Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

26-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 26

1Гужем шорын лымылэн усемез кадь ик,
аран вакытэ зор кисьтӥськем кадь ик
сӥ-дан уг тупа укылтэм муртлы.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Кызьы ӟольгыри ӝогак лобӟыса кошке,
кызьы ваёбыж лобӟыса кошке,
озьы ик чик мугтэк вылад лэзем карган но куашка-быре.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Сюло – валлы, сермет – ишаклы,
ньӧр – укылтэмлэн тыбыр вылызлы.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Укылтэмен, ачид но солы укшась медад луы шуыса,
укылтэм кылын эн вераськы;
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5укылтэмен укылтэм кылын вераськы,
ассэ ачиз визьлыко шуыса малпано медаз луы.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Аслэсьтыз пыдзэ вандылэ, вӧсь луонэз чидано луэ со,
кин укылтэм муртлы кылын вераса косон сётэ ке.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Чутӥсьлэн пыдъёсыз огкадь шонер уг вамышъяло,
озьы ик укылтэм муртлэн но кылысьтыз-ымысьтыз
шонер мадён уг поты.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8Из зӥръян пуньые дуно изэз понӥсьлы укша
укылтэм муртлы сӥ-дан кылъёс верась мурт.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Укылтэм муртлэн кылысьтыз-ымысьтыз потӥсь мадён
кудӟем муртлэн киысьтыз бышкиськись жаг турынлы укша.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10Кужмо мурт ваньзэ ас тодэмезъя лэсьтэ:
укылтэм муртлы но мед-кузьым сётъя,
вань мынӥсь-ветлӥсьёслы но мед-кузьым сётъя.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11Кызьы пуны аслаз ӧскем дораз берытске,
озьы ик укылтэм мурт но укылтэм ужъёссэ
нош ик но нош ик лэсьтэ.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Адӟид-а ни тон ассэ визьмо шуыса малпась адямиез?
Сыӵе муртлы оскиськытозь, укылтэм вылэ тросгес оскиськон.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13Азьтэм мурт шуэ: «Сьӧсь пӧйшур сюрес вылын!
Сьӧсь пӧйшур падвожъёсын сылэ!»
13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14Ӧс ӟирыез вылын берга,
нош азьтэм мурт валес вылаз погылляське.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Азьтэм мурт кизэ тусьтые донге,
солы кизэ ым дураз вуттыны секыт потэ.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Азьтэм мурт ассэ визьмын вераськись сизьым муртлэсь
визьмогес шуыса малпа.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Вӧзтӥз ортчыкуз, мукетъёслэн керетон пушказы
нырзэ чуртнась мурт
айы пуныез пельтӥз кырмисьлы укша.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Ассэ визьмыз сураськем мурт шуыса возьматӥсь адями
кызьы пазя тылэз, пукыӵ ньӧлъёсты но кулонэз,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19озьы ик лэсьтэ кескич амалэн эшезлы изъян вайись адями,
кин ачиз ик берло шуэ: «Мон серекъяса гинэ озьы кари ук!»
19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20Пу быре ке, тыл кысэ;
кыл нуллӥсь мурт ӧвӧл ни ке, отын керетон но уг ни луы.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Эгыр – ӟырдытлы, пу – тыллы,
нош ӟургетӥсь адями керетонэз аратонлы кулэ луэ.
21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22Кыл нуллӥсьлэн кылъёсыз ческыт сиён кадесь,
соос мугор пушкы пыро.
22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Ӟырдытэсь кылъёсын вераськись лек сюлэмо адямиос
чылкытатымтэ азвесен шобыртэм горшок кадесь.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Тушмон кылыныз-ымыныз чеберъяське,
нош сюлмыныз кескич уж лэсьтыны малпаса улэ.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25Со ненег куараен ке но вераське, солы эн оскы,
малы ке шуоно солэн сюлмаз сизьым юрӟым макеос уло.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Огназ улыку синазькыль каронзэ со ватыса возе ке,
уродэз-лекез калык ӧтчамын усьтӥськоз.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Кин гу гудэ, со ачиз отчы усёз,
кин изэз бекмылляса вылэ тубытоз, со из ас дораз ик берытскоз.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28Ӧрекчаськись кыло-ымо адями
аслэсьтыз вӧсь карем муртъёссэ адӟемпотостэм каре,
ӧрекчаськись кыло-ымо адями аслыз усён-погран инты дася.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава