Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

23-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 23

1Кузёйырен артэ сиськыны пуксид ке,
сак учкы, мар тынад азяд пуктылэмын,
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2ньылондэ кут, туж ке но сиемед потэ.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Солэн ческыт сиён-юонъёсыныз визь сынаськонэ эн сюры:
со – ӧрекчаськон сиён.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4Узырлык люкан сярысь эн сюлмаськы,
сыӵе малпанъёсыдлэсь куштӥськы.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Со шоры тон синмыныд мыльккиськод, нош со ӧвӧл ини,
малы ке шуоно со аслыз бурдъёс лэсьтоз но
ӧрӟи кадь инме лобӟыса кошкоз.
5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Вожъяськись муртлэсь сиёнзэ эн сиы,
солэн ческытэсь сиёнъёсыныз визь тугаськонэ эн сюры;
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7малы ке шуоно лулаз-сюлмаз кыӵеесь солэн малпанъёсыз,
со ачиз но сыӵе ик;
«си, ю» – шуэ со тыныд, нош сюлмыныз со тонэн огазьын ӧвӧл.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Сием нянь шоремдэ ӧскыса поттод,
ӟечесь кылъёстэ юнме гинэ арам карод.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Укылтэм муртлэн пеляз мед кылоз шуыса эн вера,
малы ке шуоно со тынэсьтыд визьмоесь кылъёстэ кабыл уз басьты.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10Вашкала йыранэз-межаез интыысьтыз эн вырӟытъя,
анайтэм-атайтэм нылпиослэсь бусыоссэс аслыд таласа эн басьты,
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11малы ке шуоно соослэн Дурбасьтӥсьсы кужмо:
Со соослэн тонэн кыстаськон ужазы пыриськоз.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Сюлэмдэ дышетскон борды пон,
пельёстэ – визьмо кылъёс пала берыкты.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13Егит пиез вӧсь карытэк эн кельты:
ньӧраса вӧсь карид ке, со уз кулы;
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14ньӧрын сое вӧсь карод но солэсь лулзэ ад пыдэсэ усёнлэсь утёд.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15Пие! Сюлмыд визьлыко луиз ке,
соку мынам но сюлмы шумпотоз.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Кылыд-ымыд шонерзэ вераз ке, мынам но пушкы-еры шумпотоз.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Сюлмыд сьӧлыкоослы медаз вожъяськы,
вань улоно нуналъёсыз ӵоже Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед улоз,
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18уго азьпалан улон вань, оскиськонэд ышемын-быремын ӧвӧл на.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Кылзы, пие, визьлыко лу, сюлэмдэ шонер сюрес вылэ потты.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Винаен усыкмемъёс пӧлын, сӥль сиыса куаемъёс пӧлын эн улы:
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21уго юись мурт но, куаем мурт но куанермозы,
нырулыса улон соос вылэ ӟустари дӥсь дӥсялоз.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Атаедлэсь верамзэ кылзы: со тонэ вордскытӥз;
анайдэ, пересьмиз ке, кулэтэм эн кары.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23Зэмлыкез дунэн басьты,
визьлыкез, дышетсконэз, визь-нодэз дунэн эн вуза.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Шонер улӥсьлэн атаез шумпотэ-шулдыръяське,
визьлыко муртэ вордскытӥсь шумпотэ со понна.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Атаед мед шумпотоз,
вордэм анаед шумпотоно-шулдыръяськоно мед луоз.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26Пие! Сюлэмдэ мон пала берыкты,
синъёсыд сюресъёсы шоры учкыса мед улозы,
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27азӥсь-калгись кышномурт – пыдэстэм гу,
муртлэн кышноез – ёркыт гудӟем (колодча);
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28со кышномурт, йырвандӥсь кадь, ватӥськыса пуке но
адямиос пӧлын законэз сӧрисьёслэсь лыдзэс йылэтэ.
28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29Кин дорын вузон? Кин дорын ӝуштон?
Кин дорын керетон? Кин дорын куректон-кайгу?
Кинлэн мугтэк яраосыз кылдэмын?
Кинлэн синъёсыз гордэктэмын? –
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Соослэн, кинъёс кема пуко вина дурын,
кинъёс сурам вина утчаса ветло.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31Вина шоры эн учкы, кызьы со гордэктэ,
кызьы со сюмыкын шукыяське,
кызьы со кӧт пушкы небытэн ваське,
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32нош бӧрысь кый музэн со куртчоз, сьӧдкый кадь лексёз;
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33синъёсыд мурт кышноос шоры учкыны кутскозы,
сюлмыд азон-калгон сярысь вераськыны кутскоз,
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34соку тон зарезь шорын тулкымъёс вылын изись кадь луод,
тӧлполэн йылаз кӧлӥсь кадь луод.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35[Шуод:] «Жугизы монэ, мыным вӧсь ӧй вал;
монэ донгазы, мон ӧй шӧды.
Сайкай ке, нош ик вина утчало».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава