Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
26-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 26 |
| 1Гужем шорын лымылэн усемез кадь ик, аран вакытэ зор кисьтӥськем кадь ик сӥ-дан уг тупа укылтэм муртлы. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2Кызьы ӟольгыри ӝогак лобӟыса кошке, кызьы ваёбыж лобӟыса кошке, озьы ик чик мугтэк вылад лэзем карган но куашка-быре. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3Сюло – валлы, сермет – ишаклы, ньӧр – укылтэмлэн тыбыр вылызлы. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4Укылтэмен, ачид но солы укшась медад луы шуыса, укылтэм кылын эн вераськы; | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5укылтэмен укылтэм кылын вераськы, ассэ ачиз визьлыко шуыса малпано медаз луы. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6Аслэсьтыз пыдзэ вандылэ, вӧсь луонэз чидано луэ со, кин укылтэм муртлы кылын вераса косон сётэ ке. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7Чутӥсьлэн пыдъёсыз огкадь шонер уг вамышъяло, озьы ик укылтэм муртлэн но кылысьтыз-ымысьтыз шонер мадён уг поты. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8Из зӥръян пуньые дуно изэз понӥсьлы укша укылтэм муртлы сӥ-дан кылъёс верась мурт. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9Укылтэм муртлэн кылысьтыз-ымысьтыз потӥсь мадён кудӟем муртлэн киысьтыз бышкиськись жаг турынлы укша. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10Кужмо мурт ваньзэ ас тодэмезъя лэсьтэ: укылтэм муртлы но мед-кузьым сётъя, вань мынӥсь-ветлӥсьёслы но мед-кузьым сётъя. | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11Кызьы пуны аслаз ӧскем дораз берытске, озьы ик укылтэм мурт но укылтэм ужъёссэ нош ик но нош ик лэсьтэ. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12Адӟид-а ни тон ассэ визьмо шуыса малпась адямиез? Сыӵе муртлы оскиськытозь, укылтэм вылэ тросгес оскиськон. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13Азьтэм мурт шуэ: «Сьӧсь пӧйшур сюрес вылын! Сьӧсь пӧйшур падвожъёсын сылэ!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14Ӧс ӟирыез вылын берга, нош азьтэм мурт валес вылаз погылляське. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15Азьтэм мурт кизэ тусьтые донге, солы кизэ ым дураз вуттыны секыт потэ. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16Азьтэм мурт ассэ визьмын вераськись сизьым муртлэсь визьмогес шуыса малпа. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17Вӧзтӥз ортчыкуз, мукетъёслэн керетон пушказы нырзэ чуртнась мурт айы пуныез пельтӥз кырмисьлы укша. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18Ассэ визьмыз сураськем мурт шуыса возьматӥсь адями кызьы пазя тылэз, пукыӵ ньӧлъёсты но кулонэз, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19озьы ик лэсьтэ кескич амалэн эшезлы изъян вайись адями, кин ачиз ик берло шуэ: «Мон серекъяса гинэ озьы кари ук!» | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20Пу быре ке, тыл кысэ; кыл нуллӥсь мурт ӧвӧл ни ке, отын керетон но уг ни луы. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21Эгыр – ӟырдытлы, пу – тыллы, нош ӟургетӥсь адями керетонэз аратонлы кулэ луэ. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22Кыл нуллӥсьлэн кылъёсыз ческыт сиён кадесь, соос мугор пушкы пыро. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23Ӟырдытэсь кылъёсын вераськись лек сюлэмо адямиос чылкытатымтэ азвесен шобыртэм горшок кадесь. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24Тушмон кылыныз-ымыныз чеберъяське, нош сюлмыныз кескич уж лэсьтыны малпаса улэ. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25Со ненег куараен ке но вераське, солы эн оскы, малы ке шуоно солэн сюлмаз сизьым юрӟым макеос уло. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26Огназ улыку синазькыль каронзэ со ватыса возе ке, уродэз-лекез калык ӧтчамын усьтӥськоз. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27Кин гу гудэ, со ачиз отчы усёз, кин изэз бекмылляса вылэ тубытоз, со из ас дораз ик берытскоз. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28Ӧрекчаськись кыло-ымо адями аслэсьтыз вӧсь карем муртъёссэ адӟемпотостэм каре, ӧрекчаськись кыло-ымо адями аслыз усён-погран инты дася. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |