Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

42-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 42

1Тани, Мынам быръем ляльчи Пие,
Сое Мон китӥз кутыса возисько,
Со бордын Мынам ӟеч мылкыды улэ.
Со вылэ Мон Аслэсьтым Духме поно,
калыкъёслы Со шонер суд сярысь ивортоз;
1Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
2уз кеськы, куаразэ уз будэты, ульчаысен Солэсь куаразэ уз кылэ;
2не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
3чигтэм камыш бодыез уз тӥялты, гыбдась етӥнэз уз кысы;
шонер судить кароз.
3трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
4Музъем вылын шонерлыкез юнматытозяз
уз лябӟы, кынартэм уз кыльы,
4не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.Солэн законэз вылэ шормуӵъёс оскиськыса улозы.
5Инъёсты кылдытӥсь, соосты возъясь,
музъемез но мар со вылын вань – вӧлдӥсь,
со вылын улӥсь калыклы шокан сётӥсь,
со вылтӥ ветлӥсьёслы лул сётӥсь Инмар Кузё-Инмар тазьы шуэ:
5Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
6«Мон, Кузё-Инмар, Тонэ шонер лэсьтонэ ӧти,
Тонэ китӥд кутыса возё, утё Тонэ;
Тонэ калыклы сӥзён-косон сётӥсе пукто,
язычникъёслы югдытӥсь каро, –
6Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
7синтэмъёслэсь синзэс мед усьтод,
жильыетэ сюремъёсты пытсэтысь мед поттод,
пеймытын пукисьёсты ворсэтысь мед мозмытод.
7чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме–из темницы.
8Мон – Кузё-Инмар, со – Мынам нимы,
Аслэсьтым данме мукетлы уг сёты,
вӧлыса лэсьтэм сульдэръёсты ушъяны уг лэзьы.
8Я Господь, это–Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
9Тани азьвыл верам быдэсмиз, табере выльзэ Мон иворто;
со быдэсмыны кутскемлэсь азьло Мон тӥледлы со сярысь иворто».
9Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
10Кузё-Инмарлы выль кырӟан кырӟалэ,
музъемлэн пумъёсысеныз Солы ушъян гуръёс чирдэлэ, –
тӥ, зарезь вылтӥ ветлӥсьёс, зарезь вуын уясьёс,
шормуӵъёс но отын улӥсьёс.
10Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них.
11Луоё кыр но отысь городъёс, Кидар выжылэн улоно гуртъёсыз,
шумпотон куарадэс поттэ;
изгурезьёсын улӥсьёс мед шумпотозы-шулдыръяськозы,
гурезьёс йылысен шумпотыса мед кесяськозы.
11Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
12Кузё-Инмарез мед данъялозы, шормуӵъёсын Сое мед ушъялозы.
12Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
13Батыр музэн Кузё-Инмар ӝутскоз, ожысь батыр кадь вожзэ поттоз;
черектӥськыса оже султон куара сётоз,
тушмонъёсыз азьын Аслэсьтыз кужымзэ возьматоз.
13Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
14Кема Мон шып улӥ, чидай, возиськи, нош табере,
нуны вайись мурт кадь, чир черекъяло, секытэн шокаса ӝушто;
14Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё;
15гурезьёсты, мувыръёсты тырттэм кельто,
вань турын-куарзэ отысь куасьто;
шуръёсты шормуӵъёслы пӧрмыто, тыосты куасьто.
15опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
16Синтэмъёсты сюрес кузя нуо, кудзэ соос уг тодо,
тодмотэм сюресъёс кузя соосты нуо;
соос азьысь пеймытэз югыт каро, кырыж сюресъёсты шонерто:
тӥни, мар Мон соослы каро, уг кушты соосты.
16и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути–прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
17Соку берлань чигналозы сульдэръёслы оскиськыса улӥсьёс;
вӧлыса лэсьтэмъёссылы «тӥ – милям инмаръёсмы» шуисьёс –
туж-туж возьытэ вуозы.
17Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: `вы наши боги'.
18Пельтэмъёс, кылзӥське, синтэмъёс, учкелэ, мед адӟоды.
18Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
19Кин Мынам ляльчие кадь синтэм,
кин Мынам ыстэм ивортӥсе кадь пельтэм?
Яратоно муртэ кадь кин адӟисьтэм,
Кузё-Инмарлэн ляльчиез кадь кин синтэм?
19Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
20Тон троссэ адӟид, но ӧд синйылты;
пельёсыд усьтэмын вал, но ӧд кылы.
20Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
21Шонерлыксэ возьматон понна Кузё-Инмарлы кулэ вал
законзэ вылӥе ӝутыны, данэ поттыны.
21Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
22Но та таркам, талам калык –
ваньзы соос музъем улъёсын думылыса возисько,
пытсэт пушкы ватэмын;
шедьтослы соос пӧрмизы, нош мозмытӥсьсы ӧвӧл,
таламын-качамын соос, нош нокин но уг шуы: «Берен сёт!»
22Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: `отдай назад!'
23Тӥ пӧлысь кин тае кылыны пельзэ сак кариз, валаны тыршиз,
азьланяз улон понна тае санэ понӥз?
23Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
24Кин Иаковез таркаськон киулэ сётӥз,
Израилез таласьёс киулэ кельтӥз?
Кузё-Инмар ӧвӧл-а, Кинлы пумит асьмеос сьӧлыкаса улӥмы?
Кузё-Инмарлэн сюресъёсыз кузя соослэн ветлэмзы ӧз поты,
Солэсь законзэ санэ ӧз понэ.
24Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
25Вожпотонэзлэсь йыркурзэ, ожмаськонлэсь леклыксэ
соос вылэ Со кисьтӥз;
котыр ласянь соосты ӝуась тылын ожмаськон котыртӥз,
нош соос тае ӧз шӧдылэ;
соос дорын тыл ӝуаз,
нош соос сюлмынызы тае валаны ӧз тырше.
25И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава