Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

27-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 27

1Эн ушъяськы ӵуказе нуналэн, уд тодӥськы уго, мар ваёз со нунал.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Мукет мурт тонэ мед ушъялоз,
аслад кылыныд-ымыныд астэ ачид эн ушъя.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3Из секыт, луо но капчи ӧвӧл,
нош укылтэм муртлэн йыркурез таослэсь кыкезлэсь но секытгес.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Вожпотон – лек, йыркуръяськон – кутыса возьыны луонтэм,
нош кин вожанлы пумит сылыны чидалоз?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Шекъёсты калык азьын шарае поттон умойгес
лушкемен яратон сярысь.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Яратӥсь муртлэн пыкылонъёсыз сюлмысь потэмын луо,
нош синазькыль карись муртлэн чупанъёсыз – со ӧрекчаськон.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7Кӧтыз тырем мурт карасэн чечыез но пыд улаз лёга,
нош сютэм муртлы котькыӵе курыт сиён но ческыт потэ.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8Карзэ куштыса кельтэм тылобурдолы укша
улон интызэ куштыса кошкем адями.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9Дуно вӧй но ческыт зыно ӵындытон сюлэмез шумпотто;
эшлэн сюлмысьтыз сётэм визь-кенешез ческыт потэ.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Эштэ огназзэ эн кельты, атаедлэсь эшсэ но эн кушты,
шугадӟон нуналад агай-выныдлэн юртаз эн ветлы:
матысь бускель умойгес кыдёкысь агай-выныд сярысь.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Пие, визьлыко лу, сюлэмме шумпотты, –
соку мон тодо мон сярысь урод кылъёс верась муртлы
ответ сётыны.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12Визьмо-нодо адями шугадӟон вуэмез адӟе но ватӥське,
нош улон-вылонэз йӧназ валасьтэмъёс азьпала мыно но
вӧсь карон улэ сюро.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Мурт адями понна кыл сётыса дурбасьтӥсьлэсь дэремзэ басьты,
палэнысь мурт понна сое залог пыр басьты.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14Вазь ӵукнаысен ик бадӟым куараен эшсэ ушъясь муртэ
лек кылын вераськись шуыса лыдъялозы.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15Зоро нуналэ дугдылытэк шапыкен виясь ву но
ӟургетӥсь-гудӟиськись кышно – огкадесь;
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16кин таӵе кышноез ватыса возьыны малпа,
со тӧлэз но бур киысьтыз вӧез кутыса возьыны турттэ.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Корт кортэз лэчыт каре, адями но эшезлэсь учконзэ сак каре.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Смоквапуэз возьмась солэсь емышъёссэ сиёз,
кин аслэсьтыз кузёзэ уте, сое сӥё-дано карозы.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19Вуысь ымныр вужер ымныр шоры учке,
озьы ик адямилэн но сюлмыз
мукет муртлэн сюлэм дораз кыстӥське.
19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20Дунне пыдэс но аваддон – кӧттырмостэмесь;
сыӵе ик адямилэн но синъёсыз кӧттырмостэмесь.
[Кузё-Инмарлы юрӟым потэ возьытэз тодытэк синзэ ӝуткась мурт,
кылзэс кутыны-серметаны быгатымтэос
визьмынызы нодтэмесь луо.]
20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21Ӵыжатон инты – азвесьлы, кӧрык – зарнилы,
адямилэсь чылкыт луэмзэ ушъясь ымъёс эскеро.
[Законлы пумит улӥсьлэн сюлмыз урод-лек уж утча,
нош шонер сюлэмо мурт тодон-валан утча.]
21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Укылтэмез гырын юэн валче нушыен туй, –
солэн укылтэмлыкез бордысьтыз уз висъяськы.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Пудодэ ӟеч учкы-чакла, пудо уллёед сярысь сюлмаськы;
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24узырлык пумтэм вапумъёслы уг сётӥськы уго,
кузёяськон но выжыысь выжыосы улэ шат?
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25Турын шуя, норедэз вожектэ, гурезьысь турын люкало.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26Ыжъёстэ ӵышкы но дӥськут ку, кечъёстэ вузаса, бусы басьты.
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27Тыныд но, семьяосыдлы но сиыны,
медо-ляльчиосыдлы но кеч йӧлыд сиыны тырмоз.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава