Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
45-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 45 |
| 1Кирлы – вӧйын зырӟыса пуктэмезлы – тазьы шуэ Кузё-Инмар: калыкъёсты ас киулад мед басьтод шуыса, Мон тонэ бур китӥд кутыса возисько, тон понна ӧсъёс мед усьтӥськозы, капкаос медаз ворсаськелэ шуыса, эксэйёслэн кускысьтызы езэс басьто; | 1Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись; |
| 2Мон тынад азьтӥд мыно но гурезьёсты ӵошкато, ыргон ӧсъёсты куашкато, корт ворсэтъёсты тӥяло. | 2Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; |
| 3Пеймыт азьын возиськись узырлыкъёсты, ватэм байлыкез тыныд сёто – тон мед тодод, Мон тонэ нимыныд нимась Кузё-Инмар, Израильлэн Инмарез, луисько шуыса. | 3и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. |
| 4Иаков ляльчие понна, Аслам быръеме Израиль понна Мон тонэ нимыныд ӧти, тонэ санэ понӥ, – тон Монэ ӧд ке но тоды. | 4Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня. |
| 5Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл. Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл. Мон тонэ кустӥд думи, тон Монэ ӧд ке но тоды, | 5Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, |
| 6шундыӝужанысен шундыпуксёнозь мед тодозы, Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл шуыса. Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл. | 6дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. |
| 7Мон югытэз кылдытӥсько, пеймытэз но пӧрмытӥсько; каньыллык сётӥсько, шугадӟонъёс но поттӥсько. Ваньзэ тае Мон, Кузё-Инмар, лэсьтӥсько. | 7Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это. |
| 8Инбамъёс, вылӥысен кисьтэ, пилемъёс но шонерлык мед виятозы; музъем мед усьтӥськоз но утиськон мед ваёз, шонер улон мед ӝужалоз. Мон, Кузё-Инмар, тае лэсьтӥсько. | 8Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это. |
| 9Куректон-кайгу со муртлы, кин ас Кылдытӥсеныз ченгеше, музъем вылысь сӧриськем горшоклэн чалепез пӧлысь чалеп! Горд сюй лэсьтӥсьлы шуоз-а: «Мар тон кариськод?» Тынад ужед тон сярысь шуоз-а: «Солэн киыз ӧвӧл»? | 9Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: `что ты делаешь?' и твое дело скажет ли о тебе: `у него нет рук?' |
| 10Куректон-кайгу атаезлы тазьы шуись муртлы: «Малы тон монэ югыт дунне вылэ вордскытӥд», анаезлы но: «Малы тон монэ вордскытӥд?» | 10Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел меня на свет?', а матери: `зачем ты родила меня?' |
| 11Тазьы шуэ Кузё-Инмар, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез но солэн Кылдытӥсез: Тӥ Монэ юаськоды нылпиосылэн азьпалзы сярысь, Мынам ужъёсам валэкъяськись луэмды потэ шат? | 11Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих? |
| 12Мон музъемез, адямиез кылдытӥ. Мынам киосы инъёсты возъязы, соослэн вань ожгарчиоссылы закон сётӥ. | 12Я создал землю и сотворил на ней человека; Я–Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я. |
| 13Мон сое шонер лэсьтон понна поттӥ, солэсь вань сюресъёссэ ӵошкыт каро. Со Мынэсьтым городме пуктоз, пленэ сюремъёсме дун тырытытэк, кузьымъёс октытэк, лэзёз, – шуэ Саваоф Кузё-Инмар. | 13Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф. |
| 14Тазьы шуэ Кузё-Инмар: египет калыклэн ужъёсыз, Эфиопияын улӥсьёслэн вузкаронзы, савейёс но – ӝужыт мугоро калык, тон доры выжозы но соос тынад луозы; соос тон сьӧры мынозы, жильыяськемен лыктозы но тон азе уськытскозы, сюлворыса тыныд шуозы: «Тон бордын гинэ Инмар, мукетыз Инмар ӧвӧл. | 14Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога. |
| 15Зэм ик, Тон – ватӥськем-лушкем Инмар, Израильлэн Инмарез, Утись». | 15Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель. |
| 16Ваньзы соос возьытэ вуттэмын, сантэмамын луозы; соос огазьын возьытэ вуыса мынозы ваньзы сульдэр-идол лэсьтӥсьёс но. | 16Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов. |
| 17Нош Израилез Кузё-Инмар пумтэм вапумъёс ӵоже утьыса возёз. Пумтэм вапумъёс ӵожелы тӥ возьытэ вуттэмын, сантэмамын уд луэ. | 17Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков. |
| 18Уго тазьы шуэ инъёсты кылдытӥсь, музъемез кылдытӥсь, сое пӧрмытӥсь Инмар Кузё-Инмар, Кин юнматӥз сое, юнме ӧз лэсьты, улон понна сое кылдытӥз: «Мон – Кузё-Инмар, мукет Кузё-Инмар ӧвӧл». | 18Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного. |
| 19Мон лушкемен ӧй вералля, музъемлэн пеймыт азяз но ӧй ивортылы; Иаковлэн выжыезлы Мон ӧй шуы: «Юнме Монэ утчаськоды». Мон – Кузё-Инмар, шонерлык верась, зэмлыкез усьтӥсь. | 19Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: `напрасно ищете Меня'. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. |
| 20Люкаське, лыктэ, матэ кариське, ваньды, калыкъёс пӧлысь улэп кылемъёс. Сульдэрзэс бордазы нуллыса утисьтэм инмарлы вӧсяськисьёс тупыттэм муртъёс луо. | 20Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает. |
| 21Куспады кенешем берады тазьы шуэ: «Кин вашкала вапумъёсысен тае ивортӥз, азьвыл ик тае вераз?» Мон, Кузё-Инмар, ӧй-а? Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл, – шонер лэсьтӥсез, утисез, Мон сяна ӧвӧл. | 21Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня. |
| 22Музъемлэн вань пумъёсыз, Мон пала кариське, утемын луоды. Мон – Инмар, Мон сяна, мукетыз Инмар ӧвӧл. | 22Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. |
| 23Асэным кыл сётӥсько: Мынам ымысьтым шонерлык потэ, кылы вошъяськисьтэм, юн. Мон азе котькудӥз адями пыдесъяськыса йыбырттоз, оскиськымон луыны Мынам нимыным вань адямиос кыл сётозы. | 23Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык. |
| 24Мон сярысь шуозы: «Кузё-Инмар дорын гинэ шонерлык но кужым».Со доры лыктозы но Соин тушмонъяськыса улӥсьёс ваньзы возьытэ вуозы. | 24Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. |
| 25Кузё-Инмар шонере поттоз но дано кароз вань Израиль выжыез. | 25Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево. |