Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Иакейлэн Агур пиезлэн верам кылъёсыз. Инмар дорысь сётэм кылъёсыз, та адями соосты Ифииллы, Ифииллы но Укаллы вераз: | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2Зэм ик, вань адямиос пӧлысь мон тужгес но укылтэмез-йӧнтэмез, адямилы сётӥськись визьмы ӧвӧл мынам, | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3визьлыклы мон ӧй дышы, святойёс сярысь тодонэ но ӧвӧл. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4Кин инме тубаз но васьказ ни? Кин кырымаз тӧлэз люказ ни? Кин вуэз дӥськут пушкы думылӥз ни? Кин музъемлэсь вань пумъёссэ пуктылӥз? Кызьы солэн нимыз? Кызьы солэн пиезлэн нимыз? Тодӥськод-а? | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5Инмарлэн котькудӥз кылыз чылкыт; Со вылэ оскиськыса улӥсьёс понна Со – щит. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6Со тынэсьтыд шекъёстэ шарае медаз потты шуиськод ке, ӧрекчаськисьёс радэ кылемед уг ке поты, Солэн кылъёсыз борды номыр но эн ватса. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7Мон Тынэсьтыд кык макеосты курисько, кулэмелэсь азьло соосты сётыны пумит эн луы: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8алекъяськонэз но ӧрекчаськонэз мон бордысь палэнты, куанер улонэз но, узырлыкез но мыным эн сёты, – сиыны тырмымон нянен монэ тыр кар, | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9ортчыт кӧты тырыса, Тынэсьтыд куштӥськоно медам луы, тазьы шуоно медам луы: «Кин Кузё-Инмар?», нош куанерми ке, лушкаськыса медам ветлы, Инмарелэсь нимзэ юнме верано медам луы. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10Кузёез азьын ляльчи сярысь урод кылъёс эн вера, со тонэ каргано медаз луы, тон янгыше кылёно медад луы. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11Атайзэ каргась выжы вань, со анайзэ но бакель уг кары. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12Ассэ чылкыт шуись выжы вань, нош ачиз кырсьёсызлэсь сузяськемын ӧвӧл. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13Вань выжы, кудӥзлэн – э! макем вылтӥяськисесь синъёсыз, синкаӵъёсыз но макем вылэ ӝутэмын! | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14Вань выжы, кудӥзлэн пиньёсыз – мечъёс, анлыосыз – пуртъёс, музъем вылысь куанеръёсты ньылыны, адямиос пӧлысь кураськисьёсты сыскыны дасесь соос. | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15Кӧттырмостэмлэн кык нылъёсыз: «Вай, вай!» Тани куинь кӧттырмостэмъёс, «Тырмоз!» шуисьтэм ньыль макеос: | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16дунне пыдэс, емыш вайисьтэм пуш, вулы ӟудыса улӥсь пашмем музъем, «Тырмоз!» шуисьтэм тыл. | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17Атайзэ серем карись, анайлы тэрытсконэз кулэтэм карись адямилэсь синъёссэ нёжалысь вуэм кырныжъёс кокчалозы, ӧрӟилэн пиосыз сиёзы! | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18Куинь макеос мон понна валаны луонтэмесь, ньыльзэ но мон уг валаськы: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19ӧрӟилэсь инметӥ лобан сюрессэ, кыйлэсь изгурезь бамалтӥ сюрессэ, зарезь пыжлэсь зарезь шортӥ сюрессэ, пиосмуртлэсь нылмурт доры сюрессэ. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20Таӵе ик калгись кышномуртлэн но сюресэз: сиськиз, ымдурзэ ӵушиз но шуэ: «Мон номыр но уродзэ ӧй лэсьты». | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21Куинезлэсь музъем зурка, ньыльзэ со вылаз нуллыны уг быгаты: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22эксэй луэм ляльчиез; кӧтыз тырытозь нянь сиись укылтэм муртэ; | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23картлы бызись возьыттэм кышномуртэ, кузё кышноезлэсь интызэ басьтӥсь медо нылэз. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24Тани музъем вылысь ньыль покчиос, но соос визьлыкоослэсь но визьлыкоесьгес: | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25кузьылиос – кужмо калык ӧвӧл, но гужем соос асьсэлэсь сиёнзэс дасяло; | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26гурезь шыръёс – ляб калык, но коркаоссэс изгурезь вылэ пуктыло; | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27саранчалэн эксэез ӧвӧл, но соос оградэн-огкылысь вырӟо; | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28чонари кукъёсыныз шедьытӥське, но эксэй юртъёсы но вуттӥське. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29Тани куинь йӧно вамышъясьёс, ньыль веськрес вамыштӥсьёс: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30лев – пӧйшуръёс пӧлысь кужмоез, нокинлэн азьысьтыз но уз кожытскы; | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31эрвал, кечтака, [уллёлэн азьвалтӥсез,] ас калыкез пӧлысь эксэй. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32Вылтӥяськись сямыныд укылтэм уж лэсьтӥд ке, урод уж лэсьтыны малпад ке, соку кидэ ым вылад пон; | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33малы ке шуоно кызьы йӧлэз шуккыса вӧй поттӥськод, ныре донгыса вир поттӥськод, озьы ик, йыркурез ӝуатыса, даллашон поттӥськод. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |