Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
57-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 57 |
| 1Шонер улӥсь кулэ ке, нокинлэн но та пумысен сюлмыз вӧсь уг луы; Инмарлэсь кышкаса улӥсьёс музъем вылысь басьтӥсько ке, нокин но уг малпа, шонер улӥсь уродлык-леклык пӧлысь басьтӥське шуыса. | 1Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. |
| 2Со каньыллыке кошке; шонер сюрес кузя ветлӥсьёс каньыллык интыын кыллёзы. | 2Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих. |
| 3Нош тӥ, туно-пеллёлэн нылпиосыз, калгыса, азыса улӥсьлэн кидысэз, татчы лыктэ! | 3Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы! |
| 4Кинэ тӥ мыскыл кариськоды? Кинлы пумит ымдэс паськыт усьтӥськоды, кылдэс поттӥськоды? Йыружлэн нылпиосыз ӧвӧл-а тӥ, ӧрекчаськон-пӧяськонлэн кидысэз, | 4Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи, |
| 5сульдэръёсты яратыса пӧсектэм мылкыдын ваё писпуос улын улӥсьёс, шуръёс дурын, изгурезьёсысь висъёсын нылпиосты курбон сётӥсьёс ӧвӧл-а тӥ? | 5разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? |
| 6Шуръёсысь вольыт изъёс вылын тынад адӟонэд; соос, соос – тынад адӟонэд; тон соослы курбон-салам кисьтод, соослы курбон сётӥськод: кельше-а Мыным тынад та ужед? | 6В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? |
| 7Ӝужыт, син шоры йӧтӥсь гурезь йылэ тон кӧлан интыдэ пуктӥськод но курбон сётыны отчы тубиськод. | 7На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. |
| 8Ӧс сьӧры, косяк-янак сьӧры но ”утись” макеос пуктылӥськод; Мон бордысь куштӥськиськод но, гольык кариськыса, отчы тубиськод; кӧлан интыдэ паськыт вӧлдӥськод но кылльыны яратоноосыныд вераськиськод, – инты чакласькод. | 8За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. |
| 9Тон эксэй доры но ветлӥд ческыт зыно зыраськон вӧйын, вӧйёстэ йылэтылӥд, иворчиостэ кыдёкысь кыдёке ыстылӥд, дунне пыдэскы сюрыны ярамонозь астэ ултӥяны сётылӥд. | 9Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. |
| 10Кузь сюресэдлэсь жадьылӥд ке но, ӧд вера: «Оскиськонэ ышемын!» Киыд улэп на шуыса шӧдылӥд, соин ик ӧд шӧдылы лябӟемдэ. | 10От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: `надежда потеряна!'; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. |
| 11Кинлэсь бен тон кышкатскид, куалектӥд, оскиськыны ярантэм калык луид, Монэ тодад ваемысь, сюлэмад воземысь дугдӥд? Мон шып улэмен, кема дыр ӵоже чус улэменым сэрен тон Мынэсьтым кышкамысь ӧд дугды-а? | 11Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? |
| 12Тынэсьтыд зэмлыктэ возьмато, тынэсьтыд ужъёстэ шарае потто – соос тонэ шонере уз поттэ. | 12Я покажу правду твою и дела твои, –и они будут не в пользу тебе. |
| 13Викышъяса улыкуд, тынад уллёед тонэ утёз-а? – Соосты ваньзэ тӧл нуоз, тӧл пельтыса пазьгоз; нош Мон вылэ оскиськыса улӥсь мурт музъемез люкетлы басьтоз, святой гурезьме киулаз возёз. | 13Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? –всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. |
| 14Кузё-Инмар шуиз: «Ӝутэлэ, ӝутэлэ, ӵошкыт каре сюресэз, Мынам калыкелэн сюрес вылысьтыз ӵогӟетсэ утялтэ». | 14И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. |
| 15Ӝужыт, Вылӥе Ӝутэм, пумтэм вапумъёс ӵоже Улӥсь, – Дун-Сьӧлыктэм Солэн нимыз – тазьы шуэ: Мон улӥсько инъёслэн вылӥязы, вӧсяськон интыын, озьы ик чигиськыса-ӧпкельыса, зӥбыт-востэм духен улӥсьёс бордын, – зӥбыт-востэмъёслэсь духсэс улӟытон понна, чигиськыса-ӧпкельыса улӥсьёслэсь сюлэмзэс улӟытон понна. | 15Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, –Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных. |
| 16Пумтэм вапумъёс ӵоже тӥледыз вӧсь карыса уг улы, ялан тӥ вылэ вожме уг потты, соку Мон азьысь адями лул но, Мынам улыны сётэм шокась макеосы но лябӟысалзы. | 16Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. |
| 17Лушкаса поттэм ваньбурезлэн сьӧлыкез понна Мон солы вожме поттылӥ, вӧсь карылӥ сое, ымнырме ватылӥ, вожме поттыса улӥ; нош со берыктӥськыса ас сюлэмезлэн курон сюресэз кузяз кошкиз. | 17За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. |
| 18Мон солэсь сюресъёссэ адӟи – бурмыто сое, валтыса нуо, буйгато ӝоже усемъёсты но. | 18Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. |
| 19Верам кылме быдэсто: каньыллык, каньыллык кыдёкысьлы но, матысьлы но, – шуэ Кузё-Инмар, – сое бурмыто. | 19Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. |
| 20Нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс чус кариськыны быгатӥсьтэм бугыръяськись зарезь кадесь, кудӥзлэн вуосыз напраен дэри палькко. | 20А нечестивые–как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь. |
| 21Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы каньыллык ӧвӧл, – шуэ Инмаре. | 21Нет мира нечестивым, говорит Бог мой. |