Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Кылдэ вераны эн дырты, сюлмыд но Инмар азьын кыл вераны медаз дырты; малы ке шуоно Инмар инмын, нош тон – музъем вылын; соин ик тон трос кыло вераськись эн луы. | 1Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. |
| 2Уйвӧтъёс трос сюлмаськонъёс дыръя лыкто, укылтэм муртэз трос вераськемезъя тодманы луэ. | 2Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. |
| 3Инмар азьын сӥзиськиськод ке, сое ӝегатэк быдэсты, Инмар укылтэмъёслы ӟеч эриксэ уг возьматы уго; мар сӥзид, сое быдэсты. | 3Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. |
| 4Сӥзиськыны но сое быдэстытэк кельтыны сярысь, умойгес тыныд сӥзиськытэк улыны. | 4Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. |
| 5Лулмугордэ сьӧлыке пыртыны ымдэ эн усья, [Инмар] Кылчин азьын тазьы эн шу: «Тае янгышен лэсьтӥ!» Малы тон Инмарлэсь вожзэ поттӥсь кылэз вераны кулэ, кудӥз понна Со тынад киыныд лэсьтэм ужез быдтыны кулэ? | 5Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим: `это–ошибка!' Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? |
| 6Уго трос кылъёс бордын кадь ик тросаз уйвӧтъёсын – трос алекъяськонэз – юнме дыр быдтонэз; но тон Инмарлэсь кышка. | 6Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, –много суеты; но ты бойся Бога. |
| 7Кыӵе ке шаерысь-ёросысь начар-куанер муртэ ёртыса воземез, шонертэм судэз, зэмлык сӧронэз адӟид ке, солы эн паймы, малы ке шуоно вылӥ луись муртэ эшшо но вылӥ луисез чакласа-эскерыса возе, нош соос вылын эшшо но вылӥ луисез вань на, | 7Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; |
| 8нош та музъемлэн котыр ласянь вылӥлыко луонэз со сярысь сюлмаськись эксэйлэн киулаз возиське. | 8превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. |
| 9Кин азвесез яратэ, солэн азвесен кӧтыз уз тыры, кин узырлыкез яратэ, со бордысь со пайда уз басьты. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 9Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это–суета! |
| 10Ваньбур йылэ ке, сое кулэ карисьёс но трос луо, нош солэн кузёез мар ӟечсэ адӟе? Ас синмыныз со шоры учкыса улыны быгатэмез ке шат? | 10Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? |
| 11Ужась мурт ческыт уммен кӧлэ, – ӧжыт-а, трос-а со сие, нош узыр мурт кӧтыз шуг луытозь сиське но умме усемез уг луы. | 11Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. |
| 12Шунды улысь курадӟытӥсь висёнэз-шугадӟонэз мон адӟи: кузёлэн утьыса возиськись узырлыкез солы изъян вае. | 12Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. |
| 13Та узырлык шудтэм учыръёс дыръя быре: солэн пи нуныез вордскиз, номыриз но солэн кияз ӧвӧл. | 13И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. |
| 14Кызьы со анаезлэн пушкысьтыз гольык куен потӥз, гольык куен ик кошке но, таӵе куен со лыктӥз вал уго; ужам ужез бордысь номырзэ но сьӧраз уз басьты, кияз кутыса, номыр но нуыны уз быгаты. | 14Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. |
| 15Та но секыт висён-шугадӟон: кыӵе куен со лыктӥз, со куен ик кошке но. Тӧллы ужамез-тыршемез кыӵе пайда солы ваёз? | 15И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? |
| 16Нош солэн вань нуналъёсыз пеймыт азьын сиськыса, бадӟым йыркурен, кӧтӝожен, вожпотонэн улыса ортчизы. | 16А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. |
| 17Тани эшшо мар ӟечсэ, ярамонзэ мон тодӥ: шунды улын Инмарлэн тыныд сётэм вань улоно нуналъёсыд ӵоже ужаса майбыр ул – си, ю, маид вань, соин тыр лу, уго та – тынад та дуннеын басьтоно улон люкетэд. | 17Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. |
| 18Кудӥзлы ке адямилы Инмар узырлык, ваньбур сётэ соосты уже кутон понна, аслаз ужам ужез бордысь люкетсэ басьтыны но соин майбыр улыны, та – Инмарлэн сётэм кузьымез-медэз луэ. | 18И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. |
| 19Адями улоно нуналъёссэ туж ик кема тодаз уз возьы, соин ик Инмар солэн сюлмызлы шумпотон кузьма. | 19Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. |