Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1«О, тон анайме нонӥсь выны луысалыд ке, соку мон тонэ, ульчаысен пумитакум, чупаллясал, со понна монэ ӧй пыкылысалзы. | 1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. |
| 2Соку мон тонэ нуысал, анаелэн корказ вайысал. Тон монэ дышетысалыд, нош мон тонэ ческыт зыно винаен сектасал, гранатпуэлэн емышезлэн сокеныз сектасал. | 2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. |
| 3Паллян киыз йыр улам, нош бурыз – монэ ӟыгыртэ». | 3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 4«Иерусалим нылъёс, мон тӥледыз тэльмырыса курисько: эн сайкатэ, эн ёртэ гажанме, уммез тырытозь, со мед кӧлоз» | 4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 5Кин со сыӵе, яратонэз вылэ пыкиськыса, луоё кыр дунне палась тубе? «Улмопу улысен мон тонэ сайкатӥ: отын тонэ анаед вайиз, вордэм анаед тонэ отысен вайиз. | 5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. |
| 6Сюлэм вылад монэ печатез кадь пон, зундэсэз кадь чиньыяд пон, уго яратон кулон кадь кужмо; вожан ад пыдэс кадь лек; солэн ньӧлъёсыз – ӝуась ньӧлъёс; со – кужмо ӝуась гомась тыл. | 6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный. |
| 7Бадӟым вуос уг быгато яратонэз кысыны, шуръёс но сое вуосынызы уз ӝокатэ. Кин ке но яратон понна юртысьтыз вань узырлыксэ сётысал ке, соку со кулэтэм карыса палэнтэмын луысал». | 7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. |
| 8«Вань милям сузэрмы, но со пинал на, ноныосыз но будымтэ на; сузэрме кураны лыктӥзы ке, мар меда соин кароно луоз? | 8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? |
| 9Со борддор луысал ке, соку ми со вылэ азвесь палатаос лэсьтысалмы; со ӧс луысал ке, соку ми сое котыр ласянь кедырпу пулъёсын шуккысалмы». | 9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. |
| 10«Мон – борддор, мынам ноныосы каланча кадесь; соин ик мон солэн син азяз быдэ вуэм мурт кадь адӟисько». | 10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. |
| 11«Соломонлэн виноград бакчаез Ваал-Гамонын вал; та виноград бакчазэ со возьмаськисьёс кие сётӥз; котькудӥз возьмаськись емышъёс понна сюрс азвесь коньдон вайыны кулэ. | 11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. |
| 12Нош мынам виноград бакчае бордам. Сюрс манетэз тыныд мед луоз, Соломон, нош кык сюэз солэсь емышъёссэ возьмасьёслы мед луоз». | 12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его. |
| 13«Сад бакчаын улӥсь! Тынэсьтыд куарадэ эшъёсы кылзо, лэзь монэ но кылзыны». | 13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. |
| 14«Бызьыса лыкты, мынам яратонэ! Бальзамо гурезьёсын кыркечлы яке пинал пужейлы укшась лу». | 14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! |