Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

30-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 30

1Иакейлэн Агур пиезлэн верам кылъёсыз.
Инмар дорысь сётэм кылъёсыз,
та адями соосты Ифииллы, Ифииллы но Укаллы вераз:
1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2Зэм ик, вань адямиос пӧлысь мон тужгес но укылтэмез-йӧнтэмез,
адямилы сётӥськись визьмы ӧвӧл мынам,
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3визьлыклы мон ӧй дышы, святойёс сярысь тодонэ но ӧвӧл.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4Кин инме тубаз но васьказ ни? Кин кырымаз тӧлэз люказ ни?
Кин вуэз дӥськут пушкы думылӥз ни?
Кин музъемлэсь вань пумъёссэ пуктылӥз?
Кызьы солэн нимыз? Кызьы солэн пиезлэн нимыз? Тодӥськод-а?
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5Инмарлэн котькудӥз кылыз чылкыт;
Со вылэ оскиськыса улӥсьёс понна Со – щит.
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6Со тынэсьтыд шекъёстэ шарае медаз потты шуиськод ке,
ӧрекчаськисьёс радэ кылемед уг ке поты,
Солэн кылъёсыз борды номыр но эн ватса.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7Мон Тынэсьтыд кык макеосты курисько,
кулэмелэсь азьло соосты сётыны пумит эн луы:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8алекъяськонэз но ӧрекчаськонэз мон бордысь палэнты,
куанер улонэз но, узырлыкез но мыным эн сёты, –
сиыны тырмымон нянен монэ тыр кар,
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9ортчыт кӧты тырыса, Тынэсьтыд куштӥськоно медам луы,
тазьы шуоно медам луы: «Кин Кузё-Инмар?»,
нош куанерми ке, лушкаськыса медам ветлы,
Инмарелэсь нимзэ юнме верано медам луы.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10Кузёез азьын ляльчи сярысь урод кылъёс эн вера,
со тонэ каргано медаз луы, тон янгыше кылёно медад луы.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11Атайзэ каргась выжы вань, со анайзэ но бакель уг кары.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12Ассэ чылкыт шуись выжы вань,
нош ачиз кырсьёсызлэсь сузяськемын ӧвӧл.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13Вань выжы, кудӥзлэн – э! макем вылтӥяськисесь синъёсыз,
синкаӵъёсыз но макем вылэ ӝутэмын!
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14Вань выжы, кудӥзлэн пиньёсыз – мечъёс, анлыосыз – пуртъёс,
музъем вылысь куанеръёсты ньылыны,
адямиос пӧлысь кураськисьёсты сыскыны дасесь соос.
14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15Кӧттырмостэмлэн кык нылъёсыз: «Вай, вай!»
Тани куинь кӧттырмостэмъёс,
«Тырмоз!» шуисьтэм ньыль макеос:
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16дунне пыдэс, емыш вайисьтэм пуш,
вулы ӟудыса улӥсь пашмем музъем,
«Тырмоз!» шуисьтэм тыл.
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17Атайзэ серем карись, анайлы тэрытсконэз кулэтэм карись
адямилэсь синъёссэ
нёжалысь вуэм кырныжъёс кокчалозы, ӧрӟилэн пиосыз сиёзы!
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18Куинь макеос мон понна валаны луонтэмесь,
ньыльзэ но мон уг валаськы:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19ӧрӟилэсь инметӥ лобан сюрессэ,
кыйлэсь изгурезь бамалтӥ сюрессэ,
зарезь пыжлэсь зарезь шортӥ сюрессэ,
пиосмуртлэсь нылмурт доры сюрессэ.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20Таӵе ик калгись кышномуртлэн но сюресэз:
сиськиз, ымдурзэ ӵушиз но шуэ:
«Мон номыр но уродзэ ӧй лэсьты».
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21Куинезлэсь музъем зурка,
ньыльзэ со вылаз нуллыны уг быгаты:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22эксэй луэм ляльчиез;
кӧтыз тырытозь нянь сиись укылтэм муртэ;
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23картлы бызись возьыттэм кышномуртэ,
кузё кышноезлэсь интызэ басьтӥсь медо нылэз.
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24Тани музъем вылысь ньыль покчиос,
но соос визьлыкоослэсь но визьлыкоесьгес:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25кузьылиос – кужмо калык ӧвӧл,
но гужем соос асьсэлэсь сиёнзэс дасяло;
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26гурезь шыръёс – ляб калык,
но коркаоссэс изгурезь вылэ пуктыло;
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27саранчалэн эксэез ӧвӧл,
но соос оградэн-огкылысь вырӟо;
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28чонари кукъёсыныз шедьытӥське,
но эксэй юртъёсы но вуттӥське.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29Тани куинь йӧно вамышъясьёс,
ньыль веськрес вамыштӥсьёс:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30лев – пӧйшуръёс пӧлысь кужмоез,
нокинлэн азьысьтыз но уз кожытскы;
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31эрвал, кечтака, [уллёлэн азьвалтӥсез,]
ас калыкез пӧлысь эксэй.
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32Вылтӥяськись сямыныд укылтэм уж лэсьтӥд ке,
урод уж лэсьтыны малпад ке,
соку кидэ ым вылад пон;
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33малы ке шуоно кызьы йӧлэз шуккыса вӧй поттӥськод,
ныре донгыса вир поттӥськод,
озьы ик, йыркурез ӝуатыса, даллашон поттӥськод.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава