Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Кузёйырен артэ сиськыны пуксид ке, сак учкы, мар тынад азяд пуктылэмын, | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2ньылондэ кут, туж ке но сиемед потэ. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3Солэн ческыт сиён-юонъёсыныз визь сынаськонэ эн сюры: со – ӧрекчаськон сиён. | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 4Узырлык люкан сярысь эн сюлмаськы, сыӵе малпанъёсыдлэсь куштӥськы. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5Со шоры тон синмыныд мыльккиськод, нош со ӧвӧл ини, малы ке шуоно со аслыз бурдъёс лэсьтоз но ӧрӟи кадь инме лобӟыса кошкоз. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6Вожъяськись муртлэсь сиёнзэ эн сиы, солэн ческытэсь сиёнъёсыныз визь тугаськонэ эн сюры; | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7малы ке шуоно лулаз-сюлмаз кыӵеесь солэн малпанъёсыз, со ачиз но сыӵе ик; «си, ю» – шуэ со тыныд, нош сюлмыныз со тонэн огазьын ӧвӧл. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8Сием нянь шоремдэ ӧскыса поттод, ӟечесь кылъёстэ юнме гинэ арам карод. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9Укылтэм муртлэн пеляз мед кылоз шуыса эн вера, малы ке шуоно со тынэсьтыд визьмоесь кылъёстэ кабыл уз басьты. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10Вашкала йыранэз-межаез интыысьтыз эн вырӟытъя, анайтэм-атайтэм нылпиослэсь бусыоссэс аслыд таласа эн басьты, | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11малы ке шуоно соослэн Дурбасьтӥсьсы кужмо: Со соослэн тонэн кыстаськон ужазы пыриськоз. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12Сюлэмдэ дышетскон борды пон, пельёстэ – визьмо кылъёс пала берыкты. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 13Егит пиез вӧсь карытэк эн кельты: ньӧраса вӧсь карид ке, со уз кулы; | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14ньӧрын сое вӧсь карод но солэсь лулзэ ад пыдэсэ усёнлэсь утёд. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15Пие! Сюлмыд визьлыко луиз ке, соку мынам но сюлмы шумпотоз. | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16Кылыд-ымыд шонерзэ вераз ке, мынам но пушкы-еры шумпотоз. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17Сюлмыд сьӧлыкоослы медаз вожъяськы, вань улоно нуналъёсыз ӵоже Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед улоз, | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18уго азьпалан улон вань, оскиськонэд ышемын-быремын ӧвӧл на. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19Кылзы, пие, визьлыко лу, сюлэмдэ шонер сюрес вылэ потты. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20Винаен усыкмемъёс пӧлын, сӥль сиыса куаемъёс пӧлын эн улы: | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21уго юись мурт но, куаем мурт но куанермозы, нырулыса улон соос вылэ ӟустари дӥсь дӥсялоз. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22Атаедлэсь верамзэ кылзы: со тонэ вордскытӥз; анайдэ, пересьмиз ке, кулэтэм эн кары. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23Зэмлыкез дунэн басьты, визьлыкез, дышетсконэз, визь-нодэз дунэн эн вуза. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24Шонер улӥсьлэн атаез шумпотэ-шулдыръяське, визьлыко муртэ вордскытӥсь шумпотэ со понна. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25Атаед мед шумпотоз, вордэм анаед шумпотоно-шулдыръяськоно мед луоз. | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26Пие! Сюлэмдэ мон пала берыкты, синъёсыд сюресъёсы шоры учкыса мед улозы, | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27азӥсь-калгись кышномурт – пыдэстэм гу, муртлэн кышноез – ёркыт гудӟем (колодча); | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28со кышномурт, йырвандӥсь кадь, ватӥськыса пуке но адямиос пӧлын законэз сӧрисьёслэсь лыдзэс йылэтэ. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29Кин дорын вузон? Кин дорын ӝуштон? Кин дорын керетон? Кин дорын куректон-кайгу? Кинлэн мугтэк яраосыз кылдэмын? Кинлэн синъёсыз гордэктэмын? – | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30Соослэн, кинъёс кема пуко вина дурын, кинъёс сурам вина утчаса ветло. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31Вина шоры эн учкы, кызьы со гордэктэ, кызьы со сюмыкын шукыяське, кызьы со кӧт пушкы небытэн ваське, | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32нош бӧрысь кый музэн со куртчоз, сьӧдкый кадь лексёз; | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33синъёсыд мурт кышноос шоры учкыны кутскозы, сюлмыд азон-калгон сярысь вераськыны кутскоз, | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34соку тон зарезь шорын тулкымъёс вылын изись кадь луод, тӧлполэн йылаз кӧлӥсь кадь луод. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35[Шуод:] «Жугизы монэ, мыным вӧсь ӧй вал; монэ донгазы, мон ӧй шӧды. Сайкай ке, нош ик вина утчало». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |