Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
51-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 51 |
| 1Кылзэлэ Монэ, шонерлык пала мынӥсьёс, Кузё-Инмарез утчасьёс! Изгурезь шоры учкелэ, кытысь тӥ кораса поттэмын но гулэн мурдалаез шоры учкелэ, кытысь тӥ ӝутыса поттэмын. | 1Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, изкоторого вы извлечены. |
| 2Учкелэ Авраам атайды шоры, учкелэ тӥледыз вордӥськытӥсь Сарра шоры; уго Мон Авраамез огназэ ӧти но, бакель карыса, солэсь выжызэ йылэтӥ. | 2Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившуювас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его. |
| 3Озьы, Кузё-Инмар Сӥонлы каньыллык сётоз, вань куашкатэм юрт бервылъёссэ юнматоз, солэсь луоё кыръёссэ райлы укшась интылы пӧрмытоз, кыр музъемзэ Кузё-Инмарлэн садэзлы укшась музъем кароз; отын шумпотыса, шулдыръяськыса, кылын, кырӟанэн данъяса улон луоз. | 3Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделаетпустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость ивеселие будет в нем, славословие и песнопение. |
| 4Кылзы Монэ, калыке, выжые Мынам, пельдэс Мон пала мыкыртэ! Уго Мон бордысь закон потоз, судме калыкъёсты югдытон понна сёто. | 4Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо Комне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет длянародов. |
| 5Шонерлыке матын улэ; утёнэ ӝутске ини, суйбыгытэ калыкъёсты судить кароз; шормуӵъёс Мыным оскиськыса улозы, суйбыгытэлы оскиськозы. | 5Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будетсудить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на Мышцумою. |
| 6Инбам пала синъёстэс ӝутэлэ, улӥе, музъем шоры но, учкелэ: уго инъёс ӵын кадь ышозы-бырозы, музъем но дӥськут кадь сурыкмоз, улӥсьёсыз кулыса бырозы. Нош Мынам утёнэ пумтэм дауръёс улоз, шонерлыке но уз бырылы. | 6Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, ижители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и Правдамоя не престанет. |
| 7Кылзэлэ Монэ, шонерлыкез тодӥсьёс, кылзы, сюлмаз Мынэсьтым законме возись калык! Адямиослэн сантэманзылэсь эн кышкалэ, урод кылъёсын куаретэмзылэсь эн куалектылэ. | 7Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердцезакон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их нестрашитесь. |
| 8Уго, дӥськутэз кадь соосты кей сиёз, ыжгонэз кадь соосты нумыр сиёз; нош Мынам шонерлыке пумтэм вапумъёс улоз, утёнэ но выжыысь выжыосы возиськоз. | 8Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое г в роды родов. |
| 9Султы, султы, кужымлыкен шобырскы, Кузё-Инмарлэн суйбыгытэз! Вашкала нуналъёсы кадь, вашкала выжыос улон дыръя кадь султы! Тон ӧд погырты-а Раавез*а, ӧд виы-а крокодилэз? | 9Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли Сразилараава, поразила крокодила? |
| 10Тон ӧд куасьты-а зарезез, туж бадӟым пыдэстэм гулэсь вузэ, зарезьлэсь пыдэссэ сюреслы ӧд пӧрмыты-а, пленысь мозмытэмъёс отӥ мед ортчозы шуыса? | 10Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратилаглубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? |
| 11Кузё-Инмарлэн мозмытэмъёсыз бертозы но Сӥонэ кырӟаса мынозы, пумтэм вапумъёслы сётэм шумпотон соослэн йыр йылазы улоз; соос шумпотон, шулдыръяськон пӧлын улозы; куректыса, лулӟылыса улон соос дорысь быроз. | 11И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость ивеселье: печаль и вздохи удалятся. |
| 12Мон, Мон Ачим – тӥляд Буйгатӥсьты. Кин тон сыӵе – кулоно адямилэсь курдась, турын-куар кадь куасьмись адями пилэсь кышкась? | 12Я, Я Сам г Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, |
| 13Тон вунэтӥськод аслэсьтыд Кылдытӥсьтэ Кузё-Инмарез – инъёсты возъясез, музъемез кылдытӥсез; ёртыса-ӝикатыса возиседлэн йыркурезлэсь ялан, нуналлы быдэ кышкаса улӥськод, – со али ик тонэ быдтоз шуыса малпаськод? Нош ёртыса-ӝикатыса возиседлэн йыркурез вань на-а кытын ке? | 13и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса иосновавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься яростипритеснителя, как бы он готов был истребить? Но где яростьпритеснителя? |
| 14Ӝоген пленэ сюрем мурт мозмытэмын луоз, гуын уз кулы, няньлы ёрмыса уз улы. | 14Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будетнуждаться в хлебе. |
| 15Мон – Кузё-Инмар, тынад Инмаред, зарезез бугыръясь, озьы, солэн тулкымъёсыз ик вузо: Саваоф Кузё-Инмар – Солэн нимыз. | 15Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны егоревут: Господь Саваоф г имя Его. |
| 16Аслэсьтым кылъёсме тынад ымад Мон поно, киылэн вужереныз тонэ шобырто, – инъёсты интыяны, музъемез юнматыны но Сӥонлы «Тон Мынам калыке» шуыны. | 16И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покроютебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: `ты Мой народ'. |
| 17Сайка, сайка, султы, Иерусалим, Кузё-Инмарлэн киысьтыз Солэсь вожпотон чашазэ юид, кудӟытӥсь чашаез пыдэсозяз тон юид, кӧсатӥд сое. | 17Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который изруки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. |
| 18Солэн вордэм пиосыз пӧлысь одӥгзы но сое нуыны ӧз быгатэ, будэтэм пиосыз пӧлысь одӥгез но сое, китӥз кутыса, возьыны ӧз быгаты. | 18Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, инекому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых онвозрастил. |
| 19Тон доры кык шугадӟонъёс вуизы, кин тонэ жалялоз? Туркан-таркан но быдтон-виылон, сютэм ар но тӥр-пурт: кызьы Мон тонэ буйгато? | 19Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? гопустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя? |
| 20Пиосыд катьтэммизы, сьӧлтэтэ шедем кыркеч музэн вань ульча сэрегъёсын кыллё, Кузё-Инмарлэн вожпотонэныз тыр луыса, Инмаредлэсь кышкаса-куалекъяса уло. | 20Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как сернав тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего. |
| 21Озьыен, кылзы тае, вина юытэк кудӟись, курадӟись. | 21Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина. |
| 22Тазьы шуэ Кузё-Инмаред, тынад Инмаред Кузё-Инмар, Ас калыкез понна пунэмзэ берыктӥсь: тани, тынад киысьтыд Мон кудӟытӥсь чашаез басьтӥсько, вожпотонэлэн чашаысьтыз маялзэ поттӥсько: тон сое ноку но уд ни юы, | 22Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи изчаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, |
| 23тонэ курадӟытӥсьёслэн киязы сое сёто; соос тыныд шуылӥзы: «Ымныр вылад усь, тон вылтӥ ми ортчыны мед быгатомы». Тон аслэсьтыд сюрлыдэ музъем выллем, ульча выллем мынӥсь-ветлӥсьёс понна карылӥд. | 23и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `пади ниц, чтобы нам пройти по тебе'; и ты хребет твой делал какбы землею и улицею для проходящих. |
*а 51:9 Раавез – татын: Египетэз