Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
42-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 42 |
| 1Тани, Мынам быръем ляльчи Пие, Сое Мон китӥз кутыса возисько, Со бордын Мынам ӟеч мылкыды улэ. Со вылэ Мон Аслэсьтым Духме поно, калыкъёслы Со шонер суд сярысь ивортоз; | 1Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 2уз кеськы, куаразэ уз будэты, ульчаысен Солэсь куаразэ уз кылэ; | 2не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; |
| 3чигтэм камыш бодыез уз тӥялты, гыбдась етӥнэз уз кысы; шонер судить кароз. | 3трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; |
| 4Музъем вылын шонерлыкез юнматытозяз уз лябӟы, кынартэм уз кыльы, | 4не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.Солэн законэз вылэ шормуӵъёс оскиськыса улозы. |
| 5Инъёсты кылдытӥсь, соосты возъясь, музъемез но мар со вылын вань – вӧлдӥсь, со вылын улӥсь калыклы шокан сётӥсь, со вылтӥ ветлӥсьёслы лул сётӥсь Инмар Кузё-Инмар тазьы шуэ: | 5Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. |
| 6«Мон, Кузё-Инмар, Тонэ шонер лэсьтонэ ӧти, Тонэ китӥд кутыса возё, утё Тонэ; Тонэ калыклы сӥзён-косон сётӥсе пукто, язычникъёслы югдытӥсь каро, – | 6Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, |
| 7синтэмъёслэсь синзэс мед усьтод, жильыетэ сюремъёсты пытсэтысь мед поттод, пеймытын пукисьёсты ворсэтысь мед мозмытод. | 7чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме–из темницы. |
| 8Мон – Кузё-Инмар, со – Мынам нимы, Аслэсьтым данме мукетлы уг сёты, вӧлыса лэсьтэм сульдэръёсты ушъяны уг лэзьы. | 8Я Господь, это–Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. |
| 9Тани азьвыл верам быдэсмиз, табере выльзэ Мон иворто; со быдэсмыны кутскемлэсь азьло Мон тӥледлы со сярысь иворто». | 9Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. |
| 10Кузё-Инмарлы выль кырӟан кырӟалэ, музъемлэн пумъёсысеныз Солы ушъян гуръёс чирдэлэ, – тӥ, зарезь вылтӥ ветлӥсьёс, зарезь вуын уясьёс, шормуӵъёс но отын улӥсьёс. | 10Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. |
| 11Луоё кыр но отысь городъёс, Кидар выжылэн улоно гуртъёсыз, шумпотон куарадэс поттэ; изгурезьёсын улӥсьёс мед шумпотозы-шулдыръяськозы, гурезьёс йылысен шумпотыса мед кесяськозы. | 11Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. |
| 12Кузё-Инмарез мед данъялозы, шормуӵъёсын Сое мед ушъялозы. | 12Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. |
| 13Батыр музэн Кузё-Инмар ӝутскоз, ожысь батыр кадь вожзэ поттоз; черектӥськыса оже султон куара сётоз, тушмонъёсыз азьын Аслэсьтыз кужымзэ возьматоз. | 13Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. |
| 14Кема Мон шып улӥ, чидай, возиськи, нош табере, нуны вайись мурт кадь, чир черекъяло, секытэн шокаса ӝушто; | 14Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; |
| 15гурезьёсты, мувыръёсты тырттэм кельто, вань турын-куарзэ отысь куасьто; шуръёсты шормуӵъёслы пӧрмыто, тыосты куасьто. | 15опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; |
| 16Синтэмъёсты сюрес кузя нуо, кудзэ соос уг тодо, тодмотэм сюресъёс кузя соосты нуо; соос азьысь пеймытэз югыт каро, кырыж сюресъёсты шонерто: тӥни, мар Мон соослы каро, уг кушты соосты. | 16и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути–прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. |
| 17Соку берлань чигналозы сульдэръёслы оскиськыса улӥсьёс; вӧлыса лэсьтэмъёссылы «тӥ – милям инмаръёсмы» шуисьёс – туж-туж возьытэ вуозы. | 17Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: `вы наши боги'. |
| 18Пельтэмъёс, кылзӥське, синтэмъёс, учкелэ, мед адӟоды. | 18Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. |
| 19Кин Мынам ляльчие кадь синтэм, кин Мынам ыстэм ивортӥсе кадь пельтэм? Яратоно муртэ кадь кин адӟисьтэм, Кузё-Инмарлэн ляльчиез кадь кин синтэм? | 19Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? |
| 20Тон троссэ адӟид, но ӧд синйылты; пельёсыд усьтэмын вал, но ӧд кылы. | 20Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. |
| 21Шонерлыксэ возьматон понна Кузё-Инмарлы кулэ вал законзэ вылӥе ӝутыны, данэ поттыны. | 21Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. |
| 22Но та таркам, талам калык – ваньзы соос музъем улъёсын думылыса возисько, пытсэт пушкы ватэмын; шедьтослы соос пӧрмизы, нош мозмытӥсьсы ӧвӧл, таламын-качамын соос, нош нокин но уг шуы: «Берен сёт!» | 22Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: `отдай назад!' |
| 23Тӥ пӧлысь кин тае кылыны пельзэ сак кариз, валаны тыршиз, азьланяз улон понна тае санэ понӥз? | 23Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? |
| 24Кин Иаковез таркаськон киулэ сётӥз, Израилез таласьёс киулэ кельтӥз? Кузё-Инмар ӧвӧл-а, Кинлы пумит асьмеос сьӧлыкаса улӥмы? Кузё-Инмарлэн сюресъёсыз кузя соослэн ветлэмзы ӧз поты, Солэсь законзэ санэ ӧз понэ. | 24Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. |
| 25Вожпотонэзлэсь йыркурзэ, ожмаськонлэсь леклыксэ соос вылэ Со кисьтӥз; котыр ласянь соосты ӝуась тылын ожмаськон котыртӥз, нош соос тае ӧз шӧдылэ; соос дорын тыл ӝуаз, нош соос сюлмынызы тае валаны ӧз тырше. | 25И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. |