Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
44-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 44 |
| 1Нош али кылзы, Иаков ляльчие, Мынам быръем Израиле. | 1А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. |
| 2Тазьы шуэ Кузё-Инмар – тонэ кылдытӥсь, тонэ пӧрмытӥсь, анай пушкысен ик тыныд юрттӥськись: эн кышка, Мынам Иаков ляльчие, яратыса быръем [Израиле]; | 2Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал; |
| 3уго Мон вуме сюэз куасьмись вылэ кисьто, шур вуме пашмем музъем вылэ ӧръяло; Аслэсьтым Духме выжыед вылэ кисьто, нылпиосыдлэсь нылпиоссэс бакель каро. | 3ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. |
| 4Ву ӧр дурысь бадьпуос кадь турын пӧлын будозы. | 4И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. |
| 5Одӥгез шуоз: «Мон – Кузё-Инмарлэн», мукетыз нимаськоз Иаковлэн нимыныз; нош кудӥз-огез ас киыныз гожтоз: «Мон – Кузё-Инмарлэн», со Израильлэсь нимзэ аслыз басьтоз. | 5Один скажет: `я Господень', другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: `я Господень', и прозовется именем Израиля. |
| 6Тазьы шуэ Кузё-Инмар, Израильлэн Эксэез, солэн Мозмытӥсез, Саваоф Кузё-Инмар: Мон – нырысетӥез, Мон ик – берпуметӥез но; Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл, | 6Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога, |
| 7кин – Мон кадез вань? Со мед вералоз, мед ивортоз но, вашкала калыкез интыям дырысен кутскыса, ваньзэ радызъя Мыным мед возьматоз яке мед ивортоз али лыктӥсез сярысь, азьпалан мар луон сярысь. | 7ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее. |
| 8Эн кышкалэ, эн куалектӥське: кемалась дырысен ик ӧй-а иворты, азьпалзэ тодыса ӧй-а вера Мон тыныд? Тӥ – Мынам адӟисьёсы. Мон сяна, мукет Инмар вань на-а? Ӧвӧл. Нокыӵе но мукет юнматскон интыез уг тодӥськы. | 8Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю. |
| 9Сульдэръёсты лэсьтӥсьёс – ваньзы номырлы ярасьтэмъёс, тужгес мылкыдлы кельшисьёсыз но нокыӵе пайда уг ваё, сое соос асьсэос асьсэлы адӟисьёс луо. Соос уг адӟо, уг но валало, соин ик сантэмамын луозы. | 9Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены. |
| 10Кин лэсьтӥз ”инмарез”, нокыӵе но пайда вайисьтэм сульдэрез дуриз? | 10Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы? |
| 11Та ужен вырисьёс ваньзы возьытэ вуттэмын луозы, уго сульдэр лэсьтӥсьёс асьсэос но адямиос пӧлысь ик потэмын; ваньзы соос огазе люкаськыса мед султозы; соку соос кышкатскозы, ваньзы возьытэ вуттэмын луозы. | 11Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. |
| 12Дуриськись кортлэсь тӥр лэсьтэ, эгырен ужа, молотэн тупатъя сое, кужмо киыныз со бордын со сиемез потыса каньсыратозяз, ву юытэк катьтэммытозяз ужа. | 12Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. |
| 13Лэсьтӥськись, [писпуэз бырйыса], со вылтӥ гож кыске, йылсо арбериен со вылтӥ тодмет лэсьтэ, собере ожонэн тупатъя, вӧлэ но солэсь чебер адямилы укшась тус пӧрмытэ сое корка пушкы пуктон понна. | 13Плотник выбрав дерево, протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. |
| 14Кедырпуосты кора, нюлэскын писпуос пӧлысь пужымез но тыпыез аслыз быръе, ясеньпу мерттэ, нош зор ву сое будэтэ. | 14Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. |
| 15Адямилы та эстӥськонлы мынэ, оглюкетсэ со шунтӥськонлы кутэ, тыл понэ но нянь пыже. Со бордысь ик инмарзэ лэсьтэ, солы йыбыртъя, сульдэр лэсьтэ но со азе уськытске. | 15И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. |
