Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
63-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 63 |
| 1«Кин со Едомысь лыктэ, кин со нап-горд риза дӥсянэн Восорысь потэ, сокем чебер-мотор дӥськутэн, Аслаз пачыл-тыр кужыменыз возьматске?» «Мон – шонерлык верась, кужмо, утьыны быгатӥсь». | 1Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я–изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'. |
| 2«Малы бен Тынад дӥськутэд горд луэмын, ризаед но вина виятон гуын виноград лёгасьлэн кадь луэмын?» | 2Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? |
| 3«Вина виятон гуын Мон огнам лёгай, калыкъёс пӧлысь Монэн ӵош нокин но ӧй вал. Мон соосты вожпотонэ дыръя лёгай, йыркуръяськон дыръям нельки; соослэн вирзы ризаосы вылэ пазяськиз, вань дӥськутме Мон виштыё кари. | 3`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; |
| 4Пунэм берыктон нунал Мынам сюлмам улэ, мозмытоноосылэн мозмытскон дырзы вуиз. | 4ибо день мщения–в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. |
| 5Мон учкыса улӥ, нош юрттӥськись ӧй вал; паймылӥ юрттӥськись ӧвӧллы, – Мыным Аслам суйбыгытэ юрттӥз, лекъяськон-йыркуръяськонэ Мыным кужым сётылӥз; | 5Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя–она поддержала Меня: |
| 6вожпотон дыръям Мон калыкъёсты лёгай, лекъяськон-йыркуръяськон дыръям соосты сузмытъяй, музъем вылэ соослэсь вирзэс кисьтӥ». | 6и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'. |
| 7Тодам ваё Кузё-Инмарлэсь гажан-жалянъёссэ, Кузё-Инмарлэсь асьмелы сётэм данлыко ужъёссэ. Соосты Кузё-Инмар асьмелы кузьмаз. Тодам ваё Солэсь Израиль юртлы туж бадӟым ӟечлыксэ, сое Со Аслаз гажась-жалясь, шырыт сямо луэменыз Израиль калыклы возьматӥз. | 7Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. |
| 8Кузё-Инмар шуиз: «Зэм ик соос – Мынам калыке, Мынам нылпиосы, соос Монэ уз пӧялэ», – Кузё-Инмар соослэн Утисьсы вал. | 8Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем. |
| 9Котькыӵе но куректон-кайгузы луон дыръя соосты Со ӧз кушты, Солэн ымнырызлэн Кылчинэз соосты утьылӥз; Аслаз яратӥсь, ӟеч сюлэмо луэменыз Со соосты мозмытӥз, кутыса нуллӥз вашкала вапумысь ваньмаз нуналъёсы. | 9Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. |
| 10Нош соос бугырскизы но Солэсь Святой Духсэ ӝоже уськытӥзы, соин Со соослы тушмон кариськиз, Ачиз соослы пумит ожмаськиз. | 10Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. |
| 11Соку Солэн калыкез вашкала нуналъёсты, Моисей вакытысь нуналъёсты, тодаз вайиз: кытын Ас калыксэ ыж возьмасеныз ӵош зарезь пыр Поттӥсь? Кытын солэн сюлмаз Аслэсьтыз Святой Духсэ Понӥсь? | 11Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, |
| 12Кытын пумтэм вапумъёс ӵожелы Аслэсьтыз нимзэ данлыко карон понна быдӟымлыко суйбыгытэныз Моисеез бур китӥз кутыса Валтӥсь, азьысьтызы вуэз шори Люкись? | 12Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, |
| 13Кытын Со, Кин соосты кыр дуннеетӥ валэз музэн пыдэстэм дуннеостӥ валтыса нуиз, – соос ӧз канжаськылэ? | 13Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? |
| 14Кызьы пудо уллё нёжалэ ваське, озьы Кузё-Инмарлэн Духез соосты каньыллыко интые нуиз. Озьы Тон Аслэсьтыд нимдэ данлыко карон понна Ас калыктэ валтыса нуид. | 14Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. |
| 15Чакла Инмысен, Аслад святой улон интыысеныд, данлыкедлэн улон юртысьтыз ми шоры учкы: кытын Тынад сюлмаськонэд-тыршонэд, кытын Тынад бадӟымлыкед? – Тынад ӟечлыкед, гажан-жалянъёсыд мон доры вуытэк кылё. | 15Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? –благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. |
| 16Тон гинэ – милям Атаймы; уго Авраам милемыз уг тодма, Израиль но милемыз аслазъёс шуыса уг лыдъя; Тон, Кузё-Инмаре, – милям Атаймы, вапумъёс кутсконысен Тынад нимыд: ”милям Мозмытӥсьмы”. | 16Только Ты–Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'. |
| 17Мар понна, Кузё-Инмаре, Тон милемыз сюресъёсыд вылысь кожыны лэзид, сюлэмъёсмылы лекомыны эрик сётӥд – Тынэсьтыд медам кышкалэ шуыса-а? Аслад ляльчиосыд понна, Аслад люкетэдлэн выжыосыз понна ми пала берытскы. | 17Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. |
| 18Вӧсяськон интыедлэн калыкез вакчи дыр ӵоже гинэ сое киулаз возиз: вӧсяськон интыдэ тушмонъёсмы лёгазы-саптазы. | 18Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. |
| 19Ми сыӵеослы пӧрмимы, – милемын Тон ноку но ӧд но кузёяськылы кадь, ми ноку но Тынад калыкед но ӧй вал кадь. | 19Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. |