Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

20-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Вина адямиез ченгешись каре, сикера – жугиськись каре;
таосты яратӥсь мурт – со визьзэ ыштэм мурт.
1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2Эксэйлэн вожпотонэз сьӧсь пӧйшурлэн бурсэмезлы укша:
кин солэсь вожзэ поттэ, со аслыз ачиз пумит сьӧлыка.
2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3Адями керетонлэсь палэнске ке, солы сӥ но дан,
нош вань укылтэмъёс керетыны задоресь луо.
3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Азьтэм мурт кулэ дыръя уг гыры:
аран дыр вуэ ке, со утчаны кутске,
нош солэн номыриз но ӧвӧл.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего.
5Адямилэн сюлмаз малпанъёсыз – мур азьысь вуос,
соосты визьнодо адями гинэ омыръяса поттоз.
5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6Гажась-жалясь луэмез понна тросэз адямиез ушъяло,
нош шонер улӥсь адямиез кин утчаса шедьтэ?
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Шонер улӥсь дун-шектэм куеныз ветлэ:
со бере кылем нылпиосыз шудоесь луо!
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Судлэн престол вылаз пукись эксэй
синмыныз вань уродэз-лекез котырысьтыз улля.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Кин тазьы шуыны быгатоз «мон сюлэмме сузяй, чылкытатӥ,
мон сьӧлыкъёсылэсь мозмытски»?
9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
10Кык пумо гираос, кык пумо мертэтъёс, –
соосыз но, таосыз но Кузё-Инмарлы юрӟымесь пото.
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом.
11Пинал пиез но ужъёсызъя тодманы луоз:
чылкыт-а со, шонерлыко-а со ассэ возёз?
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12Кылӥсь пелез, адӟись синмез –
созэ но, тазэ но Кузё-Инмар кылдытӥз.
12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь.
13Куанермемед уг ке поты, изёнэз эн яраты;
синъёстэ кыньытэк ул, соку кӧтыд тырымон нянь сиёд.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14«Урод, урод» – шуэ басьяськись,
нош палэнске ке, ушъяське.
14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Зарни но вань, марӟан но трос,
нош ваньмызлэсь дуно тӥрлык – визьмо кылын вераськись ым.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные.
16Басьты солэсь дэремзэ, уго со мурт адями понна
кыл сётыса дурбасьтӥз;
палэнысь мурт понна солэсь залог басьты.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Шонертэм амалэн поттэм нянь адямилы нырысь ческыт потэ,
нош бӧрысь солэн ым пушказ потнянь кадь кӧш потоз.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Малпам ужрадъёс юнмало, соосты кенешыса лэсьтӥськод ке,
кенешем берад гинэ ожмаськыны кутскы.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Кин кыл нуллыса ветлэ, со вераны лэзьымтэ кылэз шарае поттэ,
ымзэ паськыт усьясь муртэн кусып эн возь.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Кин аслэсьтыз атайзэ, аслэсьтыз анайзэ лек кылъёсын куаретэ,
солэн югыт сётӥсез тём-тём пеймыт дыръя кысоз.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Нырысь ик дыртыса киултэм ваньбур бӧрысь бакель уз кариськы.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22Эн шуы: «Урод уж понна мон пунэмзэ берыкто»;
та ужез Кузё-Инмар кие сёт, Со тонэ утёз.
22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟиське
пӧртэм кыскись гираосты уже кутон,
шонертэм мертась весъёс – ӟечлы ӧвӧл.
23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро.
24Кузё-Инмар адямиез азьлане вамышъятэ;
адями нош кызьы меда тодоз аслэсьтыз сюрессэ?
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Адямиез дыртыса сӥзиськон сьӧлтэтэ пыртэ,
сӥзиськем бераз гинэ со малпаське ке.
25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Визьлыко эксэй сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты тӧлоз,
соос вылэ кутсаськон поглянэз берыктоз.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27Кузё-Инмарлэн лампадаез –
сюлэмлэсь вань пыдлось интыоссэ эскерись-чаклась
адямилэн духез.
27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Гажан-жалян но зэмлык утё эксэез,
гажан-жалянэн со юнматэ аслэсьтыз престолзэ.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Егит пиослэн данлыксы – соослэн кужымзы,
нош пересьёслэн чебер адсконзы – пурысьтам йырси.
29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина.
30Жугем бервылысь яраос уродлыклэсь эмъяло,
мугор пушкы пырем тышкамъёс
сюлэмлэсь пыдлось интыоссэ чылкытато.
30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава