Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

57-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 57

1Шонер улӥсь кулэ ке, нокинлэн но та пумысен сюлмыз вӧсь уг луы;
Инмарлэсь кышкаса улӥсьёс музъем вылысь басьтӥсько ке,
нокин но уг малпа, шонер улӥсь уродлык-леклык пӧлысь
басьтӥське шуыса.
1Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
2Со каньыллыке кошке; шонер сюрес кузя ветлӥсьёс
каньыллык интыын кыллёзы.
2Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
3Нош тӥ, туно-пеллёлэн нылпиосыз,
калгыса, азыса улӥсьлэн кидысэз, татчы лыктэ!
3Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
4Кинэ тӥ мыскыл кариськоды?
Кинлы пумит ымдэс паськыт усьтӥськоды, кылдэс поттӥськоды?
Йыружлэн нылпиосыз ӧвӧл-а тӥ, ӧрекчаськон-пӧяськонлэн кидысэз,
4Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
5сульдэръёсты яратыса пӧсектэм мылкыдын
ваё писпуос улын улӥсьёс, шуръёс дурын, изгурезьёсысь висъёсын
нылпиосты курбон сётӥсьёс ӧвӧл-а тӥ?
5разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
6Шуръёсысь вольыт изъёс вылын тынад адӟонэд;
соос, соос – тынад адӟонэд;
тон соослы курбон-салам кисьтод, соослы курбон сётӥськод:
кельше-а Мыным тынад та ужед?
6В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
7Ӝужыт, син шоры йӧтӥсь гурезь йылэ тон
кӧлан интыдэ пуктӥськод но курбон сётыны отчы тубиськод.
7На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
8Ӧс сьӧры, косяк-янак сьӧры но ”утись” макеос пуктылӥськод;
Мон бордысь куштӥськиськод но,
гольык кариськыса, отчы тубиськод;
кӧлан интыдэ паськыт вӧлдӥськод но
кылльыны яратоноосыныд вераськиськод, – инты чакласькод.
8За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
9Тон эксэй доры но ветлӥд ческыт зыно зыраськон вӧйын,
вӧйёстэ йылэтылӥд, иворчиостэ кыдёкысь кыдёке ыстылӥд,
дунне пыдэскы сюрыны ярамонозь астэ ултӥяны сётылӥд.
9Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
10Кузь сюресэдлэсь жадьылӥд ке но,
ӧд вера: «Оскиськонэ ышемын!»
Киыд улэп на шуыса шӧдылӥд, соин ик ӧд шӧдылы лябӟемдэ.
10От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: `надежда потеряна!'; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
11Кинлэсь бен тон кышкатскид, куалектӥд,
оскиськыны ярантэм калык луид,
Монэ тодад ваемысь, сюлэмад воземысь дугдӥд?
Мон шып улэмен, кема дыр ӵоже чус улэменым сэрен
тон Мынэсьтым кышкамысь ӧд дугды-а?
11Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
12Тынэсьтыд зэмлыктэ возьмато, тынэсьтыд ужъёстэ шарае потто –
соос тонэ шонере уз поттэ.
12Я покажу правду твою и дела твои, –и они будут не в пользу тебе.
13Викышъяса улыкуд, тынад уллёед тонэ утёз-а? –
Соосты ваньзэ тӧл нуоз, тӧл пельтыса пазьгоз;
нош Мон вылэ оскиськыса улӥсь мурт
музъемез люкетлы басьтоз, святой гурезьме киулаз возёз.
13Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? –всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
14Кузё-Инмар шуиз: «Ӝутэлэ, ӝутэлэ, ӵошкыт каре сюресэз,
Мынам калыкелэн сюрес вылысьтыз ӵогӟетсэ утялтэ».
14И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
15Ӝужыт, Вылӥе Ӝутэм, пумтэм вапумъёс ӵоже Улӥсь, –
Дун-Сьӧлыктэм Солэн нимыз – тазьы шуэ:
Мон улӥсько инъёслэн вылӥязы, вӧсяськон интыын,
озьы ик чигиськыса-ӧпкельыса, зӥбыт-востэм духен
улӥсьёс бордын, –
зӥбыт-востэмъёслэсь духсэс улӟытон понна,
чигиськыса-ӧпкельыса улӥсьёслэсь сюлэмзэс улӟытон понна.
15Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, –Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
16Пумтэм вапумъёс ӵоже тӥледыз вӧсь карыса уг улы,
ялан тӥ вылэ вожме уг потты, соку Мон азьысь адями лул но,
Мынам улыны сётэм шокась макеосы но лябӟысалзы.
16Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
17Лушкаса поттэм ваньбурезлэн сьӧлыкез понна
Мон солы вожме поттылӥ,
вӧсь карылӥ сое, ымнырме ватылӥ, вожме поттыса улӥ;
нош со берыктӥськыса ас сюлэмезлэн курон сюресэз кузяз кошкиз.
17За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
18Мон солэсь сюресъёссэ адӟи – бурмыто сое, валтыса нуо,
буйгато ӝоже усемъёсты но.
18Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
19Верам кылме быдэсто: каньыллык, каньыллык
кыдёкысьлы но, матысьлы но, – шуэ Кузё-Инмар, –
сое бурмыто.
19Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
20Нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс чус кариськыны быгатӥсьтэм
бугыръяськись зарезь кадесь,
кудӥзлэн вуосыз напраен дэри палькко.
20А нечестивые–как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
21Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы каньыллык ӧвӧл, – шуэ Инмаре. 21Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.


предыдущая глава Глава 57 следующая глава