Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1«Берытскыса учкы, учкы, Суламита! Берытскыса учкы, учкы, – ми но тон шоры учкомы». «Малы тӥ Манаимысь котыр бергаса кырӟаса ветлӥсьёс шоры кадь Суламита шоры учкыны кулэ?» | 1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |
| 2«Сандали кутчаськод ке, о, макем чебересь тынад пыдъёсыд, нимо-дано нылмурт! Макесэдлэн быглесъёсыз кибашлы муртлэн киосыныз быгатыса лэсьтэм весь кадесь; | 2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; |
| 3кӧтыд – ноку бырисьтэм вина возён котырес тэркы кадь ялан ческыт зын поттэ; кӧтыд – лилия сяськаосын чеберъям чабей люк кадь; | 3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
| 4ноныосыд – кык кечпиос кадесь, кыркечлэн кыкто пиосыз кадесь; | 4два сосца твои–как два козленка, двойни серны; |
| 5тынад чыртыед – слон лылэсь лэсьтэм юбо кадь; синъёсыд – Есевонысь Батраббим ӟезьы дорысь тыос кадесь; тынад нырыд – Дамаск пала учкыса сылӥсь Ливанысь каланча; | 5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
| 6тынад йырыд – Кармил гурезь кадь, йырысьтыд йырсиосыд – нап-горд басма кадесь; бабля йырсиосыдлы синмаськыса, эксэй пленэ сюремын. | 6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. |
| 7Макем тон чебер, макем тон аслад ненег чеберлыкеныд бордад кыскиськод, яратонэ мынам! | 7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
| 8Тынад та мугорыд пальмалы укша, гадьёсыд – виноград пурыослы. | 8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
| 9Мон малпай: пальмапуэ тубысал но улвайёсыз борды кутӥськысал; тынад гадьёсыд виноград пурыос интыын луысалзы, нырпысытӥд потӥсь зыныд улмо бордысь потӥсь зынлы укша; | 9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
| 10ымыд тынад – усто вина кадь».«Со шонерак мынам эше доры бызе, жадемъёслэсь ымзэс ческыт каре. | 10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
| 11Мон эшелэн киулаз улӥсько, солэн мылкыдыз мон пала кыстӥське. | 11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
| 12Лыкты мон доры, яратонэ, бусые мыном, гуртъёсын уймес потом; | 12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
| 13ӵукна виноград садъёсы мыномы, учком, виноград вайёс пушйиллям-а ини, пучыосыз усьтӥськиллям-а ни, гранатпуос сяськаяськиллям-а ни; отысен мон тыныд яратэмме возьмато. | 13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
| 14Мандрагорпуос ческыт зынзэс поттӥллям ни, ӧсъёсмы выжые устолэсь но устоесь емышъёс – выльёсыз но, вужъёсыз но – тыремын; тон понна, яратонэ, мон соосты утьыса вози!» | 14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |