Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
31-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 31 |
| 1Лемуил эксэйлэн кылъёсыз. Анаезлэн сое визьноданъёсыз: | 1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2«Мар-о, пие? Мынам пушкылэн пиез, мар-о? Сӥзиськонъёсылэн пиез, мар-о? | 2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3Кужымдэ кышномуртъёсын эн быдты, улон сюресъёстэ но эксэйёсты быдтӥсь кышномуртъёслэн киулазы эн сёты. | 3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4Эксэйёслы ӧвӧл, Лемуил, эксэйёслы вина юоно ӧвӧл, кивалтӥсьёслы но сӥкера юоно ӧвӧл, | 4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру, |
| 5юыса законэз вунэтоно медаз луэ, ултӥямъёслэсь суд ужъёссэс медаз мыдланьтэ. | 5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6Сӥкераез шудтэм, бырон калэ вуэм муртлы сётэ, винаез ӝоже усьыса курадӟись муртлы сётэ. | 6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7Со мед юоз но аслэсьтыз куанер улонзэ мед вунэтоз, аслэсьтыз курадӟемзэ тодаз медаз ни вайы. | 7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8Куаразэ поттыны дӥсьтӥсьтэм мурт понна, анайтэм-атайтэм нылпиослы дурбасьтон понна но ымдэ усьты. | 8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9Шонер суд ортчытыны, куанерлэсь, кураськисьлэсь ужзэ шонерлыко быдэстон понна ымдэ усьты». | 9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10Кин меда ӟеч ужъёс лэсьтыса улӥсь кышно шедьтоз? Солэн дуныз марӟан изъёслэсь но вылын; | 10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11кузпалызлэн сюлмыз солы оске, со пайда басьтытэк уз кыльы; | 11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12кышноез солы ваньзэ ӟечен берыктоз, уродэн уз, вань улоно нуналъёсыз ӵоже озьы луоз. | 12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13Ыжгон поттэ, етӥн будэтэ, ас киосыныз шумпотыса ужа. | 13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14Та кышно, вузчиослэн корабльёссы кадь, кыдёкысь няньзэ вае. | 14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15Уйин вазь ик со султэ но корказ улӥсьёслы сиён дася, медо нылъёсызлы уж сётэ. | 15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16Бусы сярысь со малпа но сое басьтэ; ас киыныз виноград сад мерттэ. | 16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17Кужымен куссэ думе но суйбыгытсэ юнматэ. | 17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18Кышномурт шӧдэ, ужез умой пӧрме шуыса, лампаез солэн уйин но уг кысы. | 18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19Кубо пала кизэ ӝутэ, чиньыосыныз черс борды кутӥське. | 19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20Кырымзэ куанер мурт азьын усьтэ, ёрмыса улӥсьлы кизэ сётэ. | 20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21Ӟар кезьыт луыкулы семьяез понна уг кышка, уго солэн быдэс семьяез кык полэс дӥськутэн дӥсяськемын. | 21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22Со аслыз шобретъёс куэ, солэн дӥськутэз векчи етӥн дэралэсь, горд даралилэсь вуремын. | 22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее. |
| 23Солэн кузпалыз тодмо, та музъемысь тӧроосын ӵош со кар капка дорын пуке. | 23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24Кышноез, шобретъёс вурыса, соосты вуза, Финикияысь вузчиослы кускерттонъёс вуттэ. | 24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25Юнлык, чеберлык – солэн дӥськутэз, со шумпотыса учке азьпал улон шоры. | 25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26Визьлыкен со ымзэ усьтэ, лякыт кылъёсын визь-кенеш сётэ. | 26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27Юртсэ-ерзэ чакласа возе, ужатэк поттэм нянь уг сиы. | 27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28Нылпиосыз султо но сое данъяло, картэз но султыса сое ушъя: | 28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее: |
| 29«Трос вал ӟеч сямо кышномуртъёс, нош тон соослэсь ваньзылэсь ӟечгес». | 29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30Чебер тусбуй – алдаськон, чеберлык но – синпӧет гинэ; нош Кузё-Инмарлэсь кышканэн улӥсь кышно ушъяны ярамон. | 30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31Ас киыныз лэсьтэм ӟеч ужъёсыз понна солы ӟечен пунэмзэ берыктэ, солэн ужъёсыз кар капка дорын сое мед данъялозы! | 31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |