Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
60-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 60 |
| 1Султы, пишты, [Иерусалим]; тынад югытэд пиштыны кутскиз, Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез тон вылэ ӝутскиз; | 1Восстань, светись, Иерусалим, ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою. |
| 2пеймытлык музъемез шобыртоз, тём-тём пеймытлык калыкъёсты ворсалоз, нош тон йылын Кузё-Инмар пиштыса улоз, Солэн пиштӥсь данлыкез тынад йылад адӟиськоз. | 2Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак–народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. |
| 3Тынад югытад калыкъёс лыктозы, эксэйёс но тынад йылтӥд ӝужась-пиштӥсь тылси доры вуозы. | 3И придут народы к свету твоему, и цари–к восходящему над тобою сиянию. |
| 4Синъёстэ ӝутыса, котырак учкы ай: ваньзы соос, огазе люкаськыса, тон доры лыкто; пиосыд кыдёкысь лыкто, нылъёстэ ки йылазы ӝутыса ваё. | 4Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. |
| 5Соку тае адӟыса шумпотод; тэтчалоз-йыгаськоз, эркын шокчоз сюлэмыд, малы ке шуоно зарезьлэн узырлыкез тон пала берытскоз, калыкъёслэн ваньбурзы тон доры люкаськоз. | 5Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. |
| 6Туж трос верблюдъёс тон доры вуозы – Мадианысь но Ефаысь верблюдъёс лыктозы; ваньзы соос Саваысь зарни, ладан вайыса лыктозы, Кузё-Инмарез данъялозы. | 6Множество верблюдов покроет тебя–дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. |
| 7Кидарысь вань ыжъёс тон доры люкамын луозы; Неваиофысь такаос тыныд ярамонэсь луозы, курбон сётон инты вылам ярамон луыса ӝутскозы; Аслам данлыкелэсь корказэ Мон сӥё-дано каро. | 7Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. |
| 8Кинъёс со пилем кадь, каразы лобись дыдыкъёс кадь лобо? | 8Кто это летят, как облака, и как голуби–к голубятням своим? |
| 9Монэ шормуӵъёс витё, соослэн азязы – Фарсисысь бадӟымесь пыжъёс, тынэсьтыд пиостэ азвесенызы, зарниенызы ӵош Кузё-Инмарлэн Тынад Инмаредлэн, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмезлэн, нимыз понна кыдёкысь вайыны, малы ке шуоно Со тонэ дано кариз. | 9Так, Меня ждут острова и впереди их–корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. |
| 10Соку мурт кунъёсысь вуэмъёс тынэсьтыд борддоръёстэ лэсьтылозы, нош соослэн эксэйёссы тыныд ужаса-тыршыса улозы, уго воже потылыку, Мон тонэ уськытъяй, нош Мон Аслам ӟеч эрикеным тонэ жаляло. | 10Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их–служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. |
| 11Тынад ӟезьыосыд ялан усьтӥськыса улозы, нуназе но, уйин но уз ворсаськылэ – калыкъёслэсь люкам ваньбуръёссэс тон доры вайыны мед луоз, эксэйёссэс но пыртыны мед быгатозы. | 11И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. |
| 12Уго тыныд ужамзы-тыршемзы потымтэ калыкъёс, эксэйлыкъёс бырозы, сыӵеесь калыкъёс чылкак быдтэмын луозы. | 12Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, –погибнут, и такие народы совершенно истребятся. |
| 13Ливанлэн данэз тон доры лыктоз, кипарис но, пужым но, кедырпу но Мынэсьтым вӧсяськон интыме чебер карозы, – Аслэсьтым лёгиськон интыме Мон дано каро. | 13Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. |
| 14Тонэ ултӥяса возисьёслэн нылпиоссы, йырзэс ошыса, тон доры лыктозы но ваньзы тонэ адӟонтэм карисьёс тынад пыд выжыяд йыбырттозы, тонэ Кузё-Инмарлэн городэз, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмезлэн Сӥонэз шуыса нималозы. | 14И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. |
| 15Тон куштӥськемын, синазькыль каремын вал, тон пыр нокин но ӧз ни ветлы, нош Мон тонэ пумтэм вапумъёслы быдӟымлыко, выжыосысь выжыосы шумпотыса улӥсь каро. | 15Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов. |
| 16Калыкъёслэн йӧлынызы тон тыр улод, эксэй гадьысь ноныса улод но тодод, Мон – Кузё-Инмар, тынад Утисед, Мозмытӥсед, Иаковлэн Кужмоез. | 16Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь–Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. |
| 17Ыргон интые тыныд зарни вутто, корт интые – азвесь, пу интые – ыргон, изъёс интые корт сёто; тыныд кивалтӥсе каньыллыкез пукто, тыныд учкись-чакласьлы шонерлыкез сёто. | 17Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими–правду. |
| 18Тынад музъем вылысьтыд эриктэман сярысь, улон интыысьтыд куашкатон, таркан сярысь ивор азьланяз уз ни кылӥськы; аслэсьтыд борддоръёстэ утиськон, капкаостэ данлык шуыса нималод. | 18Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения–в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои–славою. |
| 19Шунды тыныд нуназе югыт сётӥсь интыын уз ни луы, толэзьлэн пиштонэз но югдытӥсь интыын уз луы; Кузё-Инмар луоз тынад пумтэм вапумъёс ӵоже югыт сётӥсед, Инмаред – со Тынад пиштӥсь данлыкед луоз. | 19Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны–светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой–славою твоею. |
| 20Шундыед уз ни пуксьы, толэзед но уз ни ватӥськы, уго Кузё-Инмар луоз пумтэм вапумъёс ӵоже югыт сётӥсед, ӝожтӥськон нуналъёсыд бырозы. | 20Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. |
| 21Вань калыкед шонерлыко улӥсь калык луоз, пумтэм вапумъёслы соос люкетлы музъем басьтозы, – Монэ данъян понна соос Мынам мерттэм модосэ, Аслам киылэн ужез луозы. | 21И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, –отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. |
| 22Пичи бордысь сюрсэз потоз, ваньмызлэсь лябезлэсь кужмо калык кылдоз. Мон, Кузё-Инмар, ӝогомыто тае ас дыраз быдэстыны. | 22От малого произойдет тысяча, и от самого слабого–сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. |