Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

24-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 24

1Лек муртъёслы эн вожъяськы,
соосын ӵош луыны мылкыдыд медаз лу,
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2малы ке шуоно соослэн сюлэмзы
кужмысь ултӥян сярысь малпаське,
кылзы-ымзы уродэз-лекез сярысь вера.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3Визьлыкен пуктӥське юрт, визь-нодэн со юнматске,
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4тодон-валан солэсь пушсэ дуно, чебер арбериосын тырмытэ.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5Визьлыко адями кужмо луэ, визьнодо мурт кужымзэ юнматэ.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6Ожмаськондэ малпаськыса ну,
умой кенешем-малпам бере вормон басьтод.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7Укылтэм понна визьлык укыр вылӥын сылэ;
капка азьысен со ымзэ уз усьты.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8Лек уж лэсьтыны малпасез лек ужъёсын вырись, шуо.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Укылтэмлыклэн малпанэз – сьӧлык,
мыскылляськись – адямиос понна юрӟым мурт.
9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
10Шугадӟон нуналэ ляблыко луид ке, соку начар тынад кужымед.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11Виыны кутэм муртъёсты мозмыты,
виыны дасям муртъёслэсь, оло, куштӥськод-а?
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Шуод-а тазьы: «Нош ми та сярысь ӧм тодэ».
Нош сюлэмъёсты Эскерись-чаклась та сярысь уг тоды шат?
Тынэсьтыд лулдэ Чаклась та сярысь тодэ,
адямилы ужезъя пунэмзэ берыктоз.
12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13Пие, чечы си, уго со ческыт,
ньылонэдлы ческыт потӥсь карас чечы но си:
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14озьы ик ческыт потэ, умой луэ лулыдлы визьлыкез тодон.
Тон сое шедьтӥд ке, азьпалан улонэд вань,
оскиськонэд ышемын ӧвӧл.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15Сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт,
шонер улӥсьлэн юртэзлы пумит урод уж эн малпа,
солэсь каньылэн улон интызэ тырттэм эн кельты,
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16уго шонер улӥсь мурт сизьым пол усиз ке но, султоз,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс быронэ усёзы.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17Эн шумпоты тушмонэд пограку,
сюлмыд но медаз шумпоты, со канжаськыку, –
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Кузё-Инмар шумпотэмдэ адӟоз, Солы та уз яра:
соку со мурт бордысь Со вожпотонзэ палэнтоз.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19Лек ужъёс лэсьтӥсь вылэ эн йыркуръяськы,
сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы эн вожъяськы,
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20малы ке шуоно лек муртлэн азьпал улонэз ӧвӧл,
сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн югыт сётӥсьсы кысоз.
20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
21Пие, Кузё-Инмарлэсь кышка, эксэйлэсь кышка;
бугыръяськись муртъёсын кусып эн возьы,
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22малы ке шуоно шӧдтэк шорысь соос дорысь кулон-бырон вуоз, –
кыксы дорысь ик лыктӥсь шугадӟонэз кин азьвыл ик тодоз?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23Визьмо муртъёс тазьы но шуиллям:
судын ымныр шоры учкыса судить карон – ӟеч уж ӧвӧл.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
24Кин янгыш муртлы «тон шонер» шуэ,
со муртэ калыкъёс каргалозы,
со муртэ вань выжыос адӟемпотостэм карозы;
24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25но янгышез шара верасьёсты калык яратоз,
соос вылэ бакель карон вуоз.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Шонер кылъёсын ответ сётӥсь ымдурез чупа.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Ульчаысь ужъёстэ, бусыысьтыд ужъёстэ йылпумъя,
нош собере аслыд корка пукты.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28Матысь муртэд вылэ ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ эн вера:
малы тыныд кылыныд-ымыныд ӧрекчаськыны кулэ?
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Эн шуы тазьы: «Мар со монэн кариз, мон но солы озьы ик каро:
ужъёсызъя адямилы пунэмзэ берыкто».
29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30Ортчи мон азьтэм муртлэн бусы дуртӥз,
визьмыз вакчи муртлэн виноград бакчаез вӧзтӥ;
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31но тани, ваньзэ тае бышкись будос шобыртэм,
вылзэ пушнер ӝокатэм, излэсь лэсьтэм кенерез куашкам.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Учки мон, сюлмыным малпаськыса улӥ, учки но валатски:
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33«Ӧжытак кӧлод, ӧжытак нырулыса улод,
киостэ гадь вылад тырыса, ӧжытак кыллёд, –
33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34мынӥсь-ветлӥсь кадь куанер улонэд лыктоз,
ёрмыса улонэд ожмаськон тӥрлыкъёс кутэм мурт кадь лыктоз».
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава