Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Эсьмаса, куанер улӥсь мед луоз, но дун-шектэм со мед улоз, [узыр], ӧрекчаськись, эшшо ке, укылтэмъяськыса улӥсь луытозь. | 1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. |
| 2Тодон-валантэк адямилы умой ӧвӧл улыны, пыдыныз дыртӥсь мурт но ӵемтэ уго. | 2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
| 3Адямилэн укылтэм улэмез солэсь сюрессэ сапта, нош сюлмыз Кузё-Инмарлы вожзэ поттэ. | 3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
| 4Узырлык трос эшъёс вае, нош куанер мурт бордысь одӥг эшез – со но солэсь палэнске. | 4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
| 5Судын ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась вӧсь карытэк кельтэмын уз луы, ӧрекчаськыса вераськись мурт уз утиськы. | 5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
| 6Нимо-дано адямиос азьын тросэз чеберъяськыса верасько, кузьым сётъясь адямилы – котькин эш. | 6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. |
| 7Куанер муртэ вань агай-вынъёсыз синазькыль каро, уката ик эшъёсыз – бордысьтыз ик палэнско: соосын вераськон вылысь со соослэн сьӧразы уйиськыса мынэ, но со но уг пӧрмы. | 7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
| 8Визь-нод басьтӥсь мурт аслэсьтыз лулзэ яратэ; ӟеч визьмын улӥсь мурт ӟечлык шедьтэ. | 8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
| 9Судын ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась вӧсь карытэк кельтэмын уз луы, ӧрекчаськыса вераськись мурт кулоз-быроз. | 9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
| 10Укылтэм муртлы узырлык пӧлын майбыр улон уг тупа, уката ик уг тупа ляльчилы кивалтӥсь йыръёсын кузёяськон уж. | 10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
| 11Визьмын улон адямиез йыркуръяськыны дыг каре, солэн данэз – янгыш ужъёсты лэсьтыку чидась луон. | 11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. |
| 12Эксэйлэн йыркурез сьӧсь пӧйшурлэн вузэмезлы укша, нош солэн ӟеч эрикез – турын вылэ усись лысву кадь. | 12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. |
| 13Укылтэм пи – атаезлэн чигиськонэз, ӟургетӥсь кышно – дугдылытэк шапыкен виясь ву. | 13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. |
| 14Коркаен ваньбур – анай-атай киысь сюрем люкет, нош визьмо-нодо кышно – Кузё-Инмарлэн сётэм ӟечлыкез. | 14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. |
| 15Азьтэмъяськон мур умме уськытэ, сюлмаськисьтэм-тыршисьтэм мурт сютэм улонэз адӟоно луоз. | 15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
| 16Курон-косонэз утись – лулзэ уте, нош улон сюресэз сярысь сюлмаськисьтэм мурт кулоз-быроз. | 16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
| 17Куанерлы ӟеч лэсьтӥсь мурт Кузё-Инмарлы пунэмен сётэ, нош Со солэн ӟеч ужез понна пунэмзэ берыктоз. | 17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
| 18Оскиськон вань на дыръя пиедлэсь кылзэ юа, со кесяськиз ке, вождэ эн потты. | 18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
| 19Йыркуръяськись мурт вӧсь каронэз мед чидалоз, малы ке шуоно жаляд ке, эшшо золгес сое вӧсь кароно луод. | 19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. |
| 20Визь-кенешез кабыл басьты, сьӧлыктэ-шектэ шарае поттэмез санэ пон азьланяз визьлыкогес луон понна. | 20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
| 21Адямилэн сюлмаз трос малпанъёсыз, но Кузё-Инмарлэн сётэмъёсыз гинэ быдэсмозы. | 21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
| 22Адямилэн шумпотонэз – ӟеч лэсьтон; куанер улӥсь адями ӧрекчаськись муртлэсь умойгес. | 22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
| 23Кузё-Инмарлэсь кышкан улэп улонэ нуэ, Кузё-Инмарлэсь кышканэн улӥсь мурт тыр луоз, уродлык со доры уз вуы. | 23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
| 24Азьтэм мурт кизэ тэркые донге но ым дорозяз сое нуэмез уг ни поты. | 24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
| 25Мыскылляськись муртэ тынэсьтыд вӧсь каремдэ огшоры мурт адӟе ке, со но визьмаське; визьнодо муртлэсь сьӧлыксэ-шексэ шарае поттӥд ке, со индылонъёстэ валалоз. | 25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. |
| 26Атайзэ тырттэм кельтӥсь, анайзэ коркасьтыз уллясь – возьытэз тодӥсьтэм юрӟым пи. | 26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. |
| 27Пие, визьнодо веранъёслэсь палэнскыны дышетӥсьёсты кылзэмысь дугды. | 27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
| 28Адӟемзэ-кылэмзэ судын кескичъяськыса верась мурт судэз мыскыл каре, законлы пумит улӥсьёслы шонертэм улон ческыт потэ. | 28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
| 29Мыскылляськисьёслы судъёс дасесь, укылтэмъёслэсь тыбыр вылзэс жугыса вӧсь карон но дась улэ. | 29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. |