Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Вина адямиез ченгешись каре, сикера – жугиськись каре; таосты яратӥсь мурт – со визьзэ ыштэм мурт. | 1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
| 2Эксэйлэн вожпотонэз сьӧсь пӧйшурлэн бурсэмезлы укша: кин солэсь вожзэ поттэ, со аслыз ачиз пумит сьӧлыка. | 2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
| 3Адями керетонлэсь палэнске ке, солы сӥ но дан, нош вань укылтэмъёс керетыны задоресь луо. | 3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
| 4Азьтэм мурт кулэ дыръя уг гыры: аран дыр вуэ ке, со утчаны кутске, нош солэн номыриз но ӧвӧл. | 4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего. |
| 5Адямилэн сюлмаз малпанъёсыз – мур азьысь вуос, соосты визьнодо адями гинэ омыръяса поттоз. | 5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
| 6Гажась-жалясь луэмез понна тросэз адямиез ушъяло, нош шонер улӥсь адямиез кин утчаса шедьтэ? | 6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
| 7Шонер улӥсь дун-шектэм куеныз ветлэ: со бере кылем нылпиосыз шудоесь луо! | 7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
| 8Судлэн престол вылаз пукись эксэй синмыныз вань уродэз-лекез котырысьтыз улля. | 8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
| 9Кин тазьы шуыны быгатоз «мон сюлэмме сузяй, чылкытатӥ, мон сьӧлыкъёсылэсь мозмытски»? | 9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' |
| 10Кык пумо гираос, кык пумо мертэтъёс, – соосыз но, таосыз но Кузё-Инмарлы юрӟымесь пото. | 10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом. |
| 11Пинал пиез но ужъёсызъя тодманы луоз: чылкыт-а со, шонерлыко-а со ассэ возёз? | 11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
| 12Кылӥсь пелез, адӟись синмез – созэ но, тазэ но Кузё-Инмар кылдытӥз. | 12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь. |
| 13Куанермемед уг ке поты, изёнэз эн яраты; синъёстэ кыньытэк ул, соку кӧтыд тырымон нянь сиёд. | 13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
| 14«Урод, урод» – шуэ басьяськись, нош палэнске ке, ушъяське. | 14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
| 15Зарни но вань, марӟан но трос, нош ваньмызлэсь дуно тӥрлык – визьмо кылын вераськись ым. | 15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные. |
| 16Басьты солэсь дэремзэ, уго со мурт адями понна кыл сётыса дурбасьтӥз; палэнысь мурт понна солэсь залог басьты. | 16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
| 17Шонертэм амалэн поттэм нянь адямилы нырысь ческыт потэ, нош бӧрысь солэн ым пушказ потнянь кадь кӧш потоз. | 17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
| 18Малпам ужрадъёс юнмало, соосты кенешыса лэсьтӥськод ке, кенешем берад гинэ ожмаськыны кутскы. | 18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
| 19Кин кыл нуллыса ветлэ, со вераны лэзьымтэ кылэз шарае поттэ, ымзэ паськыт усьясь муртэн кусып эн возь. | 19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
| 20Кин аслэсьтыз атайзэ, аслэсьтыз анайзэ лек кылъёсын куаретэ, солэн югыт сётӥсез тём-тём пеймыт дыръя кысоз. | 20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
| 21Нырысь ик дыртыса киултэм ваньбур бӧрысь бакель уз кариськы. | 21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
| 22Эн шуы: «Урод уж понна мон пунэмзэ берыкто»; та ужез Кузё-Инмар кие сёт, Со тонэ утёз. | 22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
| 23Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟиське пӧртэм кыскись гираосты уже кутон, шонертэм мертась весъёс – ӟечлы ӧвӧл. | 23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро. |
| 24Кузё-Инмар адямиез азьлане вамышъятэ; адями нош кызьы меда тодоз аслэсьтыз сюрессэ? | 24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
| 25Адямиез дыртыса сӥзиськон сьӧлтэтэ пыртэ, сӥзиськем бераз гинэ со малпаське ке. | 25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
| 26Визьлыко эксэй сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты тӧлоз, соос вылэ кутсаськон поглянэз берыктоз. | 26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
| 27Кузё-Инмарлэн лампадаез – сюлэмлэсь вань пыдлось интыоссэ эскерись-чаклась адямилэн духез. | 27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
| 28Гажан-жалян но зэмлык утё эксэез, гажан-жалянэн со юнматэ аслэсьтыз престолзэ. | 28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
| 29Егит пиослэн данлыксы – соослэн кужымзы, нош пересьёслэн чебер адсконзы – пурысьтам йырси. | 29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина. |
| 30Жугем бервылысь яраос уродлыклэсь эмъяло, мугор пушкы пырем тышкамъёс сюлэмлэсь пыдлось интыоссэ чылкытато. | 30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |