Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

41-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 41

1Мон азьын чус кариське, шормуӵъёс,
калыкъёс кужымзэс мед выльдозы,
соос матэ мед лыктозы но шуозы: «Судэ ӵош султоме».
1Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: `станем вместе на суд'.
2Шундыӝужанысь шонер улӥсь муртэ кин ӝутӥз,
кин сое бӧрсяз мыныны ӧтиз,
кин со киулэ калыкъёсты сётӥз, эксэйёсты тэрытскись кариз?
Соосты меченыз сюйлы-тузонлы пӧрмытӥз,
пукыӵеныз соосты тӧлын пелляса нуллӥськись куро кариз.
2Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
3Со улля-бызьытэ соосты,
ас пыдыныз ноку но ветлымтэ сюрес кузя каньылэн мынэ.
3Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
4Кин лэсьтӥз, быдэстӥз тае?
Со, Кин кутсконысеныз ик выжыосты ӧте-поттэ;
кутсконысеныз ик Мон – Кузё-Инмар, пумаз но – Мон ик со.
4Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я–Господь первый, и в последних–Я тот же.
5Шормуӵъёс адӟизы но дэймизы,
музъемлэн пумъёсаз улӥсьёс дыр-р! куалекъязы.
Соос матэ лыктӥзы но огазе кариськизы;
5Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
6котькудӥз аслаз эшезлы юрттэ, аслаз агай-вынызлы шуэ: «Юнматскы!»6каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: `крепись!'
7Дуриськись лӧпкытъя корт ӵыжатӥсез, молотэн кортлист ӵошкытъясь сандал вылын дурисьлэсь мылкыдзэ ӝутэ, лякем вурыс сярысь шуэ: «Умой»; юн мед луоз шуыса, кортӵоген юнматъя.7Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом–кующего на наковальне, говоря о спайке: `хороша'; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
8Нош тон, Израиль ляльчие, Мынам быръем Иакове,
Авраам эшелэн кидысэз, –
8А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, –
9Мон тонэ музъем пумысь басьтӥ,
музъемлэн пумысьтыз тонэ ӧти но шуи:
«Тон – Мынам ляльчие, Мон тонэ бырйи, бордысьтым уг палэнты».
9ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя':
10Эн кышка, Мон – тонэн огазьын, эн кепыра, Мон – тынад Инмаред;
Мон тонэ юнмато, юртто тыныд,
Ас шонерлыкелэн бур киыныз тонэ кутыса возё.
10не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
11Тани, возьытэ вуозы, ултӥян улэ сюрыса кылёзы ваньмыз
тыныд вожпотэмъёс, –
ӧвӧлтэм макелы пӧрмозы, кулозы-бырозы
тонэн вожвылъяськыса улӥсьёс.
11Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
12Тыныд пумит тушмонъяськыса улӥсьёсты утчалод, но уд шедьты;
тонэн нюръяськыса улӥсьёс ӧвӧлтэм макелы пӧрмозы,
чылкак ышозы-бырозы.
12Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
13Мон уго тынад Инмаред Кузё-Инмар;
тонэ бур китӥд кутыса возисько но тыныд шуисько:
«Эн кышка, Мон тыныд юрттӥськисько».
13ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе'.
14Эн кышка, сюй нумыр, Иаков, ӧжыт калыко Израиль, –
Мон тыныд юрттӥськисько, –
шуэ Кузё-Инмар, тынад Мозмытӥсед, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез.
14Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, –Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
15Тани Мон тонэ лэчыт, выль, пинё кутсаськон кари;
тон кутсалод но гурезьёсты пыргытод,
мувыръёсты тӧлбер выллем карод.
15Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
16Тон соосты тӧлод но тӧл соосты нуоз, тӧлпери соосты пазьгоз;
нош тон Кузё-Инмар бордын шумпотыса улод,
Израильлэн Дун-Сьӧлыктэменыз ушъяськыса улод.
16Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
17Начаръёс, кураськисьёс ву утчало, нош со ӧвӧл;
сюзы куасьмыса, кылзы куасьме;
Мон, Кузё-Инмар, соосты кыло,
Мон, Израильлэн Инмарез, соосты огназы уг кельты.
17Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
18Гурезьёсысь шуръёсты бызьыто, нёжалъёсысь ошмесъёсты потто;
луоё кырез тылы пӧрмыто, кӧс музъемез ву сётӥсь каро.
18Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю–источниками воды;
19Луоё кыре кедырпу, сӥттимпу, миртапу, вӧйпу мертто;
кыр азе кипариспу, яворпу, букпу огазе мертто,
19посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
20мед адӟозы, мед тодозы, учкыса мед валалозы,
Кузё-Инмарлэн киыз тае лэсьтӥз,
Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез тае кылдытӥз шуыса.
20чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
21Асьтэлэсь уждэс возьматэ, – шуэ Кузё-Инмар.
Шонер луэмдэс юнматыны тырше, – шуэ Иаковлэн Эксэез.
21Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
22Соос мед возьматозы но милемлы мед вералозы
азьпалан мар луонэз;
солэн луонэзлэсь быдэсмемзэ азьло мед ивортозы,
соку ми асьме визьмын валаны тыршомы,
тодомы, маин со йылпумъяськиз,
яке азьпалан луоноез сярысь азьвыл ик мед тодытозы.
22Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
23Вералэ, мар луоз азьпалан, соку ми тодомы, тӥ инмаръёс шуыса,
яке лэсьтэлэ маке но ӟечсэ я уродзэ,
озьы ми мед паймомы но тӥледын валче мед адӟомы.
23Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
24Нош тӥ – ӧвӧлтэмлэсь ӧвӧлтэмъёс гинэ,
тӥляд ужъёсты но номырлы ярасьтэм;
юрӟымлык – кин тӥледыз аслыз быръе.
24Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
25Мон сое уйпалась ӝутӥ, – со лыктоз;
шундыӝужанысь Монэ ӧтёз,
напраез кадь кузёяськисьёсты лёгалоз,
горшок лэсьтӥсьлэн горд сюез нелькемез кадь соосты нелькоз.
25Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
26Кин та сярысь нырысь ик ивортӥз, солэсь трослы азьло
ми мед тодысалмы но вераны мед быгатысалмы: «Зэм»?
Но нокин озьы ӧз шуы, нокин но ӧз иворты,
тӥлесьтыд кылдэс нокин но ӧз кылы.
26Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: `правда'? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
27Мон нырысез, кин Сӥонлы тазьы шуиз: «Тани со!»
Иерусалимлы ӟеч ивор верась сётӥ.
27Я первый сказал Сиону: `вот оно!' и дал Иерусалиму благовестника.
28Озьы, Мон учки, но нокин но ӧй вал,
соос пӧлысь визь-кенеш сётӥсь ӧз сюры,
кудъёсызлэсь Мон юаны мед быгатысал,
нош соос Мыным ответ мед сётысалзы.
28Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
29Ваньзы соос – ӧвӧлтэмлэсь ӧвӧлъёс,
номырлы кулэтэм-ярантэм соослэн ужъёссы;
соослэн вӧлыса лэсьтэм сульдэръёссы – буш омыр со,
тырттэм арбери.
29Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава