Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

51-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 51

1Кылзэлэ Монэ, шонерлык пала мынӥсьёс,
Кузё-Инмарез утчасьёс!
Изгурезь шоры учкелэ, кытысь тӥ кораса поттэмын но
гулэн мурдалаез шоры учкелэ, кытысь тӥ ӝутыса поттэмын.
1Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, изкоторого вы извлечены.
2Учкелэ Авраам атайды шоры,
учкелэ тӥледыз вордӥськытӥсь Сарра шоры;
уго Мон Авраамез огназэ ӧти но,
бакель карыса, солэсь выжызэ йылэтӥ.
2Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившуювас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
3Озьы, Кузё-Инмар Сӥонлы каньыллык сётоз,
вань куашкатэм юрт бервылъёссэ юнматоз,
солэсь луоё кыръёссэ райлы укшась интылы пӧрмытоз,
кыр музъемзэ Кузё-Инмарлэн садэзлы укшась музъем кароз;
отын шумпотыса, шулдыръяськыса,
кылын, кырӟанэн данъяса улон луоз.
3Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделаетпустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость ивеселие будет в нем, славословие и песнопение.
4Кылзы Монэ, калыке,
выжые Мынам, пельдэс Мон пала мыкыртэ!
Уго Мон бордысь закон потоз,
судме калыкъёсты югдытон понна сёто.
4Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо Комне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет длянародов.
5Шонерлыке матын улэ;
утёнэ ӝутске ини, суйбыгытэ калыкъёсты судить кароз;
шормуӵъёс Мыным оскиськыса улозы, суйбыгытэлы оскиськозы.
5Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будетсудить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на Мышцумою.
6Инбам пала синъёстэс ӝутэлэ,
улӥе, музъем шоры но, учкелэ:
уго инъёс ӵын кадь ышозы-бырозы,
музъем но дӥськут кадь сурыкмоз,
улӥсьёсыз кулыса бырозы.
Нош Мынам утёнэ пумтэм дауръёс улоз,
шонерлыке но уз бырылы.
6Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, ижители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и Правдамоя не престанет.
7Кылзэлэ Монэ, шонерлыкез тодӥсьёс,
кылзы, сюлмаз Мынэсьтым законме возись калык!
Адямиослэн сантэманзылэсь эн кышкалэ,
урод кылъёсын куаретэмзылэсь эн куалектылэ.
7Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердцезакон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их нестрашитесь.
8Уго, дӥськутэз кадь соосты кей сиёз,
ыжгонэз кадь соосты нумыр сиёз;
нош Мынам шонерлыке пумтэм вапумъёс улоз,
утёнэ но выжыысь выжыосы возиськоз.
8Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое г в роды родов.
9Султы, султы, кужымлыкен шобырскы, Кузё-Инмарлэн суйбыгытэз!
Вашкала нуналъёсы кадь, вашкала выжыос улон дыръя кадь султы!
Тон ӧд погырты-а Раавез, ӧд виы-а крокодилэз?
9Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли Сразилараава, поразила крокодила?
10Тон ӧд куасьты-а зарезез, туж бадӟым пыдэстэм гулэсь вузэ,
зарезьлэсь пыдэссэ сюреслы ӧд пӧрмыты-а,
пленысь мозмытэмъёс отӥ мед ортчозы шуыса?
10Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратилаглубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
11Кузё-Инмарлэн мозмытэмъёсыз бертозы но
Сӥонэ кырӟаса мынозы,
пумтэм вапумъёслы сётэм шумпотон соослэн йыр йылазы улоз;
соос шумпотон, шулдыръяськон пӧлын улозы;
куректыса, лулӟылыса улон соос дорысь быроз.
11И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость ивеселье: печаль и вздохи удалятся.
12Мон, Мон Ачим – тӥляд Буйгатӥсьты.
Кин тон сыӵе – кулоно адямилэсь курдась,
турын-куар кадь куасьмись адями пилэсь кышкась?
12Я, Я Сам г Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
13Тон вунэтӥськод аслэсьтыд Кылдытӥсьтэ Кузё-Инмарез –
инъёсты возъясез, музъемез кылдытӥсез;
ёртыса-ӝикатыса возиседлэн йыркурезлэсь ялан,
нуналлы быдэ кышкаса улӥськод, –
со али ик тонэ быдтоз шуыса малпаськод?
Нош ёртыса-ӝикатыса возиседлэн йыркурез вань на-а кытын ке?
13и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса иосновавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься яростипритеснителя, как бы он готов был истребить? Но где яростьпритеснителя?
14Ӝоген пленэ сюрем мурт мозмытэмын луоз,
гуын уз кулы, няньлы ёрмыса уз улы.
14Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будетнуждаться в хлебе.
15Мон – Кузё-Инмар, тынад Инмаред, зарезез бугыръясь, озьы,
солэн тулкымъёсыз ик вузо:
Саваоф Кузё-Инмар – Солэн нимыз.
15Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны егоревут: Господь Саваоф г имя Его.
16Аслэсьтым кылъёсме тынад ымад Мон поно,
киылэн вужереныз тонэ шобырто, – инъёсты интыяны,
музъемез юнматыны но Сӥонлы «Тон Мынам калыке» шуыны.
16И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покроютебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: `ты Мой народ'.
17Сайка, сайка, султы, Иерусалим,
Кузё-Инмарлэн киысьтыз Солэсь вожпотон чашазэ юид,
кудӟытӥсь чашаез пыдэсозяз тон юид, кӧсатӥд сое.
17Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который изруки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
18Солэн вордэм пиосыз пӧлысь одӥгзы но сое нуыны ӧз быгатэ,
будэтэм пиосыз пӧлысь одӥгез но сое, китӥз кутыса,
возьыны ӧз быгаты.
18Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, инекому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых онвозрастил.
19Тон доры кык шугадӟонъёс вуизы, кин тонэ жалялоз?
Туркан-таркан но быдтон-виылон, сютэм ар но тӥр-пурт:
кызьы Мон тонэ буйгато?
19Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? гопустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
20Пиосыд катьтэммизы,
сьӧлтэтэ шедем кыркеч музэн вань ульча сэрегъёсын кыллё,
Кузё-Инмарлэн вожпотонэныз тыр луыса,
Инмаредлэсь кышкаса-куалекъяса уло.
20Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как сернав тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
21Озьыен, кылзы тае, вина юытэк кудӟись, курадӟись.
21Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
22Тазьы шуэ Кузё-Инмаред, тынад Инмаред Кузё-Инмар,
Ас калыкез понна пунэмзэ берыктӥсь:
тани, тынад киысьтыд Мон кудӟытӥсь чашаез басьтӥсько,
вожпотонэлэн чашаысьтыз маялзэ поттӥсько:
тон сое ноку но уд ни юы,
22Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи изчаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
23тонэ курадӟытӥсьёслэн киязы сое сёто; соос тыныд шуылӥзы:
«Ымныр вылад усь, тон вылтӥ ми ортчыны мед быгатомы».
Тон аслэсьтыд сюрлыдэ музъем выллем, ульча выллем
мынӥсь-ветлӥсьёс понна карылӥд.
23и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `пади ниц, чтобы нам пройти по тебе'; и ты хребет твой делал какбы землею и улицею для проходящих.


*а 51:9 Раавез – татын: Египетэз


предыдущая глава Глава 51 следующая глава