Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 |
| 1Сьӧлыклэсь кышкасьтэм пегӟе нокин но со сьӧры уйиськымтэ дыръя, нош шонер улӥсь лев кадь кышкасьтэм. | 1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев. |
| 2Кун-страна законлэн сьӧраз потэ ке, соку отын трос кивалтӥсь йыръёс, нош визьмо, тодӥсь-валась кивалтӥсь дыръя со трос-трос аръёс улэ. | 2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. |
| 3Ляб муртъёсыз ӝикатыса возись куанер адями – ю-нянез гылтыса нуись дугдылытэк кисьтӥськись зор вулы укша. | 3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. |
| 4Законлэсь куштӥськемъёс сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты ушъяло, нош законэз утисьёс соос вылэ вожзэс потто. | 4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. |
| 5Лек адямиос шонерлыкез уг валало, нош Кузё-Инмарез утчасьёс ваньзэ валало. | 5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. |
| 6Эсьмаса, куанер улӥсь мед луод, но дун-шектэм мед улод, аслэсьтыз сюрессэ саптаса ветлӥсь луытозь, – со узыр улӥсь мурт ке но. | 6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. |
| 7Законэз утись – визьмо пи, нош ваньбурез пазясьёсын кусып возись аслэсьтыз атайзэ возьытэ вуттыса ветлэ. | 7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. |
| 8Барыш поттон вылысь пунэмен уксё сётыса, аслэсьтыз ваньбурзэ йылэтӥсь, мултэсмытӥсь сое куанеръёслы юрттӥськисьлы бичалоз. | 8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. |
| 9Кин законэз кылзӥськонтэм понна пельзэ ӵокса, солэн вӧсяськонэз но – юрӟымлык. | 9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость. |
| 10Шонер улӥсьёсты лек улонлэн сюрес вылазы кожытӥсь ачиз ик аслаз гуаз усёз, нош дун-шектэм улӥсьёс ӟечлык басьтозы. | 10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. |
| 11Узыр адями ассэ ачиз визьнодчи шуыса малпа, нош визьнодо куанер мурт солэсь шекъёссэ шара вералоз. | 11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. |
| 12Шонер улӥсьёс вормон басьтыку, быдӟым данлык адямиос доры вуэ, нош куке сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс вылэ ӝутско – адямиос ватӥсько. | 12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. |
| 13Йыружъёссэ ватӥсь муртлэн азинлыкъёсыз уз луэ, нош кин йыруж лэсьтэмзэ ватытэк вера, йыружъёс лэсьтэмысь дугдэ, солэн сьӧлыкъёсыз ӵушемын луозы. | 13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
| 14Шудо адями, кудӥз ялан Инмарлэсь кышканэн улэ, нош сюлэмзэ лекомытӥсь мурт шугадӟон пӧлы сюроз. | 14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. |
| 15Бурсӥсь лев кадь, сютэм гондыр кадь ассэ возе куанер калыкен кивалтӥсь, сьӧлыклэсь кышкасьтэм кузёйыр. | 15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. |
| 16Визьнодтэм кивалтӥсь троссэ ёртыса-ӝикатыса возе, нош ӧрекчаськыса, ёртыса-ӝикатыса ваньбур люканэз синазькыль карись трос аръёс улоз. | 16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. |
| 17Адями вирез кисьтыса янгыш луэм мурт, кин ке но сое медаз куты шуыса, шайгуэ пырытозяз пегаса ветлоз. | 17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. |
| 18Дун-шектэм улӥсь мурт вӧсь каремын уз луы, нош кырыж сюресъёс кузя ветлӥсь мурт одӥгаз сюрес вылаз погралоз. | 18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. |
| 19Музъемзэ утялтыса возись мурт нянен тыр улоз, нош кин шулдыръяськыса улӥсьёслэсь адӟем каре, со куанер улонэн кӧтсэ тыроз. | 19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. |
| 20Оскиськымон мурт ялан бакель каремын луоз, нош кин узырмыны дыртэ, со вӧсь карытэк кельтэмын уз луы. | 20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. |
| 21Ымныр шоры учкыса улон – умой ӧвӧл: сыӵе адями шорем нянь понна но шонертэм уж лэсьтоз. | 21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. |
| 22Вожъяськись мурт узырлык люканы дыртэ, уг но малпа, куанер улон со доры вуоз шуыса. | 22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. |
| 23Адямилы тырмымтэоссэ азяз ик шара верась муртэ бӧрысь золгес яратозы, кылыныз чеберъяськыса вераськись муртэ сярысь. | 23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. |
| 24Кин анаезлэсь, атаезлэсь лушка но шуэ ке: «Та сьӧлык ӧвӧл», сыӵе мурт – таласькисьёслэн эшсы. | 24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям. |
| 25Вылтӥяськись мурт керетон-даллашонэз аратэ, нош Кузё-Инмар вылэ оскиськыса улӥсь мурт ӟечлык пӧлын улоз. | 25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. |
| 26Ас вылаз оскиськыса улӥсь мурт – укылтэм, нош кин визьлыкен улэ, со быдэс кылёз. | 26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. |
| 27Кураськисьлы сётӥсь мурт уз куанермы, нош кин кураськисез адӟе но синъёссэ пытса ке, со доры трос карган вуэ. | 27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. |
| 28Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс вылӥе ӝутско ке, адямиос ватӥсько, нош соос пограло ке, соку шонер улӥсьёс йыло. | 28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. |