Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
54-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 54 |
| 1Шулдыръяськы, ноку но нылпи вайисьтэм, нылпи ваёнэз тодӥсьтэм! Шумпотыса черектӥськы, нылпи ваёнэн курадӟымтэ! Уго куштэм кышномуртлэн, кузпалэн улӥсь кышномуртлэн сярысь, нылпиез эшшо но тросгес луоз, – шуэ Кузё-Инмар. – | 1Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. |
| 2Балаганэдлэсь пушсэ, солэсь шобретъёссэ паськытаты; эн кепыра, – сюрыоссэ кузьгес лэзь, ӵогъёстэ юнматы. | 2Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; |
| 3Тон бурпала но, паллян пала но вӧлмод, тынад выжыед калыкъёсты киултоз, тырттэм кельтэм городъёсын улыны кутскоз. | 3ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. |
| 4Эн кышка, возьытэ кельтэмын уд луы; эн возьдаськы, уго сантэман улэ уд сюры: егит дыръяд сантэмаськыса улэмдэ вунэтод, азьланяз тодад уд ни вайылы палтэк кыльыса сӥтэм-сантэм улэмдэ. | 4Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. |
| 5Уго тынад Кылдытӥсед – со тынад кузпалыд; Саваоф Кузё-Инмар Солэн нимыз, тынад Мозмытӥсед – Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез: быдэс музъемлэн Инмарез шуыса, Со нимаськоз. | 5Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф–имя Его; и Искупитель твой–Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. |
| 6Уго лулыныз-сюлмыныз куректӥсь куштэм кышномуртэз кадь Кузё-Инмар тонэ ӧте, егит дыръяз бызем, нош бӧрысь куштэм кышномуртэз кадь тонэ чортэ, – шуэ Инмаред. | 6Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. |
| 7Вакчи дырлы гинэ Мон тонэ кельтӥ, но туж гажаса-жаляса тонэ берен бордам куто. | 7На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. |
| 8Вожпотонэ ӟырдан дыръя Мон вакчи дырлы тынэсьтыд ымнырме ватӥ. Мон тонэ пумтэм вапумъёс ӵоже гажаса-жаляса возё, – шуэ Мозмытӥсед, Кузё-Инмар. – | 8В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. |
| 9Уго та Мон понна Нойлэн вуосыз кадь потэ: Мон кыл сётӥ, Нойлэн вуосыз азьланяз музъем вылэ уз ни вуэ шуыса, озьы ик кыл сётӥ, тон вылэ уг ни йыркуръяськы, тонэ уг ни пыкылы шуыса. | 9Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. |
| 10Гурезьёс вырӟозы, вырйылъёс зуркалозы, нош Мынам гажан-жалянэ тон бордысь уз кошкы, тупаса улонэлэн сӥзён-косонэз уз вырӟылы, – шуэ тонэ гажась-жалясь Кузё-Инмар. | 10Горы сдвинутся и холмы поколеблются, –а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. |
| 11Куанер, сильтӧлэн пельтӥськись, буйгатскисьтэм! Тани, Мон изъёстэ рубин вылэ поно, тынэсьтыд инъеттэ сапфир излэсь лэсьто; | 11Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; |
| 12укноостэ рубинъёслэсь лэсьто, капкаостэ – марӟанлэсь, быдэс кенердэ дуно изъёслэсь пукто. | 12и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои–из жемчужин, и всю ограду твою–из драгоценных камней. |
| 13Вань нылпиостэ Кузё-Инмар дышетоз, нылпиосыдлэн туж бадӟым каньыллыксы луоз. | 13И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. |
| 14Тон шонерлыко улыса юнматскод, зӥбето улонлэсь кыдёкын сылод, тыныд номырлэсь кышканы кулэ ӧвӧл, шимес макелэсь но, со тынад матад уз лыкты. | 14Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. |
| 15Тани тыныд пумит ожмаськон тӥрлык кутылыны кутскозы, но со бордын Мынам эрике ӧвӧл; кин тыныд пумит ожмаськон тӥрлык кутоз, со тон азе усёз. | 15Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. |
| 16Тани Мон дуриськисез кылдытӥ, со тыл пушкын эгыръёсты аратэ но аслаз ужезлы кулэ арбери дуре, – Мон но быдтӥсез кылдытӥсько быдтон понна. | 16Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, –и Я творю губителя для истребления. |
| 17Тыныд пумит лэсьтэм одӥг арберилэн но азинлыкез уз луы; котькудзэ судын тыныд пумит султӥсь кылэз тон янгыше уськытод. Со Кузё-Инмарлэн ляльчиосызлэн басьтоно люкетсы луэ, соослэн Мон бордысь шонере потонзы, – шуэ Кузё-Инмар. | 17Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, –ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. |