Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Сӥё-сано ним бадӟым узырлыклэсь вылынгес, ӟеч данлык азвесьлэсь, зарнилэсь дуногес. | 1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
| 2Узыр но, куанер но ог-огенызы пумисько: созэ но, тазэ Кузё-Инмар кылдытӥз. | 2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
| 3Визьнодо мурт шугадӟонэз адӟе но ватӥське; нош улонэз ляб тодӥсьёс азьлане мыно но вӧсь карон улэ сюро. | 3Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
| 4Зӥбыт-востэм улон бордысь Кузё-Инмарлэсь кышкан, узырлык, данлык пото, озьы улон азинске. | 4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
| 5Бышкись будосъёс, сьӧлтэтъёс – кескич муртлэн сюрес вылаз: кин лулзэ утьыны малпа, палэнскы соослэсь. | 5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
| 6Улон сюресэзлэн кутсконаз ик пинал пиез визьма-нодъя: пересьмиз ке но уго, со вылысь со уз кожы. | 6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
| 7Узыр мурт куанерен кузёяське, пунэм тыроно мурт пунэмен сётӥсьлэн ляльчиез луэ. | 7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца. |
| 8Урод-лек улонэз кизись шугадӟонэз аралоз, солэн вожпотонэзлэн бодыез чигиськоз. [Капчи мылкыдын сётӥсез Инмар яратэ, ужъёсаз маиз уг тырмы, ватсалоз.] | 8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
| 9Гажась-жалясь мурт бакель каремын луоз, малы ке шуоно со куанер муртлы нянь люкетсэ сётэ. [Кузьымъёс сётӥсь мурт вормон, сӥ-дан басьтэ, таосты басьтӥсьёслэн лулзылы ик со кузё луэ.] | 9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
| 10Мыскылляськисез улляса лэзь – тупатэк улон кошкоз, керетыса, даллашыса улон дугдоз. | 10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
| 11Сюлэмлэсь чылкытлыксэ яратӥсь мурт визьмо, лякыт кылын вераське, эксэй – солы эш. | 11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг. |
| 12Кузё-Инмарлэн синъёсыз тодон-валанэз утё, нош законэз сӧрыса улӥсьлэсь кылъёссэ Со сэрпалтыса лэзе. | 12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
| 13Азьтэм мурт шуэ: «Ульчаетӥ сьӧсь пӧйшур ветлэ! Падвожлэн шораз монэ виёзы!» | 13Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!' |
| 14Пыдэстэм мур гоп – азыса-калгыса ветлӥсь нылъёслэн ымзы: Кузё-Инмар кинлы вожзэ поттоз, со мурт отчы усёз. | 14Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
| 15Укылтэмъяськон егит пилэн сюлэм бордаз думиськиз, но визьмась урыс сое со бордысь палэнтоз. | 15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
| 16Аслэсьтыз узырлыксэ йылэтон понна адями куанер муртэ ултӥя ке, узырлы кузьым сётъясь мурт но – куанермоз. | 16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
| 17Пельдэ мыкырты но визьлыкоослэсь верам кылзэс кылзы, сюлэмдэ мынам тодон-валанъёсы пала берыкты, | 17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
| 18соосты тон сюлмад возид ке, шумпотыса улод, соос тынад кыл-ым вылад улозы. | 18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
| 19Тынад оскиськонэд Кузё-Инмар вылын мед улоз шуыса, мон тонэ туннэ но дышетӥсько, тае тодад возь. | 19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни. |
| 20Мон тыныд куинь пол ӧй гожъя-а, визь-кенешъёс сётъяса, визьмаса-нодъяса, | 20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
| 21зэмлыклэн шонер кылъёсызлы тонэ дышетыны малпаса, тонэ ыстӥсьёслы зэмлыклэсь кылъёссэ тон вераны мед быгатод шуыса ӧй гожъя-а? | 21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
| 22Куанер муртэ качась-талась эн луы, малы ке шуоно со куанер, шудтэм муртэ кар капка вӧзысен эн ӝикаты, – | 22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
| 23Кузё-Инмар соослэн ужазы пыриськоз но соосты таласьёслэсь лулзэс басьтоз уго. | 23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
| 24Йыркуръяськись муртэн эн эшъяськы, лекез пурӟись муртэн кусып эн возь, | 24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
| 25солэн сюресъёсызлы медад дышетскы, лулыд кыӵесэ медаз сюры шуыса. | 25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
| 26Кизэс мычыса пунэм тырон пумысен кыл сётӥсь муртъёс кадь эн луы: | 26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
| 27тырыны коньдонэд ӧвӧл ке, улысьтыд валестэ басьтон дорозь тон астэ со калэ вуттыны кулэ-а? | 27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
| 28Атайёсыдлэсь вашкала аръёсы тупатэм йыранзэс-межазэс интыысьтыз эн вырӟытъя. | 28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
| 29Адӟид-а тон ас удысаз кужмо ужась муртэ? Со мурт эксэйёс азьын сылоз, огшоры адямиос азьын со уз сылы. | 29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |