Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Лек муртъёслы эн вожъяськы, соосын ӵош луыны мылкыдыд медаз лу, | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2малы ке шуоно соослэн сюлэмзы кужмысь ултӥян сярысь малпаське, кылзы-ымзы уродэз-лекез сярысь вера. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 3Визьлыкен пуктӥське юрт, визь-нодэн со юнматске, | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4тодон-валан солэсь пушсэ дуно, чебер арбериосын тырмытэ. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 5Визьлыко адями кужмо луэ, визьнодо мурт кужымзэ юнматэ. | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6Ожмаськондэ малпаськыса ну, умой кенешем-малпам бере вормон басьтод. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 7Укылтэм понна визьлык укыр вылӥын сылэ; капка азьысен со ымзэ уз усьты. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 8Лек уж лэсьтыны малпасез лек ужъёсын вырись, шуо. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9Укылтэмлыклэн малпанэз – сьӧлык, мыскылляськись – адямиос понна юрӟым мурт. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 10Шугадӟон нуналэ ляблыко луид ке, соку начар тынад кужымед. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 11Виыны кутэм муртъёсты мозмыты, виыны дасям муртъёслэсь, оло, куштӥськод-а? | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12Шуод-а тазьы: «Нош ми та сярысь ӧм тодэ». Нош сюлэмъёсты Эскерись-чаклась та сярысь уг тоды шат? Тынэсьтыд лулдэ Чаклась та сярысь тодэ, адямилы ужезъя пунэмзэ берыктоз. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 13Пие, чечы си, уго со ческыт, ньылонэдлы ческыт потӥсь карас чечы но си: | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14озьы ик ческыт потэ, умой луэ лулыдлы визьлыкез тодон. Тон сое шедьтӥд ке, азьпалан улонэд вань, оскиськонэд ышемын ӧвӧл. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15Сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт, шонер улӥсьлэн юртэзлы пумит урод уж эн малпа, солэсь каньылэн улон интызэ тырттэм эн кельты, | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16уго шонер улӥсь мурт сизьым пол усиз ке но, султоз, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс быронэ усёзы. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 17Эн шумпоты тушмонэд пограку, сюлмыд но медаз шумпоты, со канжаськыку, – | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18Кузё-Инмар шумпотэмдэ адӟоз, Солы та уз яра: соку со мурт бордысь Со вожпотонзэ палэнтоз. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 19Лек ужъёс лэсьтӥсь вылэ эн йыркуръяськы, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы эн вожъяськы, | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20малы ке шуоно лек муртлэн азьпал улонэз ӧвӧл, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн югыт сётӥсьсы кысоз. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 21Пие, Кузё-Инмарлэсь кышка, эксэйлэсь кышка; бугыръяськись муртъёсын кусып эн возьы, | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22малы ке шуоно шӧдтэк шорысь соос дорысь кулон-бырон вуоз, – кыксы дорысь ик лыктӥсь шугадӟонэз кин азьвыл ик тодоз? | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23Визьмо муртъёс тазьы но шуиллям: судын ымныр шоры учкыса судить карон – ӟеч уж ӧвӧл. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24Кин янгыш муртлы «тон шонер» шуэ, со муртэ калыкъёс каргалозы, со муртэ вань выжыос адӟемпотостэм карозы; | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25но янгышез шара верасьёсты калык яратоз, соос вылэ бакель карон вуоз. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26Шонер кылъёсын ответ сётӥсь ымдурез чупа. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27Ульчаысь ужъёстэ, бусыысьтыд ужъёстэ йылпумъя, нош собере аслыд корка пукты. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28Матысь муртэд вылэ ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ эн вера: малы тыныд кылыныд-ымыныд ӧрекчаськыны кулэ? | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29Эн шуы тазьы: «Мар со монэн кариз, мон но солы озьы ик каро: ужъёсызъя адямилы пунэмзэ берыкто». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30Ортчи мон азьтэм муртлэн бусы дуртӥз, визьмыз вакчи муртлэн виноград бакчаез вӧзтӥ; | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31но тани, ваньзэ тае бышкись будос шобыртэм, вылзэ пушнер ӝокатэм, излэсь лэсьтэм кенерез куашкам. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32Учки мон, сюлмыным малпаськыса улӥ, учки но валатски: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33«Ӧжытак кӧлод, ӧжытак нырулыса улод, киостэ гадь вылад тырыса, ӧжытак кыллёд, – | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34мынӥсь-ветлӥсь кадь куанер улонэд лыктоз, ёрмыса улонэд ожмаськон тӥрлыкъёс кутэм мурт кадь лыктоз». | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |