Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
41-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 41 |
| 1Мон азьын чус кариське, шормуӵъёс, калыкъёс кужымзэс мед выльдозы, соос матэ мед лыктозы но шуозы: «Судэ ӵош султоме». | 1Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: `станем вместе на суд'. |
| 2Шундыӝужанысь шонер улӥсь муртэ кин ӝутӥз, кин сое бӧрсяз мыныны ӧтиз, кин со киулэ калыкъёсты сётӥз, эксэйёсты тэрытскись кариз? Соосты меченыз сюйлы-тузонлы пӧрмытӥз, пукыӵеныз соосты тӧлын пелляса нуллӥськись куро кариз. | 2Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. |
| 3Со улля-бызьытэ соосты, ас пыдыныз ноку но ветлымтэ сюрес кузя каньылэн мынэ. | 3Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. |
| 4Кин лэсьтӥз, быдэстӥз тае? Со, Кин кутсконысеныз ик выжыосты ӧте-поттэ; кутсконысеныз ик Мон – Кузё-Инмар, пумаз но – Мон ик со. | 4Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я–Господь первый, и в последних–Я тот же. |
| 5Шормуӵъёс адӟизы но дэймизы, музъемлэн пумъёсаз улӥсьёс дыр-р! куалекъязы. Соос матэ лыктӥзы но огазе кариськизы; | 5Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; |
| 6котькудӥз аслаз эшезлы юрттэ, аслаз агай-вынызлы шуэ: «Юнматскы!» | 6каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: `крепись!' |
| 7Дуриськись лӧпкытъя корт ӵыжатӥсез, молотэн кортлист ӵошкытъясь сандал вылын дурисьлэсь мылкыдзэ ӝутэ, лякем вурыс сярысь шуэ: «Умой»; юн мед луоз шуыса, кортӵоген юнматъя. | 7Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом–кующего на наковальне, говоря о спайке: `хороша'; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. |
| 8Нош тон, Израиль ляльчие, Мынам быръем Иакове, Авраам эшелэн кидысэз, – | 8А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, – |
| 9Мон тонэ музъем пумысь басьтӥ, музъемлэн пумысьтыз тонэ ӧти но шуи: «Тон – Мынам ляльчие, Мон тонэ бырйи, бордысьтым уг палэнты». | 9ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя': |
| 10Эн кышка, Мон – тонэн огазьын, эн кепыра, Мон – тынад Инмаред; Мон тонэ юнмато, юртто тыныд, Ас шонерлыкелэн бур киыныз тонэ кутыса возё. | 10не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. |
| 11Тани, возьытэ вуозы, ултӥян улэ сюрыса кылёзы ваньмыз тыныд вожпотэмъёс, – ӧвӧлтэм макелы пӧрмозы, кулозы-бырозы тонэн вожвылъяськыса улӥсьёс. | 11Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. |
| 12Тыныд пумит тушмонъяськыса улӥсьёсты утчалод, но уд шедьты; тонэн нюръяськыса улӥсьёс ӧвӧлтэм макелы пӧрмозы, чылкак ышозы-бырозы. | 12Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; |
| 13Мон уго тынад Инмаред Кузё-Инмар; тонэ бур китӥд кутыса возисько но тыныд шуисько: «Эн кышка, Мон тыныд юрттӥськисько». | 13ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе'. |
| 14Эн кышка, сюй нумыр, Иаков, ӧжыт калыко Израиль, – Мон тыныд юрттӥськисько, – шуэ Кузё-Инмар, тынад Мозмытӥсед, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез. | 14Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, –Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. |
| 15Тани Мон тонэ лэчыт, выль, пинё кутсаськон кари; тон кутсалод но гурезьёсты пыргытод, мувыръёсты тӧлбер выллем карод. | 15Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. |
| 16Тон соосты тӧлод но тӧл соосты нуоз, тӧлпери соосты пазьгоз; нош тон Кузё-Инмар бордын шумпотыса улод, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэменыз ушъяськыса улод. | 16Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. |
| 17Начаръёс, кураськисьёс ву утчало, нош со ӧвӧл; сюзы куасьмыса, кылзы куасьме; Мон, Кузё-Инмар, соосты кыло, Мон, Израильлэн Инмарез, соосты огназы уг кельты. | 17Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. |
| 18Гурезьёсысь шуръёсты бызьыто, нёжалъёсысь ошмесъёсты потто; луоё кырез тылы пӧрмыто, кӧс музъемез ву сётӥсь каро. | 18Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю–источниками воды; |
| 19Луоё кыре кедырпу, сӥттимпу, миртапу, вӧйпу мертто; кыр азе кипариспу, яворпу, букпу огазе мертто, | 19посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, |
| 20мед адӟозы, мед тодозы, учкыса мед валалозы, Кузё-Инмарлэн киыз тае лэсьтӥз, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез тае кылдытӥз шуыса. | 20чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. |
| 21Асьтэлэсь уждэс возьматэ, – шуэ Кузё-Инмар. Шонер луэмдэс юнматыны тырше, – шуэ Иаковлэн Эксэез. | 21Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. |
| 22Соос мед возьматозы но милемлы мед вералозы азьпалан мар луонэз; солэн луонэзлэсь быдэсмемзэ азьло мед ивортозы, соку ми асьме визьмын валаны тыршомы, тодомы, маин со йылпумъяськиз, яке азьпалан луоноез сярысь азьвыл ик мед тодытозы. | 22Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. |
| 23Вералэ, мар луоз азьпалан, соку ми тодомы, тӥ инмаръёс шуыса, яке лэсьтэлэ маке но ӟечсэ я уродзэ, озьы ми мед паймомы но тӥледын валче мед адӟомы. | 23Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. |
| 24Нош тӥ – ӧвӧлтэмлэсь ӧвӧлтэмъёс гинэ, тӥляд ужъёсты но номырлы ярасьтэм; юрӟымлык – кин тӥледыз аслыз быръе. | 24Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. |
| 25Мон сое уйпалась ӝутӥ, – со лыктоз; шундыӝужанысь Монэ ӧтёз, напраез кадь кузёяськисьёсты лёгалоз, горшок лэсьтӥсьлэн горд сюез нелькемез кадь соосты нелькоз. | 25Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. |
| 26Кин та сярысь нырысь ик ивортӥз, солэсь трослы азьло ми мед тодысалмы но вераны мед быгатысалмы: «Зэм»? Но нокин озьы ӧз шуы, нокин но ӧз иворты, тӥлесьтыд кылдэс нокин но ӧз кылы. | 26Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: `правда'? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. |
| 27Мон нырысез, кин Сӥонлы тазьы шуиз: «Тани со!» Иерусалимлы ӟеч ивор верась сётӥ. | 27Я первый сказал Сиону: `вот оно!' и дал Иерусалиму благовестника. |
| 28Озьы, Мон учки, но нокин но ӧй вал, соос пӧлысь визь-кенеш сётӥсь ӧз сюры, кудъёсызлэсь Мон юаны мед быгатысал, нош соос Мыным ответ мед сётысалзы. | 28Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. |
| 29Ваньзы соос – ӧвӧлтэмлэсь ӧвӧлъёс, номырлы кулэтэм-ярантэм соослэн ужъёссы; соослэн вӧлыса лэсьтэм сульдэръёссы – буш омыр со, тырттэм арбери. | 29Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. |