Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1Таос но Соломонлэн мадёнъёсыз, соосты люказы Иудеялэн Езекия эксэезлэн адямиосыз. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2Инмарлэн данлыкез – ужез лушкемлыкен шобыртон, нош эксэйёслэн данлыксы – ужез эскерон-чаклан. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3Кызьы инбамлэн ӝуждалаосыз, музъемлэн мурдалаосыз, озьы ик эксэйёслэн сюлэмзы – эскерыны луонтэм. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4Сураськем-пожаськем люкетэз азвесьлэсь висъя, соку азвесь тӥрлыкъёс лэсьтӥсьлэн сосудэз пӧрмоз; | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5шонертэм улӥсез эксэй бордысь палэнты, соку солэн престолэз шонерлыкен юнмалоз. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6Эксэй азьын астэ вылӥе эн пукты, быдӟымъёслэн интыязы но эн султы; | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7тыныд умойгес луоз, тазьы шуизы ке: «Лыкты, вылӥегес ӝутскы», ас синмыныд адӟем сӥё-дано адямиос азьын тонэ улӥе каремлэсь. | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8Дыртыса, малпаськытэк ченгешыны-кыстаськыны эн кутскы, уго мар тон лэсьтод пумаз, ченгешоно муртэд тонэ возьытэ вуттыса куштӥз ке? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9Вожвылъяськись муртэныд ченгешон-кыстаськон уждэ ну, нош мукет муртлэсь ватӥськыса улӥсь ужъёссэ-малпанъёссэ шарае эн потты, | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10та сярысь верамдэ кылӥсь мурт тонэ пыкылоно медаз луы, соку сӥдэ-дандэ ыштод, сӥед-данэд соку тон дорысь кошкоз. [Яратонэн эшъяськон судын кыстаськонлэсь мозмыто; сантэмаськон киулэ медад сюры шуыса, соосты аслыд карыны тыршы; улон сюресъёсыд вылын ӟеч лэсьтыны тыршы.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11Азвесьлэсь лэсьтэм пыр адӟиськись сосудъёсын возиськись зарни улмоос – со ӟечен верам ӟеч кыл. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12Сак пель понна визьлыко пыкылон – со зарни угы но чылкыт зарнилэсь лэсьтэм чеберъян. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13Ыстэм мурт оскиськымон ке, со аран дыръя лымылэсь кылдэм сайкыт омыр кадь луэ сое ыстӥсь мурт понна: кузёезлэн лулызлы-сюлмызлы со шумпотон вае. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14Зор вайисьтэм пилемъёслы, тӧлъёслы укша ӧвӧлтэм салам-кузьымъёсын ушъяськись адями. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15Зӥбыт-востэм улон пыр кузёйырез гажан-жалян пала берыктыны луэ, небыт кыл но быгатэ лыэз пыргытыны. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16Чечы шедьтӥд ке, си – кӧня тыныд кулэ, медад гинэ голька но ӧскыса сое берен поттоно медад луы. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17Эшед доры укыр ӵем эн ветлы, тонэн со акыляк потоно медаз луы, тонэ синазькыль кароно медаз луы. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18Матысь муртэз вылэ ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась мурт чекычлы, мечлы, лэчыт ньӧллы укша. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19Шугадӟон нуналэ оскиськыны ярантэм [мурт] вылэ оскиськыса улон тӥяськем пиньлы, ветлӥсьтэм-кынартэм пыдлы укша. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20Кезьыт нуналэ вылысьтыз дӥськутсэ кылем кадь, яра вылэ уксус кисьтэм кадь луэ ӝожомем сюлэмлы кырӟасьлэн кырӟамез. [Кейлэн дӥськутэз куртчылэмез кадь, писпуэз пычейлэн йыръемез кадь ӝожомон адямилэсь сюлэмзэ вӧсь каре.] | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21Тушмонэд сютэм ке, сое нянен сюд; сюэз куасьме ке, вуэн секта, | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22уго, [тазьы лэсьтыса], тон солэн йыр вылаз кисьтыны ӝуась эгыръёс дасяськод, Кузё-Инмар тыныд ӟечен берыктоз. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23Уйпал тӧл зор поттэ, нош лушкемен кыл нуллон йыркурез пуромытэ. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24Эсьмаса, корка сиглэн сэрегаз улод, ӟургетӥсь-гудӟиськись кышноен эркын корка пушкын улытозь. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25Пӧсяса жадем луллы макем ӟеч потэ салкым ву, сокем дуно кыдёкысь шаерысь вуэм ӟеч ивор. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26Пожаськем ошмес кадь, сӧриськем колодча кадь сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн азяз шонер улӥсьлэн усёнэз. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27Макем умойтэм трос чечы сиыны, сыӵе ик умойтэм аслыд кужмысь данлык поттон, – озьы поттэм данлык – со данлык ӧвӧл. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28Борддортэк кылем, куашкатэм город кадь ассэ кутыны быгатӥсьтэм адями. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |