Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА

7-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1«Берытскыса учкы, учкы, Суламита!
Берытскыса учкы, учкы, – ми но тон шоры учкомы».
«Малы тӥ Манаимысь котыр бергаса кырӟаса ветлӥсьёс шоры кадь
Суламита шоры учкыны кулэ?»
1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
2«Сандали кутчаськод ке,
о, макем чебересь тынад пыдъёсыд, нимо-дано нылмурт!
Макесэдлэн быглесъёсыз
кибашлы муртлэн киосыныз быгатыса лэсьтэм весь кадесь;
2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3кӧтыд – ноку бырисьтэм вина возён котырес тэркы кадь
ялан ческыт зын поттэ;
кӧтыд – лилия сяськаосын чеберъям чабей люк кадь;
3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4ноныосыд – кык кечпиос кадесь, кыркечлэн кыкто пиосыз кадесь;
4два сосца твои–как два козленка, двойни серны;
5тынад чыртыед – слон лылэсь лэсьтэм юбо кадь;
синъёсыд – Есевонысь Батраббим ӟезьы дорысь тыос кадесь;
тынад нырыд – Дамаск пала учкыса сылӥсь Ливанысь каланча;
5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
6тынад йырыд – Кармил гурезь кадь,
йырысьтыд йырсиосыд – нап-горд басма кадесь;
бабля йырсиосыдлы синмаськыса, эксэй пленэ сюремын.
6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
7Макем тон чебер,
макем тон аслад ненег чеберлыкеныд
бордад кыскиськод, яратонэ мынам!
7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8Тынад та мугорыд пальмалы укша,
гадьёсыд – виноград пурыослы.
8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
9Мон малпай: пальмапуэ тубысал но
улвайёсыз борды кутӥськысал;
тынад гадьёсыд виноград пурыос интыын луысалзы,
нырпысытӥд потӥсь зыныд улмо бордысь потӥсь зынлы укша;
9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
10ымыд тынад – усто вина кадь».«Со шонерак мынам эше доры бызе,
жадемъёслэсь ымзэс ческыт каре.
10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
11Мон эшелэн киулаз улӥсько,
солэн мылкыдыз мон пала кыстӥське.
11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
12Лыкты мон доры, яратонэ, бусые мыном,
гуртъёсын уймес потом;
12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
13ӵукна виноград садъёсы мыномы,
учком, виноград вайёс пушйиллям-а ини,
пучыосыз усьтӥськиллям-а ни, гранатпуос сяськаяськиллям-а ни;
отысен мон тыныд яратэмме возьмато.
13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
14Мандрагорпуос ческыт зынзэс поттӥллям ни,
ӧсъёсмы выжые устолэсь но устоесь емышъёс –
выльёсыз но, вужъёсыз но – тыремын;
тон понна, яратонэ, мон соосты утьыса вози!»
14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!


предыдущая глава Глава 7 следующая глава