Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОИЛЬ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИОИЛЯ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Вафуиллэн пиезлы Иоильлы Кузё-Инмарлэн верам кылыз. | 1Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. |
| 2Кылзэ тае, пересь визьнодчиос, тае пеляды понэ, ваньды та музъем вылын улӥсьёс: тӥ улон вакытэ яке тӥляд атайёстылэн улоно нуналъёсазы луо вал-а таӵеос? | 2Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? |
| 3Та сярысь асьтэлэн нылпиостылы вералэ; нош тӥляд нылпиосты асьсэлэн нылпиоссылы мед вералозы, нош соослэн нылпиоссы вуоно выжылы: | 3Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: |
| 4гоно нумыр бере кылемзэ саранча сииз, саранча бере кылемзэ нумыръёс сиизы, нош нумыръёс бере кылемзэ бӧчыос-дургалиос сиыса быдтӥзы. | 4оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. |
| 5Вина пӧлы выемъёс, сайкалэ, ваньды вина юисьёс, куараен бӧрдэ, викышъялэ виноград ву пумысен, уго со тӥляд ым дорысьтыды басьтэмын! | 5Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! |
| 6Уго Мынам музъем вылам кужмо, лыдъянтэм трос калык лыктӥз; солэн пиньёсыз сьӧсь пӧйшурлэн кадесь, анлыосыз мумы левлэн кадесь. | 6Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него–зубы львиные, и челюсти у него–как у львицы. |
| 7Виноград мерттосме тырттэм кельтӥз, смоквапуме тӥяз, гольык кельтытозяз, сулӥз но куштӥз; солэн вайёсыз тӧдьыесь луизы. | 7Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. |
| 8Егит дырысьтыз кузпалзэ буре вайись, бышкись чурыт дӥськутэн дӥсяськем вылькен кадь викышъя! | 8Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей! |
| 9Кузё-Инмарлэн корказ салам нянь ваемысь, курбон-салам кисьтэмысь дугдӥзы; священникъёс – Кузё-Инмарлэн ужась-тыршисьёсыз – бӧрдо. | 9Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. |
| 10Бусы тырттэм кельтэмын, музъем куректэ; уго ю-нянь быдтэмын, виноградпудлэн сокез быриз, вӧйпу куасьмиз. | 10Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. |
| 11Нянь будэтӥсьёс, возьдаськыса ӵыжектэ, виноград будэтӥсьёс, чабей, йыды пумысен викышъялэ, бусыысь аранды куасьмиз-быриз уго. | 11Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, |
| 12Виноградпуд куасьмиз, смоквапу шуяз; гранатпу, пальма, улмопу, бусыысь вань писпуос куасьмизы; соин ик адями пиос пӧлын шумпотон-шулдыръяськон быриз. | 12засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. |
| 13Священникъёс, бышкись чурыт дӥськутэн думиськыса бӧрдэ! Алтарьын ужась-тыршисьёс, викышъялэ! Инмарелэн ужась тыршисьёсыз, пыре, бышкись чурыт дӥськутэныды кӧлэ, уго Инмардылэн корказ нянь курбонъёс уг ни сёто, кисьтоно курбон-саламъёс уг ни ваё. | 13Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. |
| 14Визяны кутске, огазе люкаськыны кулэ шуыса ялэ, Инмардылэн Кузё-Инмарлэн корказ пересь визьнодчиосты ӧте, та кунысь вань улӥсьёсты но ӧте, Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиське. | 14Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. |
| 15О, кыӵе нунал! Уго Кузё-Инмарлэн нуналыз матэ вуэ: Ваньмызлэсь Кужмо дорысь туркан-таркан кадь со лыктоз. | 15О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. |
| 16Асьмелэн син азьысьтымы сиён-юон басьтэмын ӧвӧл-а, Инмармылэн коркасьтыз шумпотон, шулдыръяськон ӧз-а быры? | 16Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего–веселье и радость? |
| 17Сюй комокъёс улэ сисьмиз кидыс, ю возён интыос тырттэм кылизы, ю кеносъёс куашкатэмын – ю-нянь ӧвӧл ни. | 17Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. |
| 18Макем кесясько пудоос, ӝожмыт ветло ош уллёос, уго соосты возьман инты быриз! Курадӟо ыж уллёос но. | 18Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. |
| 19Тыныд, Кузё-Инмаре, тэльмырыса вазиськисько: кыр дуннеысь турыно возьёсты тыл ӵушказ, бусыысь вань писпуосты гомась тыл сутӥз. | 19К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. |
| 20Кыр пӧйшуръёс но Тыныд вазисько, уго бызись вуос куасьмизы, кыр дуннеысь пудо возьман интыосты тыл быдтӥз. | 20Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. |