Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
56-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 56 |
| 1Тазьы шуэ Кузё-Инмар: зэмлыкез, шонерлыкез санэ поныса улэ; утиськон сётонэ, шонерлыкелэн усьтӥськонэз матын. | 1Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. |
| 2Шудо со мурт, кин тазьы улэ, шудо та бордын юн возиськись адями пи, со субботаез саптаськытэк уте, номыр но уродзэ медам лэсьты шуыса, кизэ чакласа улэ. | 2Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. |
| 3Кузё-Инмар пала кариськем мурт калык пӧлысь потэм пи медаз шуы: «Кузё-Инмар монэ Ас калыкезлэсь чылкак висъяз ини», улошо карем пи медаз шуы: «Тани мон куасьмем писпу». | 3Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: `Господь совсем отделил меня от Своего народа', и да не говорит евнух: `вот я сухое дерево'. |
| 4Уго Кузё-Инмар улошо каремъёс сярысь тазьы шуэ: «Субботаосме утьыса, Мыным ярамонзэ бырйыса, Мынам сӥзён-косонэ борды юн кутӥськыса улӥсьёслы, – | 4Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – |
| 5соослы Мон Аслам коркам, борддоръёсы вискы инты сёто, умойзэгес ним быръё, пиослы но нылъёслы сярысь, пумтэм вапумъёс ӵожелы бырисьтэм-ӵушиськисьтэм ним сёто. | 5тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. |
| 6Мурт калык пӧлысь Кузё-Инмар пала кариськем пиосты ужан-тыршон понна, Монэ, Кузё-Инмарез, яратон понна, ляльчие луон понна, – ваньзэс, кинъёс субботаез саптаськытэк утё но Мынэсьтым сӥзён-косонме юн возё, – | 6И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, |
| 7соосты, Аслам святой гурезям вайыса, вӧсяськон коркам шумпотон сётыны пырто. Соослэн тылын сутӥськись курбонъёссы, вир сётонъёссы Мыным ярамонэсь луозы, уго Мынам коркае вань калыкъёс понна вӧсяськон корка шуыса нимаськоз». | 7Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. |
| 8Пазьгиськыса улӥсь Израиль калыкез бичась Инмар Кузё-Инмар шуэ: «Со доры люкаськемъёсты сяна, эшшо мукетъёссэ Мон со доры люкало на». | 8Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. |
| 9Вань луд пӧйшуръёс, вань нюлэс пӧйшуръёс, сиськыны лыктэ! | 9Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. |
| 10Израильлэн вань возьмаськисьёсыз синтэмесь, укылтэмесь: соос ваньзы кылтэм айы пуныос, утыны быгатӥсьтэмъёс, выдыса кылльыкузы ум йылтӥзы супыльтӥсьёс, изьыны яратӥсьёс. | 10Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. |
| 11Соос – пуныос, сукесь, кӧт тыронэз валасьтэмесь, соос – укылтэм возьмаськисьёс: ваньзы асьсэлэн сюрессы вылэ, асьсэлы пайда-барыш басьтон шоры учко; | 11И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; |
| 12лыктэлэ, – шуо, – мон вина шедьто, сикер винаез кӧттырымонамы юомы; ӵуказе но со ик луоз, мар вал туннэ, эшшо тросгес луоз. | 12приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. |