Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

45-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 45

1Кирлы – вӧйын зырӟыса пуктэмезлы – тазьы шуэ Кузё-Инмар:
калыкъёсты ас киулад мед басьтод шуыса,
Мон тонэ бур китӥд кутыса возисько,
тон понна ӧсъёс мед усьтӥськозы,
капкаос медаз ворсаськелэ шуыса,
эксэйёслэн кускысьтызы езэс басьто;
1Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
2Мон тынад азьтӥд мыно но гурезьёсты ӵошкато,
ыргон ӧсъёсты куашкато, корт ворсэтъёсты тӥяло.
2Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
3Пеймыт азьын возиськись узырлыкъёсты,
ватэм байлыкез тыныд сёто –
тон мед тодод, Мон тонэ нимыныд нимась Кузё-Инмар,
Израильлэн Инмарез, луисько шуыса.
3и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
4Иаков ляльчие понна, Аслам быръеме Израиль понна
Мон тонэ нимыныд ӧти,
тонэ санэ понӥ, – тон Монэ ӧд ке но тоды.
4Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
5Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл.
Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл.
Мон тонэ кустӥд думи, тон Монэ ӧд ке но тоды,
5Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
6шундыӝужанысен шундыпуксёнозь мед тодозы,
Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл шуыса.
Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл.
6дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
7Мон югытэз кылдытӥсько, пеймытэз но пӧрмытӥсько;
каньыллык сётӥсько, шугадӟонъёс но поттӥсько.
Ваньзэ тае Мон, Кузё-Инмар, лэсьтӥсько.
7Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
8Инбамъёс, вылӥысен кисьтэ,
пилемъёс но шонерлык мед виятозы;
музъем мед усьтӥськоз но утиськон мед ваёз,
шонер улон мед ӝужалоз.
Мон, Кузё-Инмар, тае лэсьтӥсько.
8Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
9Куректон-кайгу со муртлы, кин ас Кылдытӥсеныз ченгеше,
музъем вылысь сӧриськем горшоклэн чалепез пӧлысь чалеп!
Горд сюй лэсьтӥсьлы шуоз-а: «Мар тон кариськод?»
Тынад ужед тон сярысь шуоз-а: «Солэн киыз ӧвӧл»?
9Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: `что ты делаешь?' и твое дело скажет ли о тебе: `у него нет рук?'
10Куректон-кайгу атаезлы тазьы шуись муртлы:
«Малы тон монэ югыт дунне вылэ вордскытӥд», анаезлы но:
«Малы тон монэ вордскытӥд?»
10Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел меня на свет?', а матери: `зачем ты родила меня?'
11Тазьы шуэ Кузё-Инмар,
Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез но солэн Кылдытӥсез:
Тӥ Монэ юаськоды нылпиосылэн азьпалзы сярысь,
Мынам ужъёсам валэкъяськись луэмды потэ шат?
11Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
12Мон музъемез, адямиез кылдытӥ.
Мынам киосы инъёсты возъязы,
соослэн вань ожгарчиоссылы закон сётӥ.
12Я создал землю и сотворил на ней человека; Я–Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
13Мон сое шонер лэсьтон понна поттӥ,
солэсь вань сюресъёссэ ӵошкыт каро.
Со Мынэсьтым городме пуктоз,
пленэ сюремъёсме дун тырытытэк,
кузьымъёс октытэк, лэзёз, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар.
13Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
14Тазьы шуэ Кузё-Инмар: египет калыклэн ужъёсыз,
Эфиопияын улӥсьёслэн вузкаронзы,
савейёс но – ӝужыт мугоро калык,
тон доры выжозы но соос тынад луозы;
соос тон сьӧры мынозы,
жильыяськемен лыктозы но тон азе уськытскозы,
сюлворыса тыныд шуозы:
«Тон бордын гинэ Инмар, мукетыз Инмар ӧвӧл.
14Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
15Зэм ик, Тон – ватӥськем-лушкем Инмар,
Израильлэн Инмарез, Утись».
15Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
16Ваньзы соос возьытэ вуттэмын, сантэмамын луозы;
соос огазьын возьытэ вуыса мынозы
ваньзы сульдэр-идол лэсьтӥсьёс но.
16Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
17Нош Израилез Кузё-Инмар пумтэм вапумъёс ӵоже утьыса возёз.
Пумтэм вапумъёс ӵожелы тӥ возьытэ вуттэмын, сантэмамын уд луэ.
17Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
18Уго тазьы шуэ инъёсты кылдытӥсь,
музъемез кылдытӥсь, сое пӧрмытӥсь Инмар Кузё-Инмар,
Кин юнматӥз сое, юнме ӧз лэсьты,
улон понна сое кылдытӥз:
«Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл».
18Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
19Мон лушкемен ӧй вералля, музъемлэн пеймыт азяз но ӧй ивортылы;
Иаковлэн выжыезлы Мон ӧй шуы: «Юнме Монэ утчаськоды».
Мон – Кузё-Инмар, шонерлык верась, зэмлыкез усьтӥсь.
19Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: `напрасно ищете Меня'. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
20Люкаське, лыктэ, матэ кариське, ваньды,
калыкъёс пӧлысь улэп кылемъёс.
Сульдэрзэс бордазы нуллыса утисьтэм инмарлы вӧсяськисьёс
тупыттэм муртъёс луо.
20Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
21Куспады кенешем берады тазьы шуэ:
«Кин вашкала вапумъёсысен тае ивортӥз, азьвыл ик тае вераз?»
Мон, Кузё-Инмар, ӧй-а? Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл, –
шонер лэсьтӥсез, утисез, Мон сяна ӧвӧл.
21Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
22Музъемлэн вань пумъёсыз, Мон пала кариське, утемын луоды.
Мон – Инмар, Мон сяна, мукетыз Инмар ӧвӧл.
22Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
23Асэным кыл сётӥсько: Мынам ымысьтым шонерлык потэ,
кылы вошъяськисьтэм, юн.
Мон азе котькудӥз адями пыдесъяськыса йыбырттоз,
оскиськымон луыны Мынам нимыным вань адямиос кыл сётозы.
23Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
24Мон сярысь шуозы:
«Кузё-Инмар дорын гинэ шонерлык но кужым».Со доры лыктозы но Соин тушмонъяськыса улӥсьёс
ваньзы возьытэ вуозы.
24Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
25Кузё-Инмар шонере поттоз но дано кароз вань Израиль выжыез. 25Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.


предыдущая глава Глава 45 следующая глава