Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

44-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 44

1Нош али кылзы, Иаков ляльчие, Мынам быръем Израиле.
1А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
2Тазьы шуэ Кузё-Инмар – тонэ кылдытӥсь, тонэ пӧрмытӥсь,
анай пушкысен ик тыныд юрттӥськись:
эн кышка, Мынам Иаков ляльчие, яратыса быръем [Израиле];
2Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал;
3уго Мон вуме сюэз куасьмись вылэ кисьто,
шур вуме пашмем музъем вылэ ӧръяло;
Аслэсьтым Духме выжыед вылэ кисьто,
нылпиосыдлэсь нылпиоссэс бакель каро.
3ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих.
4Ву ӧр дурысь бадьпуос кадь турын пӧлын будозы.
4И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
5Одӥгез шуоз: «Мон – Кузё-Инмарлэн»,
мукетыз нимаськоз Иаковлэн нимыныз;
нош кудӥз-огез ас киыныз гожтоз: «Мон – Кузё-Инмарлэн»,
со Израильлэсь нимзэ аслыз басьтоз.
5Один скажет: `я Господень', другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: `я Господень', и прозовется именем Израиля.
6Тазьы шуэ Кузё-Инмар, Израильлэн Эксэез,
солэн Мозмытӥсез, Саваоф Кузё-Инмар:
Мон – нырысетӥез, Мон ик – берпуметӥез но;
Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл,
6Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
7кин – Мон кадез вань? Со мед вералоз, мед ивортоз но,
вашкала калыкез интыям дырысен кутскыса,
ваньзэ радызъя Мыным мед возьматоз
яке мед ивортоз али лыктӥсез сярысь, азьпалан мар луон сярысь.
7ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
8Эн кышкалэ, эн куалектӥське: кемалась дырысен ик ӧй-а иворты,
азьпалзэ тодыса ӧй-а вера Мон тыныд?
Тӥ – Мынам адӟисьёсы. Мон сяна, мукет Инмар вань на-а?
Ӧвӧл. Нокыӵе но мукет юнматскон интыез уг тодӥськы.
8Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
9Сульдэръёсты лэсьтӥсьёс – ваньзы номырлы ярасьтэмъёс, тужгес мылкыдлы кельшисьёсыз но нокыӵе пайда уг ваё, сое соос асьсэос асьсэлы адӟисьёс луо. Соос уг адӟо, уг но валало, соин ик сантэмамын луозы.9Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
10Кин лэсьтӥз ”инмарез”, нокыӵе но пайда вайисьтэм сульдэрез дуриз?10Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
11Та ужен вырисьёс ваньзы возьытэ вуттэмын луозы, уго сульдэр лэсьтӥсьёс асьсэос но адямиос пӧлысь ик потэмын; ваньзы соос огазе люкаськыса мед султозы; соку соос кышкатскозы, ваньзы возьытэ вуттэмын луозы.11Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
12Дуриськись кортлэсь тӥр лэсьтэ, эгырен ужа, молотэн тупатъя сое, кужмо киыныз со бордын со сиемез потыса каньсыратозяз, ву юытэк катьтэммытозяз ужа.12Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
13Лэсьтӥськись, [писпуэз бырйыса], со вылтӥ гож кыске, йылсо арбериен со вылтӥ тодмет лэсьтэ, собере ожонэн тупатъя, вӧлэ но солэсь чебер адямилы укшась тус пӧрмытэ сое корка пушкы пуктон понна.13Плотник выбрав дерево, протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
14Кедырпуосты кора, нюлэскын писпуос пӧлысь пужымез но тыпыез аслыз быръе, ясеньпу мерттэ, нош зор ву сое будэтэ.14Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
15Адямилы та эстӥськонлы мынэ, оглюкетсэ со шунтӥськонлы кутэ, тыл понэ но нянь пыже. Со бордысь ик инмарзэ лэсьтэ, солы йыбыртъя, сульдэр лэсьтэ но со азе уськытске.15И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
