Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

25-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 25

1Таос но Соломонлэн мадёнъёсыз,
соосты люказы Иудеялэн Езекия эксэезлэн адямиосыз.
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2Инмарлэн данлыкез – ужез лушкемлыкен шобыртон,
нош эксэйёслэн данлыксы – ужез эскерон-чаклан.
2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3Кызьы инбамлэн ӝуждалаосыз, музъемлэн мурдалаосыз,
озьы ик эксэйёслэн сюлэмзы – эскерыны луонтэм.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4Сураськем-пожаськем люкетэз азвесьлэсь висъя,
соку азвесь тӥрлыкъёс лэсьтӥсьлэн сосудэз пӧрмоз;
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5шонертэм улӥсез эксэй бордысь палэнты,
соку солэн престолэз шонерлыкен юнмалоз.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Эксэй азьын астэ вылӥе эн пукты,
быдӟымъёслэн интыязы но эн султы;
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7тыныд умойгес луоз, тазьы шуизы ке: «Лыкты, вылӥегес ӝутскы»,
ас синмыныд адӟем сӥё-дано адямиос азьын тонэ улӥе каремлэсь.
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Дыртыса, малпаськытэк ченгешыны-кыстаськыны эн кутскы,
уго мар тон лэсьтод пумаз, ченгешоно муртэд
тонэ возьытэ вуттыса куштӥз ке?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Вожвылъяськись муртэныд ченгешон-кыстаськон уждэ ну,
нош мукет муртлэсь ватӥськыса улӥсь ужъёссэ-малпанъёссэ
шарае эн потты,
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10та сярысь верамдэ кылӥсь мурт тонэ пыкылоно медаз луы,
соку сӥдэ-дандэ ыштод, сӥед-данэд соку тон дорысь кошкоз.
[Яратонэн эшъяськон судын кыстаськонлэсь мозмыто;
сантэмаськон киулэ медад сюры шуыса,
соосты аслыд карыны тыршы;
улон сюресъёсыд вылын ӟеч лэсьтыны тыршы.]
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11Азвесьлэсь лэсьтэм пыр адӟиськись сосудъёсын возиськись
зарни улмоос – со ӟечен верам ӟеч кыл.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12Сак пель понна визьлыко пыкылон –
со зарни угы но чылкыт зарнилэсь лэсьтэм чеберъян.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13Ыстэм мурт оскиськымон ке,
со аран дыръя лымылэсь кылдэм сайкыт омыр кадь луэ
сое ыстӥсь мурт понна:
кузёезлэн лулызлы-сюлмызлы со шумпотон вае.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14Зор вайисьтэм пилемъёслы, тӧлъёслы укша
ӧвӧлтэм салам-кузьымъёсын ушъяськись адями.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15Зӥбыт-востэм улон пыр
кузёйырез гажан-жалян пала берыктыны луэ,
небыт кыл но быгатэ лыэз пыргытыны.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Чечы шедьтӥд ке, си – кӧня тыныд кулэ,
медад гинэ голька но ӧскыса сое берен поттоно медад луы.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17Эшед доры укыр ӵем эн ветлы,
тонэн со акыляк потоно медаз луы,
тонэ синазькыль кароно медаз луы.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18Матысь муртэз вылэ ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась мурт
чекычлы, мечлы, лэчыт ньӧллы укша.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Шугадӟон нуналэ оскиськыны ярантэм [мурт] вылэ
оскиськыса улон
тӥяськем пиньлы, ветлӥсьтэм-кынартэм пыдлы укша.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20Кезьыт нуналэ вылысьтыз дӥськутсэ кылем кадь,
яра вылэ уксус кисьтэм кадь луэ
ӝожомем сюлэмлы кырӟасьлэн кырӟамез.
[Кейлэн дӥськутэз куртчылэмез кадь,
писпуэз пычейлэн йыръемез кадь
ӝожомон адямилэсь сюлэмзэ вӧсь каре.]
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21Тушмонэд сютэм ке, сое нянен сюд;
сюэз куасьме ке, вуэн секта,
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22уго, [тазьы лэсьтыса], тон солэн йыр вылаз кисьтыны
ӝуась эгыръёс дасяськод,
Кузё-Инмар тыныд ӟечен берыктоз.
22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23Уйпал тӧл зор поттэ,
нош лушкемен кыл нуллон йыркурез пуромытэ.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24Эсьмаса, корка сиглэн сэрегаз улод,
ӟургетӥсь-гудӟиськись кышноен эркын корка пушкын улытозь.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Пӧсяса жадем луллы макем ӟеч потэ салкым ву,
сокем дуно кыдёкысь шаерысь вуэм ӟеч ивор.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Пожаськем ошмес кадь, сӧриськем колодча кадь
сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн азяз шонер улӥсьлэн усёнэз.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27Макем умойтэм трос чечы сиыны,
сыӵе ик умойтэм аслыд кужмысь данлык поттон, –
озьы поттэм данлык – со данлык ӧвӧл.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Борддортэк кылем, куашкатэм город кадь
ассэ кутыны быгатӥсьтэм адями.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава