Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
27-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 27 |
| 1Эн ушъяськы ӵуказе нуналэн, уд тодӥськы уго, мар ваёз со нунал. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2Мукет мурт тонэ мед ушъялоз, аслад кылыныд-ымыныд астэ ачид эн ушъя. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3Из секыт, луо но капчи ӧвӧл, нош укылтэм муртлэн йыркурез таослэсь кыкезлэсь но секытгес. | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4Вожпотон – лек, йыркуръяськон – кутыса возьыны луонтэм, нош кин вожанлы пумит сылыны чидалоз? | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5Шекъёсты калык азьын шарае поттон умойгес лушкемен яратон сярысь. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6Яратӥсь муртлэн пыкылонъёсыз сюлмысь потэмын луо, нош синазькыль карись муртлэн чупанъёсыз – со ӧрекчаськон. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7Кӧтыз тырем мурт карасэн чечыез но пыд улаз лёга, нош сютэм муртлы котькыӵе курыт сиён но ческыт потэ. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8Карзэ куштыса кельтэм тылобурдолы укша улон интызэ куштыса кошкем адями. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9Дуно вӧй но ческыт зыно ӵындытон сюлэмез шумпотто; эшлэн сюлмысьтыз сётэм визь-кенешез ческыт потэ. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10Эштэ огназзэ эн кельты, атаедлэсь эшсэ но эн кушты, шугадӟон нуналад агай-выныдлэн юртаз эн ветлы: матысь бускель умойгес кыдёкысь агай-выныд сярысь. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11Пие, визьлыко лу, сюлэмме шумпотты, – соку мон тодо мон сярысь урод кылъёс верась муртлы ответ сётыны. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12Визьмо-нодо адями шугадӟон вуэмез адӟе но ватӥське, нош улон-вылонэз йӧназ валасьтэмъёс азьпала мыно но вӧсь карон улэ сюро. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13Мурт адями понна кыл сётыса дурбасьтӥсьлэсь дэремзэ басьты, палэнысь мурт понна сое залог пыр басьты. | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14Вазь ӵукнаысен ик бадӟым куараен эшсэ ушъясь муртэ лек кылын вераськись шуыса лыдъялозы. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15Зоро нуналэ дугдылытэк шапыкен виясь ву но ӟургетӥсь-гудӟиськись кышно – огкадесь; | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16кин таӵе кышноез ватыса возьыны малпа, со тӧлэз но бур киысьтыз вӧез кутыса возьыны турттэ. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17Корт кортэз лэчыт каре, адями но эшезлэсь учконзэ сак каре. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18Смоквапуэз возьмась солэсь емышъёссэ сиёз, кин аслэсьтыз кузёзэ уте, сое сӥё-дано карозы. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19Вуысь ымныр вужер ымныр шоры учке, озьы ик адямилэн но сюлмыз мукет муртлэн сюлэм дораз кыстӥське. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20Дунне пыдэс но аваддон – кӧттырмостэмесь; сыӵе ик адямилэн но синъёсыз кӧттырмостэмесь. [Кузё-Инмарлы юрӟым потэ возьытэз тодытэк синзэ ӝуткась мурт, кылзэс кутыны-серметаны быгатымтэос визьмынызы нодтэмесь луо.] | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21Ӵыжатон инты – азвесьлы, кӧрык – зарнилы, адямилэсь чылкыт луэмзэ ушъясь ымъёс эскеро. [Законлы пумит улӥсьлэн сюлмыз урод-лек уж утча, нош шонер сюлэмо мурт тодон-валан утча.] | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22Укылтэмез гырын юэн валче нушыен туй, – солэн укылтэмлыкез бордысьтыз уз висъяськы. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23Пудодэ ӟеч учкы-чакла, пудо уллёед сярысь сюлмаськы; | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24узырлык пумтэм вапумъёслы уг сётӥськы уго, кузёяськон но выжыысь выжыосы улэ шат? | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25Турын шуя, норедэз вожектэ, гурезьысь турын люкало. | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26Ыжъёстэ ӵышкы но дӥськут ку, кечъёстэ вузаса, бусы басьты. | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27Тыныд но, семьяосыдлы но сиыны, медо-ляльчиосыдлы но кеч йӧлыд сиыны тырмоз. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |