Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1«Кышноос пӧлысь чеберлэсь но чебер кышномурт, кытчы мынӥз тынад яратонэд? Кудпала берытскиз тынад яратонэд? Сое асьмеос тонэн ӵош утчалом». | 1`Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'. |
| 2«Мынам яратонэ аслаз садаз, ческыт зын поттӥсь сяська садаз, мынӥз, садаз пудо возьманы, лилия сяськаос бичаны мынӥз. | 2Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. |
| 3Яратонэлэн киулаз мон улӥсько, со мынам киулам улэ; лилия сяськаос пӧлын со пудозэ возьма». | 3Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой–мне; он пасет между лилиями. |
| 4«Фирца кадь чеберлэсь но чебер тон, мынам яратонэ! Иерусалим кадь синмаськымон, знамяосын лыктӥсь ожгарчиослэн полксы кадь кышкыт. | 4Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. |
| 5Мон палась синъёстэ басьты, малы ке шуоно соос мынэсьтым пушме бугырто. | 5Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. |
| 6Йырсиосыд тынад Галаадысь васькись кеч уллё кадесь; пиньёсыд тынад ыж миськон интыысь потӥсь ыж уллё кадесь, – котькуд ыжлэн кузэн-кузэн ыжпиез, соос пӧлын ыжпи вайисьтэмез ӧвӧл; | 6Волосы твои–как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои–как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
| 7баблес йырси улысьтыд бамъёсыд – гранатпулэн улмоезлэн ӝыны люкетэз кадесь. | 7как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими. |
| 8Вань куатьтон эксэй кышномуртъёс, тямыстон ляльчи кышноос, лыдтэм трос нылъёс, | 8Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, |
| 9нош мынам кадез одӥгез но ӧвӧл, со – мынам дыдыке, дун-чылкытэ мынам; анаезлэн со огназ гинэ, вордэм анаезлэн умойлэсь но умой нылыз. Нылмуртъёс сое адӟизы но вылӥ-дано каризы, эксэй кышнооос, ляльчи кышноос адӟизы но сое ушъязы. | 9но единственная–она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и–превознесли ее, царицы и наложницы, и–восхвалили ее. |
| 10Кин со сыӵе ӵук ӟардон кадь пиштӥсь, толэзь кадь чеберлэсь но чебер, шунды кадь югыт, знамяосын лыктӥсь ожгарчиос кадь кышкыт». | 10Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? |
| 11«Пашпу садэ, нёжалысь вож турын-куар шоры учкыны мон васьки, виноградпудлэн вайыз куарзэ поттэм-а ни, гранатпуос сяська поттӥллям-а ни? | 11Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? |
| 12Уг тодӥськы, кызьы мынам лулы монэ ас калыкелэн, нимо-дано адямиослэн, ворттылон уробооссы доры валтӥз». | 12Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. |