16Пулэсь оглюкетсэ тыл пӧлын сутэ, мукетыныз сиыны сӥль пӧзьтэ, тыл вылын сиёнзэ пыже но кӧтыз тырытозь сие; шунтӥське но шуэ: «Умой, мон шунай; шунытэз шӧдӥ».16Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: `хорошо, я согрелся; почувствовал огонь'.
17Нош солэн кылем люкетысьтыз ик ”инмар” лэсьтэ, аслыз идол-сульдэр лэсьтэ, солы йыбыртъя, со азьын пыдесъяське, вӧсяське солы но шуэ: «Уть монэ, тон уго мынам инмаре».17А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: `спаси меня, ибо ты бог мой'.
18Уг тодо, уг валало соос: синзэс Со ворсаз – медаз адӟе, сюлэмзэс чурытомытӥз – медаз валалэ шуыса.18Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
19Аслаз сюлмаз тае со уз пырты, ӧвӧл солэн сомында тодонэз но, валанэз но тазьы шуыны: «Солэсь ӝынызэ мон тылын сутӥ, эгыр вылаз нянь пыжи, сӥльзэ тыл вылын пырсатӥ но сии – кылем люкетысьтыз юрӟым маке лэсьто-а?! Пу бакланлы йыбыртъяло-а?!»19И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: `половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?'
20Со тузон сьӧрын уйылӥське; ӧрекчаськон улэ сюрем сюлэм сое йыромытӥз, табере со лулзэ уг ни быгаты мозмытыны но шуыны: «Бур ки улам ӧрекчаськонэз ӧвӧл-а?»20Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: `не обман ли в правой руке моей?'
21Тае тодад возь, Иаков, Израиль, уго тон – Мынам ляльчие;
Мон тонэ кылдытӥ: Мынам ляльчие – тон Израиль, Монэ эн вунэты.
21Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
22Тынэсьтыд законлы пумит улэмдэ бусэз-ӵынкытэз кадь ӵошкато,
сьӧлыкъёстэ но пилемез кадь сылмыто;
Мыным вазиськы, Мон тонэ мозмыто.
22Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
23Шумпотэ-шулдыръяське, инъёс,
тае Кузё-Инмар лэсьтӥз ук.
Бадӟым куараен вазиськелэ, музъемлэн мурдалаосыз;
шумпотыса куашетэ, гурезьёс, нюлэс но отысь вань писпуос;
Иаковез мозмытӥсь Кузё-Инмар Израильын данэ потоз.
23Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
24Тазьы шуэ Кузё-Инмар, тонэ сьӧлыклэсь мозмытӥсь,
анаедлэсь пушкысеныз ик тонэ кылдытӥсь:
Мон – ваньзэ кылдытӥсь Кузё-Инмар,
огнам инъёсты возъяй, Ас кужыменым музъемез вӧлдӥ;
24Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
25ӧрекчи пророкъёслэсь паймымон тодметъёссэс
номырлы ярантэмесь карисько,
паймымон ужъёс лэсьтӥсьёслэсь визьтэмъяськонзэс
шарае поттӥсько,
визьлыкоосты берлань уллясько,
соослэсь тодонъёссэс серекъянлы пӧрмытӥсько,
25Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
26Ас ляльчиелэсь кылзэ юнматӥсько,
Ас ыстэм муртъёсылэсь веранзэс уж вылын быдэстӥсько;
Иерусалимлы шуисько: «Тон пушкын улӥсьёс луозы»;
Иудалэн городъёсызлы верасько: «Тӥ пуктэмын луоды»,
солэсь куашкатэм юртъёссэ Мон выльдо-тупато,
26Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: `ты будешь населен', и городам Иудиным: `вы будете построены, и развалины его Я восстановлю',
27пыдэстэм дуннелы шуисько: «Куасьмы!»,
шуръёстэ но Мон куасьто;
27Который бездне говорит: `иссохни!' и реки твои Я иссушу,
28Кир сярысь шуисько: Мынам возьмаськисе,
со Мынэсьтым вань эрикме быдэстоз но
Иерусалимлы шуоз: «Тон пуктэмын луод!»
Храмлы но шуоз: «Тон пуктэмын луод».
28Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: `ты будешь построен!' и храму: `ты будешь основан!'


предыдущая глава Глава 44 следующая глава