| 16Пулэсь оглюкетсэ тыл пӧлын сутэ, мукетыныз сиыны сӥль пӧзьтэ, тыл вылын сиёнзэ пыже но кӧтыз тырытозь сие; шунтӥське но шуэ: «Умой, мон шунай; шунытэз шӧдӥ». | 16Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: `хорошо, я согрелся; почувствовал огонь'. |
| 17Нош солэн кылем люкетысьтыз ик ”инмар” лэсьтэ, аслыз идол-сульдэр лэсьтэ, солы йыбыртъя, со азьын пыдесъяське, вӧсяське солы но шуэ: «Уть монэ, тон уго мынам инмаре». | 17А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: `спаси меня, ибо ты бог мой'. |
| 18Уг тодо, уг валало соос: синзэс Со ворсаз – медаз адӟе, сюлэмзэс чурытомытӥз – медаз валалэ шуыса. | 18Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели. |
| 19Аслаз сюлмаз тае со уз пырты, ӧвӧл солэн сомында тодонэз но, валанэз но тазьы шуыны: «Солэсь ӝынызэ мон тылын сутӥ, эгыр вылаз нянь пыжи, сӥльзэ тыл вылын пырсатӥ но сии – кылем люкетысьтыз юрӟым маке лэсьто-а?! Пу бакланлы йыбыртъяло-а?!» | 19И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: `половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?' |
| 20Со тузон сьӧрын уйылӥське; ӧрекчаськон улэ сюрем сюлэм сое йыромытӥз, табере со лулзэ уг ни быгаты мозмытыны но шуыны: «Бур ки улам ӧрекчаськонэз ӧвӧл-а?» | 20Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: `не обман ли в правой руке моей?' |
| 21Тае тодад возь, Иаков, Израиль, уго тон – Мынам ляльчие; Мон тонэ кылдытӥ: Мынам ляльчие – тон Израиль, Монэ эн вунэты. | 21Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня. |
| 22Тынэсьтыд законлы пумит улэмдэ бусэз-ӵынкытэз кадь ӵошкато, сьӧлыкъёстэ но пилемез кадь сылмыто; Мыным вазиськы, Мон тонэ мозмыто. | 22Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя. |
| 23Шумпотэ-шулдыръяське, инъёс, тае Кузё-Инмар лэсьтӥз ук. Бадӟым куараен вазиськелэ, музъемлэн мурдалаосыз; шумпотыса куашетэ, гурезьёс, нюлэс но отысь вань писпуос; Иаковез мозмытӥсь Кузё-Инмар Израильын данэ потоз. | 23Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле. |
| 24Тазьы шуэ Кузё-Инмар, тонэ сьӧлыклэсь мозмытӥсь, анаедлэсь пушкысеныз ик тонэ кылдытӥсь: Мон – ваньзэ кылдытӥсь Кузё-Инмар, огнам инъёсты возъяй, Ас кужыменым музъемез вӧлдӥ; | 24Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю, |
| 25ӧрекчи пророкъёслэсь паймымон тодметъёссэс номырлы ярантэмесь карисько, паймымон ужъёс лэсьтӥсьёслэсь визьтэмъяськонзэс шарае поттӥсько, визьлыкоосты берлань уллясько, соослэсь тодонъёссэс серекъянлы пӧрмытӥсько, | 25Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью, |
| 26Ас ляльчиелэсь кылзэ юнматӥсько, Ас ыстэм муртъёсылэсь веранзэс уж вылын быдэстӥсько; Иерусалимлы шуисько: «Тон пушкын улӥсьёс луозы»; Иудалэн городъёсызлы верасько: «Тӥ пуктэмын луоды», солэсь куашкатэм юртъёссэ Мон выльдо-тупато, | 26Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: `ты будешь населен', и городам Иудиным: `вы будете построены, и развалины его Я восстановлю', |
| 27пыдэстэм дуннелы шуисько: «Куасьмы!», шуръёстэ но Мон куасьто; | 27Который бездне говорит: `иссохни!' и реки твои Я иссушу, |
| 28Кир сярысь шуисько: Мынам возьмаськисе, со Мынэсьтым вань эрикме быдэстоз но Иерусалимлы шуоз: «Тон пуктэмын луод!» Храмлы но шуоз: «Тон пуктэмын луод». | 28Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: `ты будешь построен!' и храму: `ты будешь основан!' |