Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

28-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 28

1Сьӧлыклэсь кышкасьтэм пегӟе
нокин но со сьӧры уйиськымтэ дыръя,
нош шонер улӥсь лев кадь кышкасьтэм.
1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
2Кун-страна законлэн сьӧраз потэ ке,
соку отын трос кивалтӥсь йыръёс,
нош визьмо, тодӥсь-валась кивалтӥсь дыръя
со трос-трос аръёс улэ.
2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
3Ляб муртъёсыз ӝикатыса возись куанер адями –
ю-нянез гылтыса нуись дугдылытэк кисьтӥськись зор вулы укша.
3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
4Законлэсь куштӥськемъёс сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты ушъяло,
нош законэз утисьёс соос вылэ вожзэс потто.
4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
5Лек адямиос шонерлыкез уг валало,
нош Кузё-Инмарез утчасьёс ваньзэ валало.
5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
6Эсьмаса, куанер улӥсь мед луод, но дун-шектэм мед улод,
аслэсьтыз сюрессэ саптаса ветлӥсь луытозь, –
со узыр улӥсь мурт ке но.
6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
7Законэз утись – визьмо пи,
нош ваньбурез пазясьёсын кусып возись аслэсьтыз
атайзэ возьытэ вуттыса ветлэ.
7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
8Барыш поттон вылысь пунэмен уксё сётыса,
аслэсьтыз ваньбурзэ йылэтӥсь, мултэсмытӥсь
сое куанеръёслы юрттӥськисьлы бичалоз.
8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
9Кин законэз кылзӥськонтэм понна пельзэ ӵокса,
солэн вӧсяськонэз но – юрӟымлык.
9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость.
10Шонер улӥсьёсты лек улонлэн сюрес вылазы кожытӥсь
ачиз ик аслаз гуаз усёз,
нош дун-шектэм улӥсьёс ӟечлык басьтозы.
10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
11Узыр адями ассэ ачиз визьнодчи шуыса малпа,
нош визьнодо куанер мурт солэсь шекъёссэ шара вералоз.
11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
12Шонер улӥсьёс вормон басьтыку,
быдӟым данлык адямиос доры вуэ,
нош куке сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс вылэ ӝутско –
адямиос ватӥсько.
12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
13Йыружъёссэ ватӥсь муртлэн азинлыкъёсыз уз луэ,
нош кин йыруж лэсьтэмзэ ватытэк вера,
йыружъёс лэсьтэмысь дугдэ,
солэн сьӧлыкъёсыз ӵушемын луозы.
13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
14Шудо адями, кудӥз ялан Инмарлэсь кышканэн улэ,
нош сюлэмзэ лекомытӥсь мурт шугадӟон пӧлы сюроз.
14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
15Бурсӥсь лев кадь, сютэм гондыр кадь ассэ возе
куанер калыкен кивалтӥсь, сьӧлыклэсь кышкасьтэм кузёйыр.
15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
16Визьнодтэм кивалтӥсь троссэ ёртыса-ӝикатыса возе,
нош ӧрекчаськыса, ёртыса-ӝикатыса ваньбур люканэз
синазькыль карись трос аръёс улоз.
16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
17Адями вирез кисьтыса янгыш луэм мурт,
кин ке но сое медаз куты шуыса,
шайгуэ пырытозяз пегаса ветлоз.
17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
18Дун-шектэм улӥсь мурт вӧсь каремын уз луы,
нош кырыж сюресъёс кузя ветлӥсь мурт
одӥгаз сюрес вылаз погралоз.
18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
19Музъемзэ утялтыса возись мурт нянен тыр улоз,
нош кин шулдыръяськыса улӥсьёслэсь адӟем каре,
со куанер улонэн кӧтсэ тыроз.
19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
20Оскиськымон мурт ялан бакель каремын луоз,
нош кин узырмыны дыртэ, со вӧсь карытэк кельтэмын уз луы.
20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
21Ымныр шоры учкыса улон – умой ӧвӧл:
сыӵе адями шорем нянь понна но шонертэм уж лэсьтоз.
21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
22Вожъяськись мурт узырлык люканы дыртэ,
уг но малпа, куанер улон со доры вуоз шуыса.
22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
23Адямилы тырмымтэоссэ азяз ик шара верась муртэ
бӧрысь золгес яратозы,
кылыныз чеберъяськыса вераськись муртэ сярысь.
23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
24Кин анаезлэсь, атаезлэсь лушка но шуэ ке: «Та сьӧлык ӧвӧл»,
сыӵе мурт – таласькисьёслэн эшсы.
24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям.
25Вылтӥяськись мурт керетон-даллашонэз аратэ,
нош Кузё-Инмар вылэ оскиськыса улӥсь мурт ӟечлык пӧлын улоз.
25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
26Ас вылаз оскиськыса улӥсь мурт – укылтэм,
нош кин визьлыкен улэ, со быдэс кылёз.
26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
27Кураськисьлы сётӥсь мурт уз куанермы,
нош кин кураськисез адӟе но синъёссэ пытса ке,
со доры трос карган вуэ.
27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
28Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс вылӥе ӝутско ке, адямиос ватӥсько,
нош соос пограло ке, соку шонер улӥсьёс йыло.
28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава