Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

63-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 63

1«Кин со Едомысь лыктэ,
кин со нап-горд риза дӥсянэн Восорысь потэ,
сокем чебер-мотор дӥськутэн,
Аслаз пачыл-тыр кужыменыз возьматске?»
«Мон – шонерлык верась, кужмо, утьыны быгатӥсь».
1Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я–изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'.
2«Малы бен Тынад дӥськутэд горд луэмын,
ризаед но вина виятон гуын виноград лёгасьлэн кадь луэмын?»
2Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
3«Вина виятон гуын Мон огнам лёгай,
калыкъёс пӧлысь Монэн ӵош нокин но ӧй вал.
Мон соосты вожпотонэ дыръя лёгай,
йыркуръяськон дыръям нельки;
соослэн вирзы ризаосы вылэ пазяськиз,
вань дӥськутме Мон виштыё кари.
3`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
4Пунэм берыктон нунал Мынам сюлмам улэ,
мозмытоноосылэн мозмытскон дырзы вуиз.
4ибо день мщения–в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
5Мон учкыса улӥ, нош юрттӥськись ӧй вал;
паймылӥ юрттӥськись ӧвӧллы, –
Мыным Аслам суйбыгытэ юрттӥз,
лекъяськон-йыркуръяськонэ Мыным кужым сётылӥз;
5Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя–она поддержала Меня:
6вожпотон дыръям Мон калыкъёсты лёгай,
лекъяськон-йыркуръяськон дыръям соосты сузмытъяй,
музъем вылэ соослэсь вирзэс кисьтӥ».
6и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'.
7Тодам ваё Кузё-Инмарлэсь гажан-жалянъёссэ,
Кузё-Инмарлэсь асьмелы сётэм данлыко ужъёссэ.
Соосты Кузё-Инмар асьмелы кузьмаз.
Тодам ваё Солэсь Израиль юртлы туж бадӟым ӟечлыксэ,
сое Со Аслаз гажась-жалясь, шырыт сямо луэменыз
Израиль калыклы возьматӥз.
7Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
8Кузё-Инмар шуиз: «Зэм ик соос – Мынам калыке,
Мынам нылпиосы, соос Монэ уз пӧялэ», –
Кузё-Инмар соослэн Утисьсы вал.
8Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем.
9Котькыӵе но куректон-кайгузы луон дыръя соосты Со ӧз кушты,
Солэн ымнырызлэн Кылчинэз соосты утьылӥз;
Аслаз яратӥсь, ӟеч сюлэмо луэменыз Со соосты мозмытӥз,
кутыса нуллӥз вашкала вапумысь ваньмаз нуналъёсы.
9Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
10Нош соос бугырскизы но Солэсь Святой Духсэ ӝоже уськытӥзы,
соин Со соослы тушмон кариськиз, Ачиз соослы пумит ожмаськиз.
10Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
11Соку Солэн калыкез вашкала нуналъёсты,
Моисей вакытысь нуналъёсты, тодаз вайиз:
кытын Ас калыксэ ыж возьмасеныз ӵош зарезь пыр Поттӥсь?
Кытын солэн сюлмаз Аслэсьтыз Святой Духсэ Понӥсь?
11Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12Кытын пумтэм вапумъёс ӵожелы Аслэсьтыз нимзэ
данлыко карон понна быдӟымлыко суйбыгытэныз
Моисеез бур китӥз кутыса Валтӥсь, азьысьтызы вуэз шори Люкись?
12Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13Кытын Со, Кин соосты кыр дуннеетӥ валэз музэн пыдэстэм
дуннеостӥ валтыса нуиз, – соос ӧз канжаськылэ?
13Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
14Кызьы пудо уллё нёжалэ ваське,
озьы Кузё-Инмарлэн Духез соосты каньыллыко интые нуиз.
Озьы Тон Аслэсьтыд нимдэ данлыко карон понна
Ас калыктэ валтыса нуид.
14Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
15Чакла Инмысен, Аслад святой улон интыысеныд,
данлыкедлэн улон юртысьтыз ми шоры учкы:
кытын Тынад сюлмаськонэд-тыршонэд,
кытын Тынад бадӟымлыкед? –
Тынад ӟечлыкед, гажан-жалянъёсыд мон доры вуытэк кылё.
15Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? –благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
16Тон гинэ – милям Атаймы; уго Авраам милемыз уг тодма,
Израиль но милемыз аслазъёс шуыса уг лыдъя;
Тон, Кузё-Инмаре, – милям Атаймы,
вапумъёс кутсконысен Тынад нимыд: ”милям Мозмытӥсьмы”.
16Только Ты–Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'.
17Мар понна, Кузё-Инмаре,
Тон милемыз сюресъёсыд вылысь кожыны лэзид,
сюлэмъёсмылы лекомыны эрик сётӥд –
Тынэсьтыд медам кышкалэ шуыса-а?
Аслад ляльчиосыд понна, Аслад люкетэдлэн выжыосыз понна
ми пала берытскы.
17Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
18Вӧсяськон интыедлэн калыкез вакчи дыр ӵоже гинэ
сое киулаз возиз:
вӧсяськон интыдэ тушмонъёсмы лёгазы-саптазы.
18Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
19Ми сыӵеослы пӧрмимы, –
милемын Тон ноку но ӧд но кузёяськылы кадь,
ми ноку но Тынад калыкед но ӧй вал кадь.
19Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.


предыдущая глава Глава 63 следующая глава