Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

31-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 31

1Лемуил эксэйлэн кылъёсыз.
Анаезлэн сое визьноданъёсыз:
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2«Мар-о, пие? Мынам пушкылэн пиез, мар-о?
Сӥзиськонъёсылэн пиез, мар-о?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Кужымдэ кышномуртъёсын эн быдты,
улон сюресъёстэ но эксэйёсты быдтӥсь кышномуртъёслэн
киулазы эн сёты.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4Эксэйёслы ӧвӧл, Лемуил, эксэйёслы вина юоно ӧвӧл,
кивалтӥсьёслы но сӥкера юоно ӧвӧл,
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру,
5юыса законэз вунэтоно медаз луэ,
ултӥямъёслэсь суд ужъёссэс медаз мыдланьтэ.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Сӥкераез шудтэм, бырон калэ вуэм муртлы сётэ,
винаез ӝоже усьыса курадӟись муртлы сётэ.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Со мед юоз но аслэсьтыз куанер улонзэ мед вунэтоз,
аслэсьтыз курадӟемзэ тодаз медаз ни вайы.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Куаразэ поттыны дӥсьтӥсьтэм мурт понна,
анайтэм-атайтэм нылпиослы дурбасьтон понна но ымдэ усьты.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Шонер суд ортчытыны, куанерлэсь, кураськисьлэсь ужзэ
шонерлыко быдэстон понна ымдэ усьты».
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Кин меда ӟеч ужъёс лэсьтыса улӥсь кышно шедьтоз?
Солэн дуныз марӟан изъёслэсь но вылын;
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11кузпалызлэн сюлмыз солы оске, со пайда басьтытэк уз кыльы;
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12кышноез солы ваньзэ ӟечен берыктоз, уродэн уз,
вань улоно нуналъёсыз ӵоже озьы луоз.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Ыжгон поттэ, етӥн будэтэ, ас киосыныз шумпотыса ужа.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Та кышно, вузчиослэн корабльёссы кадь, кыдёкысь няньзэ вае.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Уйин вазь ик со султэ но корказ улӥсьёслы сиён дася,
медо нылъёсызлы уж сётэ.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Бусы сярысь со малпа но сое басьтэ;
ас киыныз виноград сад мерттэ.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Кужымен куссэ думе но суйбыгытсэ юнматэ.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Кышномурт шӧдэ, ужез умой пӧрме шуыса,
лампаез солэн уйин но уг кысы.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью.
19Кубо пала кизэ ӝутэ,
чиньыосыныз черс борды кутӥське.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Кырымзэ куанер мурт азьын усьтэ,
ёрмыса улӥсьлы кизэ сётэ.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Ӟар кезьыт луыкулы семьяез понна уг кышка,
уго солэн быдэс семьяез кык полэс дӥськутэн дӥсяськемын.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Со аслыз шобретъёс куэ,
солэн дӥськутэз векчи етӥн дэралэсь, горд даралилэсь вуремын.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее.
23Солэн кузпалыз тодмо,
та музъемысь тӧроосын ӵош со кар капка дорын пуке.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Кышноез, шобретъёс вурыса, соосты вуза,
Финикияысь вузчиослы кускерттонъёс вуттэ.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Юнлык, чеберлык – солэн дӥськутэз,
со шумпотыса учке азьпал улон шоры.
25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26Визьлыкен со ымзэ усьтэ,
лякыт кылъёсын визь-кенеш сётэ.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Юртсэ-ерзэ чакласа возе, ужатэк поттэм нянь уг сиы.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Нылпиосыз султо но сое данъяло, картэз но султыса сое ушъя:
28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее:
29«Трос вал ӟеч сямо кышномуртъёс,
нош тон соослэсь ваньзылэсь ӟечгес».
29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30Чебер тусбуй – алдаськон, чеберлык но – синпӧет гинэ;
нош Кузё-Инмарлэсь кышканэн улӥсь кышно ушъяны ярамон.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Ас киыныз лэсьтэм ӟеч ужъёсыз понна
солы ӟечен пунэмзэ берыктэ,
солэн ужъёсыз кар капка дорын сое мед данъялозы!
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!


предыдущая глава Глава 31 следующая глава