Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА НАУМА |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Тон вылэ куашкатӥсь ӝутӥське: ватӥськон каръёстэ уть, сюресъёстэ возьма, кусъёстэ юнматы, кужымдэ люка. | 1Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. |
| 2Уго Иаковлэсь быдӟымлыксэ кадь ик Кузё-Инмар Израильлэсь быдӟымлыксэ улӟытоз, малы ке шуоно куашкатӥсьёс соосты куашкатӥзы, виноград вайёссэс быдтӥзы. | 2Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. |
| 3Батыръёсызлэн щитсы горд; ожгарчиосыз нап-горд дӥськутэн дӥсяськемын; оже дасяськон нуналазы тыл кадь ворекъяло ожмаськон уробооссы, шибодыоссы нюлэскысь писпуос кадь тулкымъясько. | 3Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. |
| 4Ульчаос кузя ожмаськон уробоос вортто, падвожъёсын дыбырто; тыл кадь чиляло; чилекъям кадь соос ворекъяло. | 4По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. |
| 5Со аслэсьтыз кышкасьтэм муртъёссэ ӧтьыса поттэ, нош соос мынон куспетӥзы канжаськыса усё; карлэн борддоръёсыз доры дыртыса мыно, но со котыртэмын ини. | 5Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. |
| 6Шур капкаос усьтӥсько но, четлык-юрт куашка. | 6Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. |
| 7Малпамын-пуктэмын: со гольык кельтэмын луоз, пленэ нуэмын луоз, ляльчи кышноосыз гадязы шуккылыса, дыдыкъёс кадь ӝуштыса улозы. | 7Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. |
| 8Азьвыл улон дыръяз Ниневия вуэн пачылмыса улӥсь ӵыпет кадь вал, нош соос бызё. «Сылэ, сылэ!» Но одӥгзы но берзэс уг учко. | 8Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. `Стойте, стойте!' Но никто не оглядывается. |
| 9Лушкалэ-талалэ азвесьсэс, лушкалэ-талалэ зарнизэс! Пумтэм-йылтэм трос пӧртэм пумо дуно арбериоссы. | 9Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. |
| 10Лушкамын, таркамын, тырттэм кельтэмын со, – сюлэм тэтча, пыдессинъёс куалекъяло; ваньзылэн кусъёссы туж висьыны кутскизы, ымныръёссы сьӧдэктӥзы. | 10Разграблена, опустошена и разорена она, –и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. |
| 11Табере кытын сьӧсь пӧйшуръёслэн гузы, левпиослэн возьмаськон интызы но кытын? Со вылтӥ айы лев, мумы лев, левпи ветлӥзы, нокин но соосты уг кышкаты вал, – | 11Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, – |
| 12лев ас пиосызлы тырмыт сиён дасяз, мумы палызлы кыр пудоосты виылӥз, кекатэм пудо сӥльын улон интызэ, улон гузэ тырмытӥз? | 12лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? |
| 13Тани, Мон тыныд пумит султо! – шуэ Саваоф Кузё-Инмар, – ӵын пушкын суто ожмаськон уробоостэ, тӥр-пурт тынэсьтыд левпиостэ ньылоз, талам ваньбурдэ музъем вылысь быдто, ыстэм муртъёсыдлэн куаразы азьланяз уз ни кылӥськы. | 13Вот, Я–на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. |