Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Эксэйлэн сюлмыз – Кузё-Инмарлэн кияз визыл кошкись ву кадь: кытчы берыктэмез потэ, сое Со отчы берыктэ. | 1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2Адямилэн син азяз вань сюресъёсыз шонересь адӟисько, нош Кузё-Инмар солэсь сюлэмзэ эскере-чакла. | 2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3Курбон сётон сярысь, зэмлыкез утён, шонер судить карон Кузё-Инмарлы ярамонгес. | 3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4Вылтӥяськись синъёс, йӧнъяськись сюлэмъёс – сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн тодметсы, со – сьӧлык. | 4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех. |
| 5Тыршись муртлэн малпанъёсыз ваньлык пала кыстӥсько, нош котькудӥз дыртӥсь адями ыштонъёс адӟоно луэ. | 5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6Ӧрекчаськыса поттэм бадӟым узырлык асьсэлы кулон утчасьёслэн ӝог ортчись-кошкись шоканзылы укша. | 6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти. |
| 7Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн лек ужъёссы асьсэ вылэ вуоз, малы ке шуоно шонерлыко улонлэсь соос куштӥськизы. | 7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8Сӧриськем-саптаськем адямилэн сюресэз мыдлане мынэ, нош чылкыт муртлэн ужез шонер улон пала мынэ. | 8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
| 9Ӟургетӥсь кышноен бадӟым коркан улытозь, эсьмаса корка сиглэн сэрегаз улод. | 9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн лулыз уродэз-лекез утча, солэн эшез но солэсь гажан-жалянзэ уг адӟы. | 10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
| 11Возьытлыкез тодӥсьтэм муртэ вӧсь карыку, огшоры муртлы визьлык пыре; визьлыко муртлы визь-нод сётӥськыку, со тодон-валан басьтэ. | 11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12Шонер улӥсь сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэсь юртсэ чакла: адӟе, кызьы сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс шугадӟон пӧлы сюро. | 12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13Куанер мурт викышъяса бӧрдыку, кин пельёссэ ӵокса, со ачиз викышъяса бӧрдыны кылёз – сое нокин но уз кылы. | 13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан. |
| 14Лушкем сётэм кузьым йыркурез кысэ, пие-ӟепе понэмез кужмо вожпотонэз дугдытэ. | 14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость. |
| 15Шонер судить карон – шонер улӥсь понна шумпотон, нош урод лэсьтӥсьёсты со кышкатэ. | 15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16Визьнодо улонлэн сюрес вылысьтыз кожем мурт кулэмъёслэн люкаськоназы улыны сюроз. | 16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17Шулдыръяськыса улонэз яратӥсь куанермоз; винаез, кӧй-вӧез яратӥсь уз узырмы. | 17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18Шонер улӥсез утён понна сьӧлыклэсь кышкасьтэмез сётозы, нош оскиськымон адямиез утён понна кескич адямиез сётозы. | 18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый. |
| 19Ӟургетӥсь, лек кышноен улытозь, эсьмаса, кыр музъемын улод. | 19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20Синмаськымон ваньбур но кӧй-вӧй – визьлыко муртлэн юртаз возисько, нош укылтэм мурт соосты тус-тас каре. | 20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21Шонер улонэз, гажан-жалянэз тодӥсь мурт шонерлыко, данлыко улонэз шедьтоз. | 21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
| 22Визьлыко адями кужмоослэн городазы пыре но соослэсь оскиськыса улоно изкарзэс куашкатэ. | 22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23Ымзэ но, кылзэ но кутыны быгатӥсь мурт лулзэ шугадӟонлэсь уте. | 23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24Возьытэз тодӥсьтэм лек мурт – «мыскылляськись» солэн нимыз – вылтӥяськонэз ӝуатскыку, ужзэ лэсьтэ. | 24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости. |
| 25Азьтэм муртэ ас мылкыд каронъёсызъя улэмез виёз, уго солэн ас киосыныз уж борды кутскемез уг поты; | 25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26ялан солэн оломар но аслыз басьтэмез потэ, нош шонер улӥсь жалятэк сётъя. | 26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
| 27Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн курбонзы юрӟым, уката ик кескич мылкыдын сое ваё ке. | 27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
| 28Судын ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмез вань карыса верась кулоз-быроз, нош тодэмзэ ӧрекчатэк верась кема улоз. | 28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29Сьӧлыклэсь кышкасьтэм адямилэн ымнырыз ик возьыттэм, нош шонер улӥсь шонер сюрес кузя вамышъя. | 29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30Кузё-Инмарлы пумитъяськыны визьлык но, визь-нод но, визь-кенеш но уз юрттэ. | 30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31Валэз ожмаськон нуналлы дасяло, нош вормон – Кузё-Инмар дорысь потэ. | 31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа. |