Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
29-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 29 |
| 1Сьӧлыкъёсыз-шекъёсыз понна шара пыкылыку, адями сюлэмзэ чурытомытэ ке, шӧдтэк шорысь со погралоз но уз ни бурмы. | 1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления. |
| 2Шонер улӥсьёс трос луыку, калык шулдыръяське, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм кузёяськыны кутске ке, калык викышъя-лулӟылӥське. | 2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. |
| 3Визьлыкез яратӥсь адями атайзэ шумпоттэ, нош кин калгись нылъёсын кусып возе, со ваньбурзэ тус-тас каре. | 3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. |
| 4Эксэй шонер суд пыр музъемез юнматэ, нош кузьымъёсты яратӥсь – сое тарка. | 4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. |
| 5Эшез азьын чеберъяськись адями эшезлэн азяз сьӧлтэтъёс пуктылэ. | 5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. |
| 6Лек муртлэн сьӧлыкез – аслыз сьӧлтэт, нош шонер улӥсь шумпотэ, шулдыръяське. | 6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется. |
| 7Шонер улӥсь пыр-поч эскере куанеръёслэсь судэ вуттэм ужзэс, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм ужпумез уг эскеры. | 7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. |
| 8Азэм-сӧриськем адямиос городын улӥсьёсты бугыръяло, нош визьлыкоос бугыръяськонэз чусомыто. | 8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. |
| 9Визьмо адями укылтэм муртэн судэ пыре ке, – вожзэ поттэ-а, серекъя-а, – пушказ каньыллыкез ӧвӧл. | 9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя. |
| 10Вир кисьтӥсьёс дун-шектэм муртэ синазькыль каро, нош шонер улӥсьёс сюлмасько солэн улонэз пумысен. | 10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. |
| 11Укылтэм мурт вань йыркурзэ кисьтэ, нош визьлыко мурт йыркурзэ кутыса возе. | 11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. |
| 12Кивалтӥсь йыр ӧрекчаськыса вераськонъёсты кылзэ ке, соку солэн вань ужасьёсыз-медоосыз сьӧлыклэсь кышкасьтэмесь луо. | 12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. |
| 13Куанер но ваньбурез капыръясь мурт ог-огенызы пумисько, нош соизлэн но, таизлэн но син азяз югыт сётэ Кузё-Инмар. | 13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. |
| 14Эксэй куанеръёслэсь ужъёссэс шонерлыко радъя ке, соку солэн престолэз пырак ӵожелы юнматскоз. | 14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. |
| 15Ньӧр но сьӧлыкъёсты-шекъёсты шарае поттон визьлык сёто; нош пинал пи ас тодэмъяз кельтэмын ке, аслаз анаезлы возьдаськон вае. | 15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. |
| 16Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс трос луо ке, законлы пумит улон йылэ, нош шонер улӥсьёс соослэсь погранзэс адӟозы. | 16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. |
| 17Пидэ, кылзэ юаса, вӧсь кар, соку со тыныд каньыллык ваёз, лулад-сюлмад шумпотон вуттоз. | 17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. |
| 18Вылысь усьтӥськон вуытэк, калык ашкынэ, нош законэз чакласа-утьыса улӥсь – шудо адями. | 18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. |
| 19Кыл вераса, ляльчиез уд дышеты, малы ке шуоно со соосты вала ке но, пеляз уг поны. | 19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается. |
| 20Малпаськытэк вераськись муртэ адӟид-а? Со вылэ сярысь, укылтэм мурт вылэ тросгес оскиськыны луэ. | 20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. |
| 21Ляльчиез пичи дырысеныз ик эркияса будэтӥд ке, бӧрысь солэн кузё пи луэмез потоз. | 21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. |
| 22Йыркуръяськись адями керетон ӝутэ, керӟегъяськись мурт трос сьӧлыка. | 22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. |
| 23Вылтӥяськон адямиез ултӥя, нош зӥбыт-востэм мурт сӥ-дан басьтэ. | 23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. |
| 24Лушкаськисен огкыло кариськись аслэсьтыз лулзэ синазькыль каре, карган кылъёсыз кылэ, нош лушкаськон уж сярысь тодэмзэ уг вера. | 24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. |
| 25Адямиослэсь кышкаса улон сьӧлтэт пуктэ, нош Кузё-Инмар вылэ оскиськыса улӥсь каньылэн, кышкатэк улоз. | 25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. |
| 26Тросэз кивалтӥсьлэсь ӟеч мылкыдо тусбуйзэ утчало, нош адямилэн азьпал улонэз – Кузё-Инмар киын. | 26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа. |
| 27Шонер улӥсьёс понна шонертэм ужъёс лэсьтӥсь мурт – юрӟым, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс понна юрӟым потэ шонер сюрес кузя мынӥсь мурт. | 27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем. |