Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

21-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 21

1Эксэйлэн сюлмыз – Кузё-Инмарлэн кияз визыл кошкись ву кадь:
кытчы берыктэмез потэ, сое Со отчы берыктэ.
1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2Адямилэн син азяз вань сюресъёсыз шонересь адӟисько,
нош Кузё-Инмар солэсь сюлэмзэ эскере-чакла.
2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3Курбон сётон сярысь, зэмлыкез утён, шонер судить карон
Кузё-Инмарлы ярамонгес.
3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4Вылтӥяськись синъёс, йӧнъяськись сюлэмъёс –
сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн тодметсы, со – сьӧлык.
4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех.
5Тыршись муртлэн малпанъёсыз ваньлык пала кыстӥсько,
нош котькудӥз дыртӥсь адями ыштонъёс адӟоно луэ.
5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6Ӧрекчаськыса поттэм бадӟым узырлык асьсэлы кулон утчасьёслэн
ӝог ортчись-кошкись шоканзылы укша.
6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти.
7Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн лек ужъёссы асьсэ вылэ вуоз,
малы ке шуоно шонерлыко улонлэсь соос куштӥськизы.
7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8Сӧриськем-саптаськем адямилэн сюресэз мыдлане мынэ,
нош чылкыт муртлэн ужез шонер улон пала мынэ.
8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9Ӟургетӥсь кышноен бадӟым коркан улытозь,
эсьмаса корка сиглэн сэрегаз улод.
9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн лулыз уродэз-лекез утча,
солэн эшез но солэсь гажан-жалянзэ уг адӟы.
10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11Возьытлыкез тодӥсьтэм муртэ вӧсь карыку,
огшоры муртлы визьлык пыре;
визьлыко муртлы визь-нод сётӥськыку, со тодон-валан басьтэ.
11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12Шонер улӥсь сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэсь юртсэ чакла:
адӟе, кызьы сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс шугадӟон пӧлы сюро.
12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13Куанер мурт викышъяса бӧрдыку, кин пельёссэ ӵокса,
со ачиз викышъяса бӧрдыны кылёз – сое нокин но уз кылы.
13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан.
14Лушкем сётэм кузьым йыркурез кысэ,
пие-ӟепе понэмез кужмо вожпотонэз дугдытэ.
14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость.
15Шонер судить карон – шонер улӥсь понна шумпотон,
нош урод лэсьтӥсьёсты со кышкатэ.
15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло.
16Визьнодо улонлэн сюрес вылысьтыз кожем мурт
кулэмъёслэн люкаськоназы улыны сюроз.
16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17Шулдыръяськыса улонэз яратӥсь куанермоз;
винаез, кӧй-вӧез яратӥсь уз узырмы.
17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18Шонер улӥсез утён понна сьӧлыклэсь кышкасьтэмез сётозы,
нош оскиськымон адямиез утён понна кескич адямиез сётозы.
18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый.
19Ӟургетӥсь, лек кышноен улытозь,
эсьмаса, кыр музъемын улод.
19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20Синмаськымон ваньбур но кӧй-вӧй –
визьлыко муртлэн юртаз возисько,
нош укылтэм мурт соосты тус-тас каре.
20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21Шонер улонэз, гажан-жалянэз тодӥсь мурт
шонерлыко, данлыко улонэз шедьтоз.
21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22Визьлыко адями кужмоослэн городазы пыре но
соослэсь оскиськыса улоно изкарзэс куашкатэ.
22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23Ымзэ но, кылзэ но кутыны быгатӥсь мурт
лулзэ шугадӟонлэсь уте.
23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24Возьытэз тодӥсьтэм лек мурт – «мыскылляськись» солэн нимыз –
вылтӥяськонэз ӝуатскыку, ужзэ лэсьтэ.
24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости.
25Азьтэм муртэ ас мылкыд каронъёсызъя улэмез виёз,
уго солэн ас киосыныз уж борды кутскемез уг поты;
25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26ялан солэн оломар но аслыз басьтэмез потэ,
нош шонер улӥсь жалятэк сётъя.
26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн курбонзы юрӟым,
уката ик кескич мылкыдын сое ваё ке.
27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28Судын ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмез вань карыса верась кулоз-быроз,
нош тодэмзэ ӧрекчатэк верась кема улоз.
28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29Сьӧлыклэсь кышкасьтэм адямилэн ымнырыз ик возьыттэм,
нош шонер улӥсь шонер сюрес кузя вамышъя.
29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30Кузё-Инмарлы пумитъяськыны визьлык но, визь-нод но,
визь-кенеш но уз юрттэ.
30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31Валэз ожмаськон нуналлы дасяло,
нош вормон – Кузё-Инмар дорысь потэ.
31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава