Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

29-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 29

1Сьӧлыкъёсыз-шекъёсыз понна шара пыкылыку,
адями сюлэмзэ чурытомытэ ке,
шӧдтэк шорысь со погралоз но уз ни бурмы.
1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
2Шонер улӥсьёс трос луыку, калык шулдыръяське,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм кузёяськыны кутске ке,
калык викышъя-лулӟылӥське.
2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
3Визьлыкез яратӥсь адями атайзэ шумпоттэ,
нош кин калгись нылъёсын кусып возе, со ваньбурзэ тус-тас каре.
3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
4Эксэй шонер суд пыр музъемез юнматэ,
нош кузьымъёсты яратӥсь – сое тарка.
4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
5Эшез азьын чеберъяськись адями
эшезлэн азяз сьӧлтэтъёс пуктылэ.
5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
6Лек муртлэн сьӧлыкез – аслыз сьӧлтэт,
нош шонер улӥсь шумпотэ, шулдыръяське.
6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется.
7Шонер улӥсь пыр-поч эскере куанеръёслэсь судэ вуттэм ужзэс,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм ужпумез уг эскеры.
7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
8Азэм-сӧриськем адямиос городын улӥсьёсты бугыръяло,
нош визьлыкоос бугыръяськонэз чусомыто.
8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
9Визьмо адями укылтэм муртэн судэ пыре ке, –
вожзэ поттэ-а, серекъя-а, – пушказ каньыллыкез ӧвӧл.
9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя.
10Вир кисьтӥсьёс дун-шектэм муртэ синазькыль каро,
нош шонер улӥсьёс сюлмасько солэн улонэз пумысен.
10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
11Укылтэм мурт вань йыркурзэ кисьтэ,
нош визьлыко мурт йыркурзэ кутыса возе.
11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
12Кивалтӥсь йыр ӧрекчаськыса вераськонъёсты кылзэ ке,
соку солэн вань ужасьёсыз-медоосыз
сьӧлыклэсь кышкасьтэмесь луо.
12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
13Куанер но ваньбурез капыръясь мурт ог-огенызы пумисько,
нош соизлэн но, таизлэн но син азяз югыт сётэ Кузё-Инмар.
13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
14Эксэй куанеръёслэсь ужъёссэс шонерлыко радъя ке,
соку солэн престолэз пырак ӵожелы юнматскоз.
14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
15Ньӧр но сьӧлыкъёсты-шекъёсты шарае поттон визьлык сёто;
нош пинал пи ас тодэмъяз кельтэмын ке,
аслаз анаезлы возьдаськон вае.
15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
16Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс трос луо ке,
законлы пумит улон йылэ,
нош шонер улӥсьёс соослэсь погранзэс адӟозы.
16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
17Пидэ, кылзэ юаса, вӧсь кар, соку со тыныд каньыллык ваёз,
лулад-сюлмад шумпотон вуттоз.
17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
18Вылысь усьтӥськон вуытэк, калык ашкынэ,
нош законэз чакласа-утьыса улӥсь – шудо адями.
18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
19Кыл вераса, ляльчиез уд дышеты,
малы ке шуоно со соосты вала ке но, пеляз уг поны.
19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
20Малпаськытэк вераськись муртэ адӟид-а?
Со вылэ сярысь, укылтэм мурт вылэ тросгес оскиськыны луэ.
20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
21Ляльчиез пичи дырысеныз ик эркияса будэтӥд ке,
бӧрысь солэн кузё пи луэмез потоз.
21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
22Йыркуръяськись адями керетон ӝутэ,
керӟегъяськись мурт трос сьӧлыка.
22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
23Вылтӥяськон адямиез ултӥя,
нош зӥбыт-востэм мурт сӥ-дан басьтэ.
23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
24Лушкаськисен огкыло кариськись
аслэсьтыз лулзэ синазькыль каре,
карган кылъёсыз кылэ, нош лушкаськон уж сярысь тодэмзэ уг вера.
24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
25Адямиослэсь кышкаса улон сьӧлтэт пуктэ,
нош Кузё-Инмар вылэ оскиськыса улӥсь каньылэн, кышкатэк улоз.
25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
26Тросэз кивалтӥсьлэсь ӟеч мылкыдо тусбуйзэ утчало,
нош адямилэн азьпал улонэз – Кузё-Инмар киын.
26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа.
27Шонер улӥсьёс понна шонертэм ужъёс лэсьтӥсь мурт – юрӟым,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс понна юрӟым потэ
шонер сюрес кузя мынӥсь мурт.
27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем.


предыдущая глава Глава 29 следующая глава