӧсь карыса улэ.
Тон сярысь ивор кылӥсьёс ваньзы кизэс чабозы,
уго кин доры меда уг вуы вал
тынад дугдылӥсьтэм йыркурен улонэд?!
19Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?


предыдущая глава Глава 3 следующая глава