Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
43-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 43 |
| 1Нош табере, Иаков, тонэ кылдытӥсь, Израиль, тонэ интыясь Кузё-Инмар тазьы шуэ: Эн кышка, Мон тонэ мозмытӥ, аслад нимыныд тонэ ӧти; тон – Мынам. | 1Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. |
| 2Вуос вамен-а выжод – Мон тонэн, шуръёс вамен-а потод – соос тонэ уз выйытэ; тыл пыр-а мынод – уд сутӥськы, гомась тыл но тонэ уз ӵушка. | 2Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, –через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. |
| 3Уго Мон – Кузё-Инмар тынад Инмаред, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез, тынад Утисед; тон понна Египетэз йырдон карыса сётӥ, Эфиопияен Савеяез но тон понна сётӥ. | 3Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. |
| 4Мынам син азям тон дуно, мусо, Мон тонэ яратӥ, соин ик тон понна мукет калыкъёсты, мукет адямиосты тынад лулыд понна сёто. | 4Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою. |
| 5Эн кышка, Мон тонэн огазьын; тынэсьтыд выжыдэ шундыӝужанысь ваё, шундыпуксёнысь но тонэ люкало. | 5Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. |
| 6Уйпаллы шуо: «Вай, сёт», лымшорлы но: «Ӝегатыса эн возьы; Мынэсьтым пиосме кыдёкысь шаеръёсысь вай, нылъёсме музъем пумъёсысь вутты, | 6Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, |
| 7кинъёс Мынам нимыным нимасько, кинъёсты Аслам данэ понна кылдытӥ, пӧрмытӥ, лэсьты – ваньзэс татчы вутты». | 7каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. |
| 8Синмыз ке но вань, адӟисьтэм калыкез валтыса вай, пельыз ке но вань, кылӥсьтэм калыкез поттыса вай. | 8Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'. |
| 9Вань калыкъёс огазе мед люкаськозы, вань выжыос огазе мед герӟаськозы. Соос пушкын кин та сярысь азьпалзэ тодытыса вераз? Кутсконысеныз ик мар вал – мед ивортозы; асьсэ пӧлысь адӟисьёсты мед ваёзы но шонере мед потозы, кылыса тазьы шуыны мед луоз: «Шонер!» | 9Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!' |
| 10Кузё-Инмар шуэ: «Тӥ но, Мынам быръем ляльчие но Мынам адӟисьёсы луиськоды, тӥ Монэ мед тододы, Мыным мед оскоды, мед валалоды, та – со Мон шуыса: Мынэсьтым азьвыл но, Мон бере но Инмар ӧй вал, уз но луы. | 10А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. |
| 11Мон, Мон – Кузё-Инмар, Мон сяна, мукет Утись ӧвӧл. | 11Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. |
| 12Мон азьланьзэ тодытыса верай, ути, ивортӥ; нош мукет Утисьты тӥляд ӧвӧл, Мон – Инмар, тӥ сое асьтэос адӟисьёс луиськоды, – шуэ Кузё-Инмар. – | 12Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы–свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; |
| 13Вапумъёслэн кутсконысенызы ик Мон – Со ик, Мынам киылэсь утьыны нокин но уг быгаты; Мон лэсьтӥ ке, кин сое палэнтыны быгатоз?» | 13от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? |
| 14Тазьы шуэ Кузё-Инмар, тӥляд Мозмытӥсьты, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез: «Тӥ понна Мон Вавилонэ ожмаськисьёсты ыстӥ но тунгонъёсты-калэтъёсты куашкатӥ, корабльёсын данъяськись халдейёсты но сэрпалтӥ. | 14Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. |
| 15Мон – Кузё-Инмар, тӥляд Дун-Сьӧлыктэмды, Израильлэн Кылдытӥсез, тӥляд Эксэйды». | 15Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. |
| 16Тазьы шуэ Кузё-Инмар, зарезь вамен, бадӟым вуос пыр сюрес усьтӥсь, | 16Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, |
| 17ожмаськон уробоосты, валъёсты, ожгарчиосты, войскоез поттӥсь; ваньзы огазе выдӥзы но ӧз ни султэ; сюсьтыл кадь кысӥзы. | 17выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. |
| 18Нош тӥ азьвылзэ тодады уд вайиське, вашкалаез сярысь уд малпаськиське. | 18Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. |
| 19Тани Мон выльзэ лэсьтӥсько, ӝоген со лыктоз; оло, тае но тодэмды тӥляд уг поты шат? Кыр дуннеетӥ сюрес кыско, шуръёсты луоё кыртӥ ӧръяло. | 19Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. |
| 20Луд пӧйшуръёс Монэ данъялозы, – шакалъёс но, страусъёс но, малы ке шуоно луоё кырын Мон ву сёто, кӧс кыртӥ шуръёсты ӧръяло Аслэсьтым быръем калыкме сектан понна. | 20Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. |
| 21Та калыкез Мон Аслым шуыса кылдытӥ, со Мынэсьтым данлыкме тодытыса улоз. | 21Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. |
| 22Нош тон, Иаков, Мыным ӧд вазиськылы; тон, Израиль, Мон понна ужаны ӧд тыршы. | 22А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. |
| 23Ыжпиостэ Мыным виро сётыны ӧд вайылы, курбонъёс сётыса, монэ сӥлы ӧд карылы. Салам нянь нуллыны косыса, Мон тонэ ӧй ёртылы, фимиам вайыны курыса но, тонэ ӧй курадӟыты. | 23Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. |
| 24Азвесен тон Мыным ческыт зын поттӥсь боды ӧд басьтылы, курбонъёсыдлэн кӧй-вӧйынызы но тон Монэ тыр ӧд карылы; сьӧлыкъёсыныд, законлы пумит улэмъёсыныд тон Монэ ёртылӥд. | 24Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. |
| 25Мон, Мон Ачим, Ачим понна тынэсьтыд йыружъёстэ ӵошкатылӥсько, сьӧлыкъёстэ но тодэ уг вайы. | 25Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: |
| 26Мынам тодам вайыты, судэ пыром; шонере потон вылысь вера тон. | 26припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. |
| 27Вашкала пересь атайёсыд сьӧлыказы, дурбасьтӥсьёсыд Мон дорысь палэнскизы. | 27Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. |
| 28Со понна вӧсяськон интыын сылӥсьёсты священник луонлэсь мозмытӥ, Иаковез курадӟон улэ кельтӥ, Израилез тышкаськон-куаретон улэ сётӥ. | 28За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. |