Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1«О, тон анайме нонӥсь выны луысалыд ке,
соку мон тонэ, ульчаысен пумитакум, чупаллясал,
со понна монэ ӧй пыкылысалзы.
1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2Соку мон тонэ нуысал, анаелэн корказ вайысал.
Тон монэ дышетысалыд, нош мон тонэ ческыт зыно винаен сектасал,
гранатпуэлэн емышезлэн сокеныз сектасал.
2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
3Паллян киыз йыр улам, нош бурыз – монэ ӟыгыртэ».3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
4«Иерусалим нылъёс, мон тӥледыз тэльмырыса курисько:
эн сайкатэ, эн ёртэ гажанме, уммез тырытозь, со мед кӧлоз»
4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
5Кин со сыӵе, яратонэз вылэ пыкиськыса,
луоё кыр дунне палась тубе?
«Улмопу улысен мон тонэ сайкатӥ: отын тонэ анаед вайиз,
вордэм анаед тонэ отысен вайиз.
5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
6Сюлэм вылад монэ печатез кадь пон, зундэсэз кадь чиньыяд пон,
уго яратон кулон кадь кужмо; вожан ад пыдэс кадь лек;
солэн ньӧлъёсыз – ӝуась ньӧлъёс;
со – кужмо ӝуась гомась тыл.
6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
7Бадӟым вуос уг быгато яратонэз кысыны,
шуръёс но сое вуосынызы уз ӝокатэ.
Кин ке но яратон понна юртысьтыз вань узырлыксэ сётысал ке,
соку со кулэтэм карыса палэнтэмын луысал».
7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
8«Вань милям сузэрмы, но со пинал на, ноныосыз но будымтэ на;
сузэрме кураны лыктӥзы ке, мар меда соин кароно луоз?
8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
9Со борддор луысал ке,
соку ми со вылэ азвесь палатаос лэсьтысалмы;
со ӧс луысал ке,
соку ми сое котыр ласянь кедырпу пулъёсын шуккысалмы».
9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
10«Мон – борддор, мынам ноныосы каланча кадесь;
соин ик мон солэн син азяз быдэ вуэм мурт кадь адӟисько».
10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
11«Соломонлэн виноград бакчаез Ваал-Гамонын вал;
та виноград бакчазэ со возьмаськисьёс кие сётӥз;
котькудӥз возьмаськись емышъёс понна
сюрс азвесь коньдон вайыны кулэ.
11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
12Нош мынам виноград бакчае бордам.
Сюрс манетэз тыныд мед луоз, Соломон,
нош кык сюэз солэсь емышъёссэ возьмасьёслы мед луоз».
12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его.
13«Сад бакчаын улӥсь! Тынэсьтыд куарадэ эшъёсы кылзо,
лэзь монэ но кылзыны».
13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
14«Бызьыса лыкты, мынам яратонэ!
Бальзамо гурезьёсын кыркечлы яке пинал пужейлы укшась лу».
14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!


предыдущая глава Глава 8 следующая